Até meados de 2008 a terminologia empregada para se referir ...

Próximas questões
Com base no mesmo assunto
Q978356 Libras
Até meados de 2008 a terminologia empregada para se referir ao profissional que atuava na mediação linguística por meio do par LIBRAS/ Português era a de intérprete de língua de sinais – ILS. A terminologia TILS começou a ser empregada a partir de 2008. Sobre essa nova terminologia e o motivo que levou a sua mudança, é correto afirmar que:
Alternativas

Gabarito comentado

Confira o gabarito comentado por um dos nossos professores

```html

Alternativa Correta: B

A questão aborda a evolução da terminologia usada para descrever os profissionais que trabalham na mediação linguística entre Libras (Língua Brasileira de Sinais) e o Português. Historicamente, esses profissionais eram conhecidos apenas como intérpretes de língua de sinais (ILS). No entanto, a partir de 2008, a terminologia passou a incluir também a função de tradutor, resultando na sigla TILS (Tradutor/Intérprete de Língua de Sinais).

A alternativa B é a correta porque explica que o termo Tradutor/Intérprete de Língua de Sinais começou a ser utilizado com maior frequência em decorrência da abertura do curso de Bacharelado em Letras-LIBRAS na forma de ensino a distância. Essa mudança reflete uma ampliação e formalização das funções desempenhadas por esses profissionais, reconhecendo tanto a interpretação quanto a tradução.

Vamos agora analisar as alternativas incorretas:

Alternativa A: Esta alternativa sugere que a terminologia TILS ganhou notoriedade porque muitos profissionais trabalham com textos escritos em outros idiomas, o que não é o motivo correto apresentado no contexto da questão. A mudança está mais ligada à formação acadêmica e ao reconhecimento formal das funções de tradução e interpretação.

Alternativa C: Afirma que a tradução foi incorporada ao termo intérprete de língua de sinais, mas que não permaneceu, pois muitos não atuam como tradutores. Essa afirmação está equivocada, pois a mudança para TILS foi justamente para incluir a tradução como uma parte integral do trabalho desses profissionais.

Alternativa D: Menciona que a adição do termo Tradutor à sigla ILS se refere à tradução por meio da LIBRAS tátil, o que é uma interpretação errônea. A mudança de terminologia não está relacionada exclusivamente à LIBRAS tátil, mas sim à ampliação das responsabilidades profissionais para incluir também a tradução.

Gostou do comentário? Deixe sua avaliação aqui embaixo!

```

Clique para visualizar este gabarito

Visualize o gabarito desta questão clicando no botão abaixo