According to the text, judge if the following items are righ...

Próximas questões
Com base no mesmo assunto
Q127639 Inglês
According to the text, judge if the following items are right (C) or wrong (E).

The terms “stir up” (l.1) and “sparks” (l.2) bear a semantic relationship to the verb to fuel.
Alternativas

Comentários

Veja os comentários dos nossos alunos

Resposta: certo.

Nesse quesito, o examinador indaga se os termos “stir up” (l.1) e “sparks” (l.2) têm uma relação semântica com o verbo "to fuel."

Nas linhas 1 e 2, lê-se: "It may not stir up international outrage like its semi-namesaked Wikileaks, but Wikipedia sparks debate". ("Talvez não suscite escândalo internacional como o quase xará Wikileaks, mas a Wikipedia estimula debates".)

O termo "stir up" significa, no contexto, "suscitar, provocar, instigar"; por sua vez, "sparks" corresponde a "estimular, iniciar". Esses termos, além de guardarem relação semântica entre si, também podem carregar a ideia contida no verbo "to fuel", que significa, dentre outras acepções, "estimular, excitar". 

c-

to spark, to stir up - to activate, enable, rouse, spur, urge

OK !! But who use , spark, instead of to fuel in america ??? would you mind , to spark my tank ????? Come in ...that's ridiculous ..

TEC

Tradução: Os termos “stir up” e “sparks” têm uma relação semântica com o verbo to fuel.

Vejamos a tradução do trecho que contém os termos destacados na assertiva:

"It may not stir up international outrage like its semi-namesaked Wikileaks, but Wikipedia sparks debate."

"Talvez não suscite escândalo internacional como o quase xará Wikileaks, mas a Wikipedia estimula debates."

O verbo "stir up" significa "suscitar” ou “provocar”. Já o verbo "to spark" significa "estimular” ou “iniciar".

Esses verbos transmitem a mesma ideia de “fuel", que pode significar "estimular” ou “acender”. Item CORRETO.

Clique para visualizar este comentário

Visualize os comentários desta questão clicando no botão abaixo