According to the text, judge if the following items are righ...
The terms “stir up” (l.1) and “sparks” (l.2) bear a semantic relationship to the verb to fuel.
Comentários
Veja os comentários dos nossos alunos
Nesse quesito, o examinador indaga se os termos “stir up” (l.1) e “sparks” (l.2) têm uma relação semântica com o verbo "to fuel."
Nas linhas 1 e 2, lê-se: "It may not stir up international outrage like its semi-namesaked Wikileaks, but Wikipedia sparks debate". ("Talvez não suscite escândalo internacional como o quase xará Wikileaks, mas a Wikipedia estimula debates".)
O termo "stir up" significa, no contexto, "suscitar, provocar, instigar"; por sua vez, "sparks" corresponde a "estimular, iniciar". Esses termos, além de guardarem relação semântica entre si, também podem carregar a ideia contida no verbo "to fuel", que significa, dentre outras acepções, "estimular, excitar".
c-
to spark, to stir up - to activate, enable, rouse, spur, urge
OK !! But who use , spark, instead of to fuel in america ??? would you mind , to spark my tank ????? Come in ...that's ridiculous ..
TEC
Tradução: Os termos “stir up” e “sparks” têm uma relação semântica com o verbo to fuel.
Vejamos a tradução do trecho que contém os termos destacados na assertiva:
"It may not stir up international outrage like its semi-namesaked Wikileaks, but Wikipedia sparks debate."
"Talvez não suscite escândalo internacional como o quase xará Wikileaks, mas a Wikipedia estimula debates."
O verbo "stir up" significa "suscitar” ou “provocar”. Já o verbo "to spark" significa "estimular” ou “iniciar".
Esses verbos transmitem a mesma ideia de “fuel", que pode significar "estimular” ou “acender”. Item CORRETO.
Clique para visualizar este comentário
Visualize os comentários desta questão clicando no botão abaixo