Questões de Concurso Sobre inglês

Foram encontradas 17.034 questões

Resolva questões gratuitamente!

Junte-se a mais de 4 milhões de concurseiros!

Q2923778 Inglês

In clause 1(b)(ii), the expression “...Purchase Document(s) Assignment and Consent...” (lines 28-29) is appropriately translated as:

Alternativas
Q2923776 Inglês

In clause 1(a), the excerpt “the aircraft, including the airframe, engines and all appurtenant equipment (together hereinafter the “AIRCRAFT”)” (lines 15-17) is correctly translated as:

Alternativas
Q2923774 Inglês

In this agreement’s title and introduction, the terms Lease/ Lessee/Lessor (lines 3, 11 and 6) are best translated as

Alternativas
Q2923773 Inglês

Each alternative below contains a suggestion for the translation of one of the ethical principles listed in lines 15 to 24 of Text III. Indicate which alternative expresses an appropriate translation, in terms of syntax, semantics and style.

Alternativas
Q2923771 Inglês

The following principles have been extracted from the official AIIC Code of Ethics.

I - Members of the Association shall not accept any assignment for which they are not qualified.

II - It shall be the duty of members of the Association to afford their colleagues moral assistance and collegiality.

III - Members of the Association shall not accept any job or situation which might detract from the dignity of the profession.

IV - Members of the Association shall be bound by the strictest secrecy, which must be observed towards all persons and with regard to all information disclosed in the course of the practice of the profession at any gathering not open to the public.

V - Members of the Association shall endeavor always to secure satisfactory conditions of sound, visibility and comfort.

The principles listed above which are, literally or implicitly, referred to in Text III are, ONLY

Alternativas
Q2923769 Inglês

The alternative that does NOT correctly describe a linguistic characteristic found in the Abstract reproduced in Text II is

Alternativas
Q2923766 Inglês

Mark the only pair where both words contain affixation that conveys equal meanings and constitutes words with corresponding grammatical functions.

Alternativas
Q2923765 Inglês

Choose the option that appropriately completes the passage in Text II.

Alternativas
Q2922489 Inglês

Leia o texto para responder às questões de números 49 e 50.


Food Supply Worries ofan Agricultural Scientist — Climate Change


People involved in world agriculture have no patience with the supposed “debate” about climate change. We are already seeing the effects, and the projections for the future are not encouraging.

The most troubling feature of this phenomenon (and one that occurs even if you don't believe that it is human-driven) is that we are facing increasing variation in climatic events. The yearly changes in average temperature or even annual rainfall may not be dramatic, but what we are anticipating is that there will be more extreme weather events.

(www.sustainablog.org/category/climate-change/01.10.2009. Adaptado)

The term but in — The yearly changes in average temperature or even annual rainfall may not be dramatic, but what we are anticipating is that there will be more extreme weather events. — is correctly replaced by

Alternativas
Q2922484 Inglês

Leia o texto para responder às questões de números 49 e 50.


Food Supply Worries ofan Agricultural Scientist — Climate Change


People involved in world agriculture have no patience with the supposed “debate” about climate change. We are already seeing the effects, and the projections for the future are not encouraging.

The most troubling feature of this phenomenon (and one that occurs even if you don't believe that it is human-driven) is that we are facing increasing variation in climatic events. The yearly changes in average temperature or even annual rainfall may not be dramatic, but what we are anticipating is that there will be more extreme weather events.

(www.sustainablog.org/category/climate-change/01.10.2009. Adaptado)

According to the text, the phenomenon of climate change is

Alternativas
Q2922480 Inglês

Para responder às questões de números 47 e 48, leia o texto.


Petrobras" investments are guaranteed until 2013


SÃO PAULO, 6/30/09 — The financial and investor relations director of Brazilian mixed-capital oil giant Petrobras, Almir Barbassa, said Monday that the company's investment plan is guaranteed until 2013.

Barbassa also mentioned that the company has been cutting down on costs and investments in order to ensure the exploration of the subsalt reserves. The executive pointed out that Petrobras” operating costs fell by 30% in the final quarter of 2008.

“We are also trying to cut down the equipment that will be used in the subsalt platform and lower labor costs by investing in automation”, Barbassa added.

Petrobras already has over US$30 billion in financing for its future oil and gas exploration and refining and gas transport infrastructure projects. “Petrobras expects to produce 5.7 million barrels of oil equivalent a day (boed) by 2020”, he added.

The 2009 production target is 2.7 million boed.

(www.indexet.investimentosenoticias.com.br/arquivo/2009/06/30/26/Petrobras-investments-are-guaranteed-until-2013.html)

The term guaranteed in — Petrobras” investments are guaranteed until 2013 — means that the investments will be

Alternativas
Q2922476 Inglês

Para responder às questões de números 47 e 48, leia o texto.


Petrobras" investments are guaranteed until 2013


SÃO PAULO, 6/30/09 — The financial and investor relations director of Brazilian mixed-capital oil giant Petrobras, Almir Barbassa, said Monday that the company's investment plan is guaranteed until 2013.

Barbassa also mentioned that the company has been cutting down on costs and investments in order to ensure the exploration of the subsalt reserves. The executive pointed out that Petrobras” operating costs fell by 30% in the final quarter of 2008.

“We are also trying to cut down the equipment that will be used in the subsalt platform and lower labor costs by investing in automation”, Barbassa added.

Petrobras already has over US$30 billion in financing for its future oil and gas exploration and refining and gas transport infrastructure projects. “Petrobras expects to produce 5.7 million barrels of oil equivalent a day (boed) by 2020”, he added.

The 2009 production target is 2.7 million boed.

(www.indexet.investimentosenoticias.com.br/arquivo/2009/06/30/26/Petrobras-investments-are-guaranteed-until-2013.html)

According to the text,

Alternativas
Q2916226 Inglês

Texto II, para responder às questões 8 e 9.


Criminal Intelligence Analysis

1 Criminal Intelligence Analysis (sometimes called

Crime Analysis) has been recognized by law enforcement as

a useful support tool for over twenty-five years and is

4 successfully used within the international community. Within

the last decade, the role and position of Criminal Intelligence

Analysis in the global law enforcement community has

7 fundamentally changed. Whereas previously there were a few

key countries acting as forerunners and promoters of the

discipline, more and more countries have implemented

10 analytical techniques within their police forces. International

organizations, such as INTERPOL, Europol and the

International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia

13 (ICTY), all have Criminal Intelligence Analysts among their

personnel. The techniques are also widely used within private

sector organizations.

16 There are many definitions of Criminal Intelligence

Analysis in use throughout the world. The one definition

agreed in June 1992 by an international group of twelve

19 European INTERPOL member countries and subsequently

adopted by other countries is as follows: 'The identification of

and provision of insight into the relationship between crime

22 data and other potentially relevant data with a view to police

and judicial practice'.

The central task of Analysis is to help officials — law

25 enforcers, policy makers, and decision makers — deal more

effectively with uncertainty, to provide timely warning of

threats, and to support operational activity by analysing crime.

28 Criminal Intelligence Analysis is divided into

operational (or tactical) and strategic analysis. The basic skills

required are similar, and the difference lies in the level of

31 detail and the type of client to whom the products are aimed.

Operational Analysis aims to achieve a specific law

enforcement outcome. This might be arrests, seizure or

34 forfeiture of assets or money gained from criminal activities,

or the disruption of a criminal group. Operational Analysis

usually has a more immediate benefit. Strategic Analysis is

37 intended to inform higher level decision making and the

benefits are realized over the longer term. It is usually aimed

at managers and policy-makers rather than individual

40 investigators. The intention is to provide early warning of

threats and to support senior decision-makers in setting

priorities to prepare their organizations to be able to deal with

43 emerging criminal issues. This might mean allocating

resources to different areas of crime, increased training in a

crime fighting technique, or taking steps to close a loophole in

46 a process.

Both disciplines make use of a range of analytical

techniques and Analysts need to have a range of skills and

49 attributes.


Internet: <www.interpol.int>.

About operational and strategic analysis, mark the correct alternative.

Alternativas
Q2916223 Inglês

Texto II, para responder às questões 8 e 9.


Criminal Intelligence Analysis

1 Criminal Intelligence Analysis (sometimes called

Crime Analysis) has been recognized by law enforcement as

a useful support tool for over twenty-five years and is

4 successfully used within the international community. Within

the last decade, the role and position of Criminal Intelligence

Analysis in the global law enforcement community has

7 fundamentally changed. Whereas previously there were a few

key countries acting as forerunners and promoters of the

discipline, more and more countries have implemented

10 analytical techniques within their police forces. International

organizations, such as INTERPOL, Europol and the

International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia

13 (ICTY), all have Criminal Intelligence Analysts among their

personnel. The techniques are also widely used within private

sector organizations.

16 There are many definitions of Criminal Intelligence

Analysis in use throughout the world. The one definition

agreed in June 1992 by an international group of twelve

19 European INTERPOL member countries and subsequently

adopted by other countries is as follows: 'The identification of

and provision of insight into the relationship between crime

22 data and other potentially relevant data with a view to police

and judicial practice'.

The central task of Analysis is to help officials — law

25 enforcers, policy makers, and decision makers — deal more

effectively with uncertainty, to provide timely warning of

threats, and to support operational activity by analysing crime.

28 Criminal Intelligence Analysis is divided into

operational (or tactical) and strategic analysis. The basic skills

required are similar, and the difference lies in the level of

31 detail and the type of client to whom the products are aimed.

Operational Analysis aims to achieve a specific law

enforcement outcome. This might be arrests, seizure or

34 forfeiture of assets or money gained from criminal activities,

or the disruption of a criminal group. Operational Analysis

usually has a more immediate benefit. Strategic Analysis is

37 intended to inform higher level decision making and the

benefits are realized over the longer term. It is usually aimed

at managers and policy-makers rather than individual

40 investigators. The intention is to provide early warning of

threats and to support senior decision-makers in setting

priorities to prepare their organizations to be able to deal with

43 emerging criminal issues. This might mean allocating

resources to different areas of crime, increased training in a

crime fighting technique, or taking steps to close a loophole in

46 a process.

Both disciplines make use of a range of analytical

techniques and Analysts need to have a range of skills and

49 attributes.


Internet: <www.interpol.int>.

Mark the alternative that presents information which cannot be found in the text II.

Alternativas
Q2914046 Inglês

THERE ARE 10 QUESTIONS OF MULTIPLE CHOICE IN YOUR TEST. EACH QUESTION HAS 4 ALTERNATIVES (A, B, C, AND D) FROM WHICH ONLY ONE IS CORRECT. CHECK THE CORRECT ONE.


A Framework for Understanding Cross-Cultural Misunderstandings

Successful communication between human beings, either within a culture or between cultures, requires that the message and meaning intended by the speaker is correctly received and interpreted by the listener. Sustainable error free communication is rare, and in most human interactions there is some degree of miscommunication.
The message sent from speaker to listener contains a wide array of features, such as words, grammar, syntax, idioms, tone of voice, emphasis, speed, emotion, and body language, and the interpretation requires the listener to attend to all of these features, while at the same time constructing an understanding of the speaker's intentions, emotions, politeness, seriousness, character, beliefs, priorities, motivations, and style of communicating. In addition, the listener must also evaluate whether the utterance is a question or a statement and how and to what extent a statement matters to the speaker (Maltz and Borker, 1982).
Each of the components of the communication provides one or more kind of information. Words convey abstract logic, tone of voice conveys attitudes, emotions and emphases, and body language communicates "requests versus commands, the stages of greeting, and turn-taking" (Schneller 1988, p. 154).
Even assuming that words and body language were perfectly understood, there is more information necessary to successfully communicate across cultures. For example, in some countries it is polite to refuse the first few offers of refreshment: "Many foreign guests have gone hungry because their U.S. host or hostess never presented a third offer" (Samovar and Porter 1988, p. 326). In understanding communication, a listener must pay attention not just to what is said and when, but also to how many times something is said, under what circumstances, and by whom. Given all this complexity, the reason human communication can often succeed is because people learn how to communicate and understand through interacting with one another throughout their lives. Therefore, it is no surprise that culture and socialization are critical determinants of communication and interpretation. "The entire inference process, from observation through categorization is a function of one's socialization" Detweiler (1975). Socialization influences how input will be received, and how perceptions will be organized conceptually and associated with memories.

The importance of culture to communication

Some theorists have gone so far as to claim that culture not only influences interpretation, but constitutes interpretation. The interpretation of communicative intent is not predictable on the basis of referential meaning alone. Matters of context, social presuppositions, knowledge of the world, and individual background all play an important role in interpretation (Gumperz, 1978b).
Even knowledgeable translators can have difficulty with cross-cultural translations. There may not be corresponding words or equivalent concepts in both cultures, jokes and implications may be overlooked, and literal translations can present a host of difficulties. Some language pairs are very difficult to translate, while others, usually in more similar languages, are much easier (Sechrest, Fay and Zaidi 1988).
While some of the incremental difficulties can be traced to the underlying linguistic commonalities between the languages, there may be a more elusive cultural and ecological basis for difficulty in translation. It would be interesting to test how much of the variance in communication could be accounted for by the ease with which the languages in question could be translated into one another.
Although it may facilitate cross-cultural translations, similarity of languages and cultures also increases the likelihood that communicators will erroneously assume similarity of meanings. This may make them more likely to misunderstand speech and behavior without being aware that they may have misinterpreted the speaker's message.
In general, cross-cultural miscommunication can be thought to derive from the mistaken belief that emics are etics, that words and deeds mean the same thing across cultures, and this miscalculation is perhaps more likely when cultures are similar in surface attributes but different in important underlying ways. In this case miscommunication may occur instead of non-communication.

(http://www.dattnerconsulting.com/cross.html )

The knowledge the speaker must have to compensate for breakdowns in communication due to limiting conditions in actual communication is labeled by Canale and Swain (1980) as

Alternativas
Q2914043 Inglês

THERE ARE 10 QUESTIONS OF MULTIPLE CHOICE IN YOUR TEST. EACH QUESTION HAS 4 ALTERNATIVES (A, B, C, AND D) FROM WHICH ONLY ONE IS CORRECT. CHECK THE CORRECT ONE.


A Framework for Understanding Cross-Cultural Misunderstandings

Successful communication between human beings, either within a culture or between cultures, requires that the message and meaning intended by the speaker is correctly received and interpreted by the listener. Sustainable error free communication is rare, and in most human interactions there is some degree of miscommunication.
The message sent from speaker to listener contains a wide array of features, such as words, grammar, syntax, idioms, tone of voice, emphasis, speed, emotion, and body language, and the interpretation requires the listener to attend to all of these features, while at the same time constructing an understanding of the speaker's intentions, emotions, politeness, seriousness, character, beliefs, priorities, motivations, and style of communicating. In addition, the listener must also evaluate whether the utterance is a question or a statement and how and to what extent a statement matters to the speaker (Maltz and Borker, 1982).
Each of the components of the communication provides one or more kind of information. Words convey abstract logic, tone of voice conveys attitudes, emotions and emphases, and body language communicates "requests versus commands, the stages of greeting, and turn-taking" (Schneller 1988, p. 154).
Even assuming that words and body language were perfectly understood, there is more information necessary to successfully communicate across cultures. For example, in some countries it is polite to refuse the first few offers of refreshment: "Many foreign guests have gone hungry because their U.S. host or hostess never presented a third offer" (Samovar and Porter 1988, p. 326). In understanding communication, a listener must pay attention not just to what is said and when, but also to how many times something is said, under what circumstances, and by whom. Given all this complexity, the reason human communication can often succeed is because people learn how to communicate and understand through interacting with one another throughout their lives. Therefore, it is no surprise that culture and socialization are critical determinants of communication and interpretation. "The entire inference process, from observation through categorization is a function of one's socialization" Detweiler (1975). Socialization influences how input will be received, and how perceptions will be organized conceptually and associated with memories.

The importance of culture to communication

Some theorists have gone so far as to claim that culture not only influences interpretation, but constitutes interpretation. The interpretation of communicative intent is not predictable on the basis of referential meaning alone. Matters of context, social presuppositions, knowledge of the world, and individual background all play an important role in interpretation (Gumperz, 1978b).
Even knowledgeable translators can have difficulty with cross-cultural translations. There may not be corresponding words or equivalent concepts in both cultures, jokes and implications may be overlooked, and literal translations can present a host of difficulties. Some language pairs are very difficult to translate, while others, usually in more similar languages, are much easier (Sechrest, Fay and Zaidi 1988).
While some of the incremental difficulties can be traced to the underlying linguistic commonalities between the languages, there may be a more elusive cultural and ecological basis for difficulty in translation. It would be interesting to test how much of the variance in communication could be accounted for by the ease with which the languages in question could be translated into one another.
Although it may facilitate cross-cultural translations, similarity of languages and cultures also increases the likelihood that communicators will erroneously assume similarity of meanings. This may make them more likely to misunderstand speech and behavior without being aware that they may have misinterpreted the speaker's message.
In general, cross-cultural miscommunication can be thought to derive from the mistaken belief that emics are etics, that words and deeds mean the same thing across cultures, and this miscalculation is perhaps more likely when cultures are similar in surface attributes but different in important underlying ways. In this case miscommunication may occur instead of non-communication.

(http://www.dattnerconsulting.com/cross.html )

According to Oxford (1989, p. 172), “Background knowledge of the new culture often helps learners understand better what is heard or read in the new language.” Such knowledge is usually promoted by learning strategies referred by the author as

Alternativas
Q2914041 Inglês

THERE ARE 10 QUESTIONS OF MULTIPLE CHOICE IN YOUR TEST. EACH QUESTION HAS 4 ALTERNATIVES (A, B, C, AND D) FROM WHICH ONLY ONE IS CORRECT. CHECK THE CORRECT ONE.


A Framework for Understanding Cross-Cultural Misunderstandings

Successful communication between human beings, either within a culture or between cultures, requires that the message and meaning intended by the speaker is correctly received and interpreted by the listener. Sustainable error free communication is rare, and in most human interactions there is some degree of miscommunication.
The message sent from speaker to listener contains a wide array of features, such as words, grammar, syntax, idioms, tone of voice, emphasis, speed, emotion, and body language, and the interpretation requires the listener to attend to all of these features, while at the same time constructing an understanding of the speaker's intentions, emotions, politeness, seriousness, character, beliefs, priorities, motivations, and style of communicating. In addition, the listener must also evaluate whether the utterance is a question or a statement and how and to what extent a statement matters to the speaker (Maltz and Borker, 1982).
Each of the components of the communication provides one or more kind of information. Words convey abstract logic, tone of voice conveys attitudes, emotions and emphases, and body language communicates "requests versus commands, the stages of greeting, and turn-taking" (Schneller 1988, p. 154).
Even assuming that words and body language were perfectly understood, there is more information necessary to successfully communicate across cultures. For example, in some countries it is polite to refuse the first few offers of refreshment: "Many foreign guests have gone hungry because their U.S. host or hostess never presented a third offer" (Samovar and Porter 1988, p. 326). In understanding communication, a listener must pay attention not just to what is said and when, but also to how many times something is said, under what circumstances, and by whom. Given all this complexity, the reason human communication can often succeed is because people learn how to communicate and understand through interacting with one another throughout their lives. Therefore, it is no surprise that culture and socialization are critical determinants of communication and interpretation. "The entire inference process, from observation through categorization is a function of one's socialization" Detweiler (1975). Socialization influences how input will be received, and how perceptions will be organized conceptually and associated with memories.

The importance of culture to communication

Some theorists have gone so far as to claim that culture not only influences interpretation, but constitutes interpretation. The interpretation of communicative intent is not predictable on the basis of referential meaning alone. Matters of context, social presuppositions, knowledge of the world, and individual background all play an important role in interpretation (Gumperz, 1978b).
Even knowledgeable translators can have difficulty with cross-cultural translations. There may not be corresponding words or equivalent concepts in both cultures, jokes and implications may be overlooked, and literal translations can present a host of difficulties. Some language pairs are very difficult to translate, while others, usually in more similar languages, are much easier (Sechrest, Fay and Zaidi 1988).
While some of the incremental difficulties can be traced to the underlying linguistic commonalities between the languages, there may be a more elusive cultural and ecological basis for difficulty in translation. It would be interesting to test how much of the variance in communication could be accounted for by the ease with which the languages in question could be translated into one another.
Although it may facilitate cross-cultural translations, similarity of languages and cultures also increases the likelihood that communicators will erroneously assume similarity of meanings. This may make them more likely to misunderstand speech and behavior without being aware that they may have misinterpreted the speaker's message.
In general, cross-cultural miscommunication can be thought to derive from the mistaken belief that emics are etics, that words and deeds mean the same thing across cultures, and this miscalculation is perhaps more likely when cultures are similar in surface attributes but different in important underlying ways. In this case miscommunication may occur instead of non-communication.

(http://www.dattnerconsulting.com/cross.html )

The {-s} plural morpheme in the underlined word in “Some theorists have gone so far as to claim that culture not only influences interpretation, but constitutes interpretation” has the same pronunciation of the one in the underlined word in alternative

Alternativas
Q2914022 Inglês

THERE ARE 10 QUESTIONS OF MULTIPLE CHOICE IN YOUR TEST. EACH QUESTION HAS 4 ALTERNATIVES (A, B, C, AND D) FROM WHICH ONLY ONE IS CORRECT. CHECK THE CORRECT ONE.


A Framework for Understanding Cross-Cultural Misunderstandings

Successful communication between human beings, either within a culture or between cultures, requires that the message and meaning intended by the speaker is correctly received and interpreted by the listener. Sustainable error free communication is rare, and in most human interactions there is some degree of miscommunication.
The message sent from speaker to listener contains a wide array of features, such as words, grammar, syntax, idioms, tone of voice, emphasis, speed, emotion, and body language, and the interpretation requires the listener to attend to all of these features, while at the same time constructing an understanding of the speaker's intentions, emotions, politeness, seriousness, character, beliefs, priorities, motivations, and style of communicating. In addition, the listener must also evaluate whether the utterance is a question or a statement and how and to what extent a statement matters to the speaker (Maltz and Borker, 1982).
Each of the components of the communication provides one or more kind of information. Words convey abstract logic, tone of voice conveys attitudes, emotions and emphases, and body language communicates "requests versus commands, the stages of greeting, and turn-taking" (Schneller 1988, p. 154).
Even assuming that words and body language were perfectly understood, there is more information necessary to successfully communicate across cultures. For example, in some countries it is polite to refuse the first few offers of refreshment: "Many foreign guests have gone hungry because their U.S. host or hostess never presented a third offer" (Samovar and Porter 1988, p. 326). In understanding communication, a listener must pay attention not just to what is said and when, but also to how many times something is said, under what circumstances, and by whom. Given all this complexity, the reason human communication can often succeed is because people learn how to communicate and understand through interacting with one another throughout their lives. Therefore, it is no surprise that culture and socialization are critical determinants of communication and interpretation. "The entire inference process, from observation through categorization is a function of one's socialization" Detweiler (1975). Socialization influences how input will be received, and how perceptions will be organized conceptually and associated with memories.

The importance of culture to communication

Some theorists have gone so far as to claim that culture not only influences interpretation, but constitutes interpretation. The interpretation of communicative intent is not predictable on the basis of referential meaning alone. Matters of context, social presuppositions, knowledge of the world, and individual background all play an important role in interpretation (Gumperz, 1978b).
Even knowledgeable translators can have difficulty with cross-cultural translations. There may not be corresponding words or equivalent concepts in both cultures, jokes and implications may be overlooked, and literal translations can present a host of difficulties. Some language pairs are very difficult to translate, while others, usually in more similar languages, are much easier (Sechrest, Fay and Zaidi 1988).
While some of the incremental difficulties can be traced to the underlying linguistic commonalities between the languages, there may be a more elusive cultural and ecological basis for difficulty in translation. It would be interesting to test how much of the variance in communication could be accounted for by the ease with which the languages in question could be translated into one another.
Although it may facilitate cross-cultural translations, similarity of languages and cultures also increases the likelihood that communicators will erroneously assume similarity of meanings. This may make them more likely to misunderstand speech and behavior without being aware that they may have misinterpreted the speaker's message.
In general, cross-cultural miscommunication can be thought to derive from the mistaken belief that emics are etics, that words and deeds mean the same thing across cultures, and this miscalculation is perhaps more likely when cultures are similar in surface attributes but different in important underlying ways. In this case miscommunication may occur instead of non-communication.

(http://www.dattnerconsulting.com/cross.html )

The inflectional {-ing} morpheme is found in the underlined word in alternative

Alternativas
Q2914007 Inglês

THERE ARE 10 QUESTIONS OF MULTIPLE CHOICE IN YOUR TEST. EACH QUESTION HAS 4 ALTERNATIVES (A, B, C, AND D) FROM WHICH ONLY ONE IS CORRECT. CHECK THE CORRECT ONE.


A Framework for Understanding Cross-Cultural Misunderstandings

Successful communication between human beings, either within a culture or between cultures, requires that the message and meaning intended by the speaker is correctly received and interpreted by the listener. Sustainable error free communication is rare, and in most human interactions there is some degree of miscommunication.
The message sent from speaker to listener contains a wide array of features, such as words, grammar, syntax, idioms, tone of voice, emphasis, speed, emotion, and body language, and the interpretation requires the listener to attend to all of these features, while at the same time constructing an understanding of the speaker's intentions, emotions, politeness, seriousness, character, beliefs, priorities, motivations, and style of communicating. In addition, the listener must also evaluate whether the utterance is a question or a statement and how and to what extent a statement matters to the speaker (Maltz and Borker, 1982).
Each of the components of the communication provides one or more kind of information. Words convey abstract logic, tone of voice conveys attitudes, emotions and emphases, and body language communicates "requests versus commands, the stages of greeting, and turn-taking" (Schneller 1988, p. 154).
Even assuming that words and body language were perfectly understood, there is more information necessary to successfully communicate across cultures. For example, in some countries it is polite to refuse the first few offers of refreshment: "Many foreign guests have gone hungry because their U.S. host or hostess never presented a third offer" (Samovar and Porter 1988, p. 326). In understanding communication, a listener must pay attention not just to what is said and when, but also to how many times something is said, under what circumstances, and by whom. Given all this complexity, the reason human communication can often succeed is because people learn how to communicate and understand through interacting with one another throughout their lives. Therefore, it is no surprise that culture and socialization are critical determinants of communication and interpretation. "The entire inference process, from observation through categorization is a function of one's socialization" Detweiler (1975). Socialization influences how input will be received, and how perceptions will be organized conceptually and associated with memories.

The importance of culture to communication

Some theorists have gone so far as to claim that culture not only influences interpretation, but constitutes interpretation. The interpretation of communicative intent is not predictable on the basis of referential meaning alone. Matters of context, social presuppositions, knowledge of the world, and individual background all play an important role in interpretation (Gumperz, 1978b).
Even knowledgeable translators can have difficulty with cross-cultural translations. There may not be corresponding words or equivalent concepts in both cultures, jokes and implications may be overlooked, and literal translations can present a host of difficulties. Some language pairs are very difficult to translate, while others, usually in more similar languages, are much easier (Sechrest, Fay and Zaidi 1988).
While some of the incremental difficulties can be traced to the underlying linguistic commonalities between the languages, there may be a more elusive cultural and ecological basis for difficulty in translation. It would be interesting to test how much of the variance in communication could be accounted for by the ease with which the languages in question could be translated into one another.
Although it may facilitate cross-cultural translations, similarity of languages and cultures also increases the likelihood that communicators will erroneously assume similarity of meanings. This may make them more likely to misunderstand speech and behavior without being aware that they may have misinterpreted the speaker's message.
In general, cross-cultural miscommunication can be thought to derive from the mistaken belief that emics are etics, that words and deeds mean the same thing across cultures, and this miscalculation is perhaps more likely when cultures are similar in surface attributes but different in important underlying ways. In this case miscommunication may occur instead of non-communication.

(http://www.dattnerconsulting.com/cross.html )

Check the alternative in which the underlined utterance has the same grammatical function of the underlined one in “Successful communication between human beings, either within a culture or between cultures, requires that the message and meaning intended by the speaker is correctly received and interpreted by the listener”.

Alternativas
Q2913999 Inglês

THERE ARE 10 QUESTIONS OF MULTIPLE CHOICE IN YOUR TEST. EACH QUESTION HAS 4 ALTERNATIVES (A, B, C, AND D) FROM WHICH ONLY ONE IS CORRECT. CHECK THE CORRECT ONE.


A Framework for Understanding Cross-Cultural Misunderstandings

Successful communication between human beings, either within a culture or between cultures, requires that the message and meaning intended by the speaker is correctly received and interpreted by the listener. Sustainable error free communication is rare, and in most human interactions there is some degree of miscommunication.
The message sent from speaker to listener contains a wide array of features, such as words, grammar, syntax, idioms, tone of voice, emphasis, speed, emotion, and body language, and the interpretation requires the listener to attend to all of these features, while at the same time constructing an understanding of the speaker's intentions, emotions, politeness, seriousness, character, beliefs, priorities, motivations, and style of communicating. In addition, the listener must also evaluate whether the utterance is a question or a statement and how and to what extent a statement matters to the speaker (Maltz and Borker, 1982).
Each of the components of the communication provides one or more kind of information. Words convey abstract logic, tone of voice conveys attitudes, emotions and emphases, and body language communicates "requests versus commands, the stages of greeting, and turn-taking" (Schneller 1988, p. 154).
Even assuming that words and body language were perfectly understood, there is more information necessary to successfully communicate across cultures. For example, in some countries it is polite to refuse the first few offers of refreshment: "Many foreign guests have gone hungry because their U.S. host or hostess never presented a third offer" (Samovar and Porter 1988, p. 326). In understanding communication, a listener must pay attention not just to what is said and when, but also to how many times something is said, under what circumstances, and by whom. Given all this complexity, the reason human communication can often succeed is because people learn how to communicate and understand through interacting with one another throughout their lives. Therefore, it is no surprise that culture and socialization are critical determinants of communication and interpretation. "The entire inference process, from observation through categorization is a function of one's socialization" Detweiler (1975). Socialization influences how input will be received, and how perceptions will be organized conceptually and associated with memories.

The importance of culture to communication

Some theorists have gone so far as to claim that culture not only influences interpretation, but constitutes interpretation. The interpretation of communicative intent is not predictable on the basis of referential meaning alone. Matters of context, social presuppositions, knowledge of the world, and individual background all play an important role in interpretation (Gumperz, 1978b).
Even knowledgeable translators can have difficulty with cross-cultural translations. There may not be corresponding words or equivalent concepts in both cultures, jokes and implications may be overlooked, and literal translations can present a host of difficulties. Some language pairs are very difficult to translate, while others, usually in more similar languages, are much easier (Sechrest, Fay and Zaidi 1988).
While some of the incremental difficulties can be traced to the underlying linguistic commonalities between the languages, there may be a more elusive cultural and ecological basis for difficulty in translation. It would be interesting to test how much of the variance in communication could be accounted for by the ease with which the languages in question could be translated into one another.
Although it may facilitate cross-cultural translations, similarity of languages and cultures also increases the likelihood that communicators will erroneously assume similarity of meanings. This may make them more likely to misunderstand speech and behavior without being aware that they may have misinterpreted the speaker's message.
In general, cross-cultural miscommunication can be thought to derive from the mistaken belief that emics are etics, that words and deeds mean the same thing across cultures, and this miscalculation is perhaps more likely when cultures are similar in surface attributes but different in important underlying ways. In this case miscommunication may occur instead of non-communication.

(http://www.dattnerconsulting.com/cross.html )

The pronoun them in “This may make them more likely to misunderstand speech and behavior without being aware that they may have misinterpreted the speaker's message” refers to

Alternativas
Respostas
941: B
942: D
943: E
944: E
945: E
946: D
947: C
948: C
949: A
950: E
951: B
952: C
953: C
954: D
955: D
956: B
957: D
958: B
959: C
960: B