Para Berman, o conceito de tradução ética se baseia na relação entre as culturas doméstica e estrangeira
que está incorporada ao texto traduzido. A tradução de má qualidade forma uma atitude doméstica que é
etnocêntrica com relação à cultura estrangeira, geralmente sob o disfarce de transmissibilidade. A
tradução de boa qualidade visa “uma abertura, uma hibridação, uma descentralização” e força a língua e
a cultura doméstica a registrarem a estrangeiridade do texto estrangeiro. Levando em consideração o
pensamento de Berman, é correto afirmar que: