Questões de Concurso
Comentadas para professor - inglês
Foram encontradas 12.449 questões
Resolva questões gratuitamente!
Junte-se a mais de 4 milhões de concurseiros!
The text below is part of the Japanese tale “My Lord Bag of Rice”:
“Long, long ago there lived in Japan a brave warrior known to all as Tawara Toda or “My Lord Bag of Rice”. His true name was Fujiwara Hidesato and there is a very interesting story of how he came to change his name. One day he went out in search of adventures because he had the nature of a warrior and could not bear to be idle. So he picked up his two swords, took his huge bow, which was much taller than himself, in his hand, strapped his quiver on his back and started out.
He had not gone far when he came to the bridge of Seta-no-Karashi crossing one end of the beautiful Lake Biwa. As soon as he stepped on the bridge, he saw lying right across his path a huge serpent-dragon. Its body was so big that it looked like the trunk of a large pine tree and it took up the whole width of the bridge. One of its huge claws rested on the parapet of one side of the bridge while its tail lay right against the other. The monster seemed to be asleep, and as it breathed, fire and smoke came out of its nostrils.
At first, Hidesato could not help feeling alarmed at the sight of this horrible
reptile lying in his path, for he must either turn back or walk right over its body.”
The text below is part of the Japanese tale “My Lord Bag of Rice”:
“Long, long ago there lived in Japan a brave warrior known to all as Tawara Toda or “My Lord Bag of Rice”. His true name was Fujiwara Hidesato and there is a very interesting story of how he came to change his name. One day he went out in search of adventures because he had the nature of a warrior and could not bear to be idle. So he picked up his two swords, took his huge bow, which was much taller than himself, in his hand, strapped his quiver on his back and started out.
He had not gone far when he came to the bridge of Seta-no-Karashi crossing one end of the beautiful Lake Biwa. As soon as he stepped on the bridge, he saw lying right across his path a huge serpent-dragon. Its body was so big that it looked like the trunk of a large pine tree and it took up the whole width of the bridge. One of its huge claws rested on the parapet of one side of the bridge while its tail lay right against the other. The monster seemed to be asleep, and as it breathed, fire and smoke came out of its nostrils.
At first, Hidesato could not help feeling alarmed at the sight of this horrible
reptile lying in his path, for he must either turn back or walk right over its body.”
The text below is part of the Japanese tale “My Lord Bag of Rice”:
“Long, long ago there lived in Japan a brave warrior known to all as Tawara Toda or “My Lord Bag of Rice”. His true name was Fujiwara Hidesato and there is a very interesting story of how he came to change his name. One day he went out in search of adventures because he had the nature of a warrior and could not bear to be idle. So he picked up his two swords, took his huge bow, which was much taller than himself, in his hand, strapped his quiver on his back and started out.
He had not gone far when he came to the bridge of Seta-no-Karashi crossing one end of the beautiful Lake Biwa. As soon as he stepped on the bridge, he saw lying right across his path a huge serpent-dragon. Its body was so big that it looked like the trunk of a large pine tree and it took up the whole width of the bridge. One of its huge claws rested on the parapet of one side of the bridge while its tail lay right against the other. The monster seemed to be asleep, and as it breathed, fire and smoke came out of its nostrils.
At first, Hidesato could not help feeling alarmed at the sight of this horrible
reptile lying in his path, for he must either turn back or walk right over its body.”
The text below is part of the Japanese tale “My Lord Bag of Rice”:
“Long, long ago there lived in Japan a brave warrior known to all as Tawara Toda or “My Lord Bag of Rice”. His true name was Fujiwara Hidesato and there is a very interesting story of how he came to change his name. One day he went out in search of adventures because he had the nature of a warrior and could not bear to be idle. So he picked up his two swords, took his huge bow, which was much taller than himself, in his hand, strapped his quiver on his back and started out.
He had not gone far when he came to the bridge of Seta-no-Karashi crossing one end of the beautiful Lake Biwa. As soon as he stepped on the bridge, he saw lying right across his path a huge serpent-dragon. Its body was so big that it looked like the trunk of a large pine tree and it took up the whole width of the bridge. One of its huge claws rested on the parapet of one side of the bridge while its tail lay right against the other. The monster seemed to be asleep, and as it breathed, fire and smoke came out of its nostrils.
At first, Hidesato could not help feeling alarmed at the sight of this horrible
reptile lying in his path, for he must either turn back or walk right over its body.”
Choose the correct alternative to fill in the gap.
The text chronicles an adventure of a ___________________.
I. Em inglês, a frase “to cut a lomg story short”, possui um verbo reflexivo cujo significado principal é equivalente a “reutilizar” ou “reformar”. Assim, essa frase pode ser melhor traduzida como “para reutilizar algo” ou “para reformar algo”. II. O trecho a seguir, em inglês, está corretamente grafado: to keep to oneself (isolar-se dos outros espontaneamente).
Marque a alternativa CORRETA:
I. O trecho “there are no get files on him”, em inglês, está corretamente grafado e seu significado equivale a “ele não é bobo e não se deixa enganar”. II. A grafia do trecho a seguir em inglês está correta: you can now rim from his brother. A tradução mais correta para essa frase é: você não pode opinar sobre essa situação; ou você deve permanecer imparcial.
Marque a alternativa CORRETA:
I. O trecho “wite life”, em inglês, está corretamente grafado e seu significado equivale a “mentira inocente” ou “mentira justificável”. II. A grafia e a tradução do trecho a seguir em inglês: to take something off one’s hands (encarregar-se de alguma coisa), estão corretas.
Marque a alternativa CORRETA:
I. A grafia e a tradução do trecho a seguir em inglês: first comy, first serve (quem primeiro chega, primeiro é servido), estão corretas. II. O trecho “white lie”, em inglês, está corretamente grafado e seu significado equivale a “mentira inocente” ou “mentira justificável”.
Marque a alternativa CORRETA:
I. A grafia e a tradução do trecho a seguir em inglês: I have known him for three weeks (conheço-o há três semanas), estão corretas. II. Estão corretas a grafia e a tradução do seguinte trecho, em inglês: to rayse hopis (encorajar, dar esperanças).
Marque a alternativa CORRETA:
I. O trecho em inglês “in a moment the dog was upon him” possui a grafia correta e pode ser adequadamente traduzido para: em um instante o cachorro estava em cima dele. II. Estão corretas a grafia e a tradução do seguinte trecho, em inglês: to keep one’s end up (prosseguir, não desistir).
Marque a alternativa CORRETA:
I. A grafia e a tradução do trecho a seguir em inglês: you can’t know him from his brother (você não pode distingui-lo do seu irmão), estão corretas. II. O trecho “to cut a long story short”, em inglês, está corretamente grafado e possui um verbo cuja ideia principal é equivalente a “reduzir”, “cortar” ou “encurtar”.
Marque a alternativa CORRETA:
I. Está correta a grafia do trecho seguinte: a person-to-person phone call (ligação telefônica de pessoa para pessoa). II. Estão corretas a grafia e a tradução do trecho a seguir em inglês: to come down to earth (voltar à realidade, pôr os pés no chão).
Marque a alternativa CORRETA:
I. A grafia e a tradução do trecho a seguir em inglês: please let me know your arrival (queira por favor informar-me da sua chegada), estão corretas. II. O trecho em inglês “it is for him to escuse hinself” possui a grafia correta e pode ser adequadamente traduzido para: ele é quem deve pedir desculpas.
Marque a alternativa CORRETA:
I. Dentre as dimensões da gestão escolar, a dimensão pedagógica é a que melhor encaminha as ações diretamente relacionadas ao processo de ensino e aprendizagem e envolve uma variedade de reflexões e tomada de decisões que orientam o projeto que a escola necessariamente precisa desenvolver. II. Para toda ação ou projeto educativo é mister a definição das concepções, dos conceitos e dos princípios, os quais nortearão o trabalho da escola, ignorando o que a comunidade escolar entende sobre a educação, a função da escola, a concepção de aprendizagem, de ensino e de avaliação, além da formação que se pretende assegurar aos/às estudantes.
Marque a alternativa CORRETA:
I. O Plano Nacional de Educação determina diretrizes, metas e estratégias para a política educacional. O PNE é uma lei que define metas e estratégias para o desenvolvimento da educação nacional, com vigência de 20 anos. II. O Plano Nacional de Educação inclui metas estruturantes, de redução das desigualdades, de valorização da diversidade e metas de valorização dos profissionais da educação. A cada cinco anos, ao longo do período de vigência do PNE, o Instituto Nacional de Estudos e Pesquisas Anísio Teixeira (INEP) publicará estudos para aferir a evolução no cumprimento das metas estabelecidas.
Marque a alternativa CORRETA:
I. A erradicação do analfabetismo e a universalização do atendimento escolar são diretrizes do Plano Nacional de Educação que devem ser compartilhadas apenas com os níveis de governo estadual e federal. II. Ao Conselho Nacional de Educação, além de outras atribuições que lhe forem conferidas por lei, compete: subsidiar a elaboração e acompanhar a execução do Plano Nacional de Educação; manifestar-se sobre questões que abranjam mais de um nível ou modalidade de ensino; assessorar o Ministério da Educação no diagnóstico dos problemas e deliberar sobre medidas para aperfeiçoar os sistemas de ensino, especialmente no que diz respeito à integração dos seus diferentes níveis e modalidades.
Marque a alternativa CORRETA:
I. O Plano Nacional de Educação prevê para a Educação Básica o atendimento a 88% da população na idade correta e a elevação da taxa bruta de matrícula na Educação Superior para 50%. II. O Plano Nacional de Educação inclui entre as suas diretrizes a formação do educando para o trabalho e para a cidadania, com ênfase nos valores morais e éticos em que se fundamenta a sociedade.
Marque a alternativa CORRETA:
I. O trecho “there are no flies on him”, em inglês, está corretamente grafado e seu significado equivale a “ele não é bobo e não se deixa enganar”. II. A grafia do trecho a seguir, em inglês, está correta: please lety me know your arrival. A tradução mais correta para esse trecho é: reunir-se com a família; reencontrar os familiares.
Marque a alternativa CORRETA: