Questões de Vestibular
Sobre interpretação de textos em francês
Foram encontradas 887 questões
BRAS cassé durant l’occupation étudiante. Le Devoir, Paris, 3 avr. 2011. p. A 3. Actualités.
“housse” (l. 4): aumento.
“a subi” (l. 5): sofreu.
“enjoint” (l. 10): ordena.
“blesser” (l. 14): ferir.
Les questions sans réponse dans le texte sont
I. Qui a été blessé d’une lésion grave?
II. L’occupation des étudiants peut être expliquée?
III. La réceptionniste a empêché l’entrée des étudiants?
IV. Combien d’étudiants ont forcé les portes ce jour-là?
V. Pour quelle raison les étudiants ont choisi un jeudi pour manifester?
L’alternative où toutes les questions n’ont pas de réponse
dans le texte est
BRAS cassé durant l’occupation étudiante. Le Devoir, Paris, 3 avr. 2011. p. A 3. Actualités.
“housse” (l. 4): aumento.
“a subi” (l. 5): sofreu.
“enjoint” (l. 10): ordena.
“blesser” (l. 14): ferir.
PORQUOI je ne plais pas aux garçons? Réveillez-vous!, Paris, p. 27-28, jan. 2010.
“plais” (titre): agrado.
“attirés” (l. 2): atraídos.
“carrément” (l. 8): completamente.
“ont [...] arrêté” (l. 8): pararam.
“atteindre” (l. 22): atingir.
“naïves” (l. 26): ingênuas.
“Avez-vous l’impression... ?” (l. 1)
La phrase qui correspond à celle trancrite est
PORQUOI je ne plais pas aux garçons? Réveillez-vous!, Paris, p. 27-28, jan. 2010.
“plais” (titre): agrado.
“attirés” (l. 2): atraídos.
“carrément” (l. 8): completamente.
“ont [...] arrêté” (l. 8): pararam.
“atteindre” (l. 22): atingir.
“naïves” (l. 26): ingênuas.
PEYRARD, Michel. Japon: la grande peur. Paris Match, Paris, n. 3226, p. 60 e 62, de 17 a 23 mar. 2011.
“s’effondrent” (l. 5): se desmoronam.
“enfoncement” (l. 6): afundamento.
“se fissurant” (l. 19): fendendo-se, rachando-se.
“hors norme” (l. 21): fora do normal.
“se répand” (l. 22): se espalha.
“freine” (l. 27): freia. “s’engouffre” (l. 27): precipita-se.
Selon le texte, les synonymes ci-dessous sont tous corrects.
I. “pendant” (l. 2) — durant.
II. “bâtiments” (l. 5) — constructions.
II. “importants” (l. 8) — considérables.
IV. “vite” (l. 12) — rapidement.
V. “soudain” (sous-titre) — subitement.
Un autre synonyme correspondant au mot transcrit dans I est
PEYRARD, Michel. Japon: la grande peur. Paris Match, Paris, n. 3226, p. 60 e 62, de 17 a 23 mar. 2011.
“s’effondrent” (l. 5): se desmoronam.
“enfoncement” (l. 6): afundamento.
“se fissurant” (l. 19): fendendo-se, rachando-se.
“hors norme” (l. 21): fora do normal.
“se répand” (l. 22): se espalha.
“freine” (l. 27): freia. “s’engouffre” (l. 27): precipita-se.
PEYRARD, Michel. Japon: la grande peur. Paris Match, Paris, n. 3226, p. 60 e 62, de 17 a 23 mar. 2011.
“s’effondrent” (l. 5): se desmoronam.
“enfoncement” (l. 6): afundamento.
“se fissurant” (l. 19): fendendo-se, rachando-se.
“hors norme” (l. 21): fora do normal.
“se répand” (l. 22): se espalha.
“freine” (l. 27): freia. “s’engouffre” (l. 27): precipita-se.
Dans le texte, il y a des réponses aux questions indiquées dans
I. Quelle était la hauteur des vagues?
II. Combien de morts peut-on estimer?
III. Quelle région était la plus vulnérable?
IV. Quand les policiers ont fait sonner l’alarme?
V. Est-ce que le tsunami a détruit toute la région de Honshu?
L’alternative où toutes les réponses sont dans le texte est
PEYRARD, Michel. Japon: la grande peur. Paris Match, Paris, n. 3226, p. 60 e 62, de 17 a 23 mar. 2011.
“s’effondrent” (l. 5): se desmoronam.
“enfoncement” (l. 6): afundamento.
“se fissurant” (l. 19): fendendo-se, rachando-se.
“hors norme” (l. 21): fora do normal.
“se répand” (l. 22): se espalha.
“freine” (l. 27): freia. “s’engouffre” (l. 27): precipita-se.
Texto
Le huitième jour
(Adaptation du texte disponible sur:
http://www.cinemapassion.com/fiche-film-1116.html
Accès le 10 octobre 2011, à 9h)
D’après le texte, il est correct d’affirmer que
à la fin du film, Georges est mort.
Texto
Le huitième jour
(Adaptation du texte disponible sur:
http://www.cinemapassion.com/fiche-film-1116.html
Accès le 10 octobre 2011, à 9h)
D’après le texte, il est correct d’affirmer que
Harry et Georges deviennent de bons amis.
Texto
Le huitième jour
(Adaptation du texte disponible sur:
http://www.cinemapassion.com/fiche-film-1116.html
Accès le 10 octobre 2011, à 9h)
D’après le texte, il est correct d’affirmer que
Georges avait oublié que sa mère est morte.
Texto
Le huitième jour
(Adaptation du texte disponible sur:
http://www.cinemapassion.com/fiche-film-1116.html
Accès le 10 octobre 2011, à 9h)
D’après le texte, il est correct d’affirmer que
Georges avait fui l’institut.
Texto
Le huitième jour
(Adaptation du texte disponible sur:
http://www.cinemapassion.com/fiche-film-1116.html
Accès le 10 octobre 2011, à 9h)
D’après le texte, il est correct d’affirmer que
Harry et Georges sont de vieux amis.
Texto
Le huitième jour
(Adaptation du texte disponible sur:
http://www.cinemapassion.com/fiche-film-1116.html
Accès le 10 octobre 2011, à 9h)
De acordo com o texto, é correto afirmar que o personagem Harry
não se torna amigo de Georges.
Texto
Le huitième jour
(Adaptation du texte disponible sur:
http://www.cinemapassion.com/fiche-film-1116.html
Accès le 10 octobre 2011, à 9h)
De acordo com o texto, é correto afirmar que o personagem Harry
atropelou o cachorro de Georges.
Texto
Le huitième jour
(Adaptation du texte disponible sur:
http://www.cinemapassion.com/fiche-film-1116.html
Accès le 10 octobre 2011, à 9h)
De acordo com o texto, é correto afirmar que o personagem Harry
é separado de sua mulher.
Texto
Le huitième jour
(Adaptation du texte disponible sur:
http://www.cinemapassion.com/fiche-film-1116.html
Accès le 10 octobre 2011, à 9h)
De acordo com o texto, é correto afirmar que o personagem Harry
não se dedica muito ao trabalho.
Texto
Le huitième jour
(Adaptation du texte disponible sur:
http://www.cinemapassion.com/fiche-film-1116.html
Accès le 10 octobre 2011, à 9h)
De acordo com o texto, é correto afirmar que o personagem Harry
ocupa um alto cargo no banco em que trabalha.
TEXTO:
LE POÉTE amoureux. Directsoir, Paris, n. 766, jeu 20 mai 2010. Culture, p.10.
“sou” (l. 5): dinheiro.
“bouleversée” (l. 7): transtornada.
“arrêter” (l. 9): interomper, parar.
“blessures” (l. 12): feridas.
“joies” (l. 13): alegrias.
TEXTO:
LE POÉTE amoureux. Directsoir, Paris, n. 766, jeu 20 mai 2010. Culture, p.10.
“sou” (l. 5): dinheiro.
“bouleversée” (l. 7): transtornada.
“arrêter” (l. 9): interomper, parar.
“blessures” (l. 12): feridas.
“joies” (l. 13): alegrias.