Questões de Vestibular
Sobre tradução em francês
Foram encontradas 20 questões
LES TOCS: drôles de maladies mais vraies souffrances. Valeurs
mutualistes, Paris, n. 262, p. 24, sep./oct. 2009. Le magazine des
adhérents MGEN.
“drôles de maladies” (titre): doenças intrigantes, às vezes, engraçadas.
“rebrousser chemin” (l. 5): retornar.
“doute” (l. 10): dúvida.
“s’instille” (l. 10): é inoculada, penetra no espírito.
“vasistas” (l. 10): espécie de basculantes.
“poignée” (l. 11): maçaneta.
“escabeau” (l. 12): escadinha portátil, tamborete.
“séance” (l. 13): rodada, sessão.
“troubles” (l. 14): transtornos, pertubações.
“chasser” (l. 16): fazer sumir, expulsar.
I. “Plusieurs fois” (l. 1) — Várias vezes. II. “prenant garde” (l. 5) — tomando cuidado. III. “double tour” (l. 7) — dois trincos. IV. “à nouveau” (l. 10) — outra vez. V. “aux côtés” (l. 22) — nos lados.
L’alternative où toutes les traductions sont correctes est
PEYRARD, Michel. Japon: la grande peur. Paris Match, Paris, n. 3226, p. 60 e 62, de 17 a 23 mar. 2011.
“s’effondrent” (l. 5): se desmoronam.
“enfoncement” (l. 6): afundamento.
“se fissurant” (l. 19): fendendo-se, rachando-se.
“hors norme” (l. 21): fora do normal.
“se répand” (l. 22): se espalha.
“freine” (l. 27): freia. “s’engouffre” (l. 27): precipita-se.
A palavra “tache”, em francês, significa “mancha” e, com acento circunflexo (tâche), significa “tarefa”. Esses dois significados participam do humor da tirinha porque a p ersonagem satiriza a
Ao satirizar a comparação entre a inteligência e a burrice, a personagem afirma que
A expressão “par contre”, utilizada no segundo quadrinho, introduz uma oposição entre “une multitude de futurs” e
Quel téléphone portable choisir?
Pour quelle utilisation?
Simplement recevoir des appels et en émettre:
Adaptation du texte disponible sur:
http://www.choisirmonmobile.com/11-quel-telephone-portablechoisir.htm.
Todos os tipos de celular são igualmente bons, logo é fácil escolher um.
Quel téléphone portable choisir?
Pour quelle utilisation?
Simplement recevoir des appels et en émettre:
Adaptation du texte disponible sur:
http://www.choisirmonmobile.com/11-quel-telephone-portablechoisir.htm.
A autonomia é um critério importante para as pessoas que utilizam muito o celular.
Quel téléphone portable choisir?
Pour quelle utilisation?
Simplement recevoir des appels et en émettre:
Adaptation du texte disponible sur:
http://www.choisirmonmobile.com/11-quel-telephone-portablechoisir.htm.
A capacidade em pixels não é um dado importante para os celulares que fazem fotografia.
Quel téléphone portable choisir?
Pour quelle utilisation?
Simplement recevoir des appels et en émettre:
Adaptation du texte disponible sur:
http://www.choisirmonmobile.com/11-quel-telephone-portablechoisir.htm.
É interessante definir pessoalmente os critérios para fazer a seleção de um celular.
Quel téléphone portable choisir?
Pour quelle utilisation?
Simplement recevoir des appels et en émettre:
Adaptation du texte disponible sur:
http://www.choisirmonmobile.com/11-quel-telephone-portablechoisir.htm.
As operadoras apresentam uma grande variedade de tipos de aparelhos.
Quel téléphone portable choisir?
Pour quelle utilisation?
Simplement recevoir des appels et en émettre:
Adaptation du texte disponible sur:
http://www.choisirmonmobile.com/11-quel-telephone-portablechoisir.htm.
Sobre a seção “Internet Mobile et Mails” (linhas 20- 34), é correto afirmar que
os smartphones são indicados às pessoas que
utilizam a internet pelo telefone.
Quel téléphone portable choisir?
Pour quelle utilisation?
Simplement recevoir des appels et en émettre:
Adaptation du texte disponible sur:
http://www.choisirmonmobile.com/11-quel-telephone-portablechoisir.htm.
Sobre a seção “Internet Mobile et Mails” (linhas 20- 34), é correto afirmar que
o celular não é simplesmente um telefone.
Quel téléphone portable choisir?
Pour quelle utilisation?
Simplement recevoir des appels et en émettre:
Adaptation du texte disponible sur:
http://www.choisirmonmobile.com/11-quel-telephone-portablechoisir.htm.
Sobre a seção “Internet Mobile et Mails” (linhas 20- 34), é correto afirmar que
os smartphones utilizam somente um tipo de
sistema de exploração.
Une traduction non convenable de l’extrait souligné se trouve dans: