La traduction des expressions transcrites est correcte dansI...
LES TOCS: drôles de maladies mais vraies souffrances. Valeurs
mutualistes, Paris, n. 262, p. 24, sep./oct. 2009. Le magazine des
adhérents MGEN.
“drôles de maladies” (titre): doenças intrigantes, às vezes, engraçadas.
“rebrousser chemin” (l. 5): retornar.
“doute” (l. 10): dúvida.
“s’instille” (l. 10): é inoculada, penetra no espírito.
“vasistas” (l. 10): espécie de basculantes.
“poignée” (l. 11): maçaneta.
“escabeau” (l. 12): escadinha portátil, tamborete.
“séance” (l. 13): rodada, sessão.
“troubles” (l. 14): transtornos, pertubações.
“chasser” (l. 16): fazer sumir, expulsar.
I. “Plusieurs fois” (l. 1) — Várias vezes. II. “prenant garde” (l. 5) — tomando cuidado. III. “double tour” (l. 7) — dois trincos. IV. “à nouveau” (l. 10) — outra vez. V. “aux côtés” (l. 22) — nos lados.
L’alternative où toutes les traductions sont correctes est