Questões de Vestibular UEFS 2011 para Vestibular Primeiro Semestre - Dia 1 - Francês
Foram encontradas 40 questões
LES TOCS: drôles de maladies mais vraies souffrances. Valeurs
mutualistes, Paris, n. 262, p. 24, sep./oct. 2009. Le magazine des
adhérents MGEN.
“drôles de maladies” (titre): doenças intrigantes, às vezes, engraçadas.
“rebrousser chemin” (l. 5): retornar.
“doute” (l. 10): dúvida.
“s’instille” (l. 10): é inoculada, penetra no espírito.
“vasistas” (l. 10): espécie de basculantes.
“poignée” (l. 11): maçaneta.
“escabeau” (l. 12): escadinha portátil, tamborete.
“séance” (l. 13): rodada, sessão.
“troubles” (l. 14): transtornos, pertubações.
“chasser” (l. 16): fazer sumir, expulsar.
LES TOCS: drôles de maladies mais vraies souffrances. Valeurs
mutualistes, Paris, n. 262, p. 24, sep./oct. 2009. Le magazine des
adhérents MGEN.
“drôles de maladies” (titre): doenças intrigantes, às vezes, engraçadas.
“rebrousser chemin” (l. 5): retornar.
“doute” (l. 10): dúvida.
“s’instille” (l. 10): é inoculada, penetra no espírito.
“vasistas” (l. 10): espécie de basculantes.
“poignée” (l. 11): maçaneta.
“escabeau” (l. 12): escadinha portátil, tamborete.
“séance” (l. 13): rodada, sessão.
“troubles” (l. 14): transtornos, pertubações.
“chasser” (l. 16): fazer sumir, expulsar.
LES TOCS: drôles de maladies mais vraies souffrances. Valeurs
mutualistes, Paris, n. 262, p. 24, sep./oct. 2009. Le magazine des
adhérents MGEN.
“drôles de maladies” (titre): doenças intrigantes, às vezes, engraçadas.
“rebrousser chemin” (l. 5): retornar.
“doute” (l. 10): dúvida.
“s’instille” (l. 10): é inoculada, penetra no espírito.
“vasistas” (l. 10): espécie de basculantes.
“poignée” (l. 11): maçaneta.
“escabeau” (l. 12): escadinha portátil, tamborete.
“séance” (l. 13): rodada, sessão.
“troubles” (l. 14): transtornos, pertubações.
“chasser” (l. 16): fazer sumir, expulsar.
LES TOCS: drôles de maladies mais vraies souffrances. Valeurs
mutualistes, Paris, n. 262, p. 24, sep./oct. 2009. Le magazine des
adhérents MGEN.
“drôles de maladies” (titre): doenças intrigantes, às vezes, engraçadas.
“rebrousser chemin” (l. 5): retornar.
“doute” (l. 10): dúvida.
“s’instille” (l. 10): é inoculada, penetra no espírito.
“vasistas” (l. 10): espécie de basculantes.
“poignée” (l. 11): maçaneta.
“escabeau” (l. 12): escadinha portátil, tamborete.
“séance” (l. 13): rodada, sessão.
“troubles” (l. 14): transtornos, pertubações.
“chasser” (l. 16): fazer sumir, expulsar.
I. “Plusieurs fois” (l. 1) — Várias vezes. II. “prenant garde” (l. 5) — tomando cuidado. III. “double tour” (l. 7) — dois trincos. IV. “à nouveau” (l. 10) — outra vez. V. “aux côtés” (l. 22) — nos lados.
L’alternative où toutes les traductions sont correctes est
LES TOCS: drôles de maladies mais vraies souffrances. Valeurs
mutualistes, Paris, n. 262, p. 24, sep./oct. 2009. Le magazine des
adhérents MGEN.
“drôles de maladies” (titre): doenças intrigantes, às vezes, engraçadas.
“rebrousser chemin” (l. 5): retornar.
“doute” (l. 10): dúvida.
“s’instille” (l. 10): é inoculada, penetra no espírito.
“vasistas” (l. 10): espécie de basculantes.
“poignée” (l. 11): maçaneta.
“escabeau” (l. 12): escadinha portátil, tamborete.
“séance” (l. 13): rodada, sessão.
“troubles” (l. 14): transtornos, pertubações.
“chasser” (l. 16): fazer sumir, expulsar.
Le mot en évidence peut être substitué, selon le texte, par
LES TOCS: drôles de maladies mais vraies souffrances. Valeurs
mutualistes, Paris, n. 262, p. 24, sep./oct. 2009. Le magazine des
adhérents MGEN.
“drôles de maladies” (titre): doenças intrigantes, às vezes, engraçadas.
“rebrousser chemin” (l. 5): retornar.
“doute” (l. 10): dúvida.
“s’instille” (l. 10): é inoculada, penetra no espírito.
“vasistas” (l. 10): espécie de basculantes.
“poignée” (l. 11): maçaneta.
“escabeau” (l. 12): escadinha portátil, tamborete.
“séance” (l. 13): rodada, sessão.
“troubles” (l. 14): transtornos, pertubações.
“chasser” (l. 16): fazer sumir, expulsar.
LES TOCS: drôles de maladies mais vraies souffrances. Valeurs
mutualistes, Paris, n. 262, p. 24, sep./oct. 2009. Le magazine des
adhérents MGEN.
“drôles de maladies” (titre): doenças intrigantes, às vezes, engraçadas.
“rebrousser chemin” (l. 5): retornar.
“doute” (l. 10): dúvida.
“s’instille” (l. 10): é inoculada, penetra no espírito.
“vasistas” (l. 10): espécie de basculantes.
“poignée” (l. 11): maçaneta.
“escabeau” (l. 12): escadinha portátil, tamborete.
“séance” (l. 13): rodada, sessão.
“troubles” (l. 14): transtornos, pertubações.
“chasser” (l. 16): fazer sumir, expulsar.
LES TOCS: drôles de maladies mais vraies souffrances. Valeurs
mutualistes, Paris, n. 262, p. 24, sep./oct. 2009. Le magazine des
adhérents MGEN.
“drôles de maladies” (titre): doenças intrigantes, às vezes, engraçadas.
“rebrousser chemin” (l. 5): retornar.
“doute” (l. 10): dúvida.
“s’instille” (l. 10): é inoculada, penetra no espírito.
“vasistas” (l. 10): espécie de basculantes.
“poignée” (l. 11): maçaneta.
“escabeau” (l. 12): escadinha portátil, tamborete.
“séance” (l. 13): rodada, sessão.
“troubles” (l. 14): transtornos, pertubações.
“chasser” (l. 16): fazer sumir, expulsar.
Les deux négations précèdent le verbe quand il est
NATAF, Isabelle. Demain, des villes tentaculaires. Le Figaro, Paris, lundi 31 mai 2010. p. 44.
“tentaculaires” (titre): com tentáculos (sentido figurado).
“se décline” (l. 2): apresenta-se.
“road movie” (l. 5): filmagem do entorno.
“s’entassent” (l. 19): se espremem.
“bondés” (l. 19): cheios.
“engorgée” (l. 25): obstruída, saturada.
I. les trois villes ont leur propre dévéloppement. II. à Sao Paulo, la circulation est toujours embouteillée. III. dans quinze ans, la population de la planète va doubler. IV. les villes citées ont à peu près le même nombre d’habitants. V. à Tokyo, le transport ferroviaire est considéré irréprehensible.
L’alternative où toutes les informations sont correctes est
NATAF, Isabelle. Demain, des villes tentaculaires. Le Figaro, Paris, lundi 31 mai 2010. p. 44.
“tentaculaires” (titre): com tentáculos (sentido figurado).
“se décline” (l. 2): apresenta-se.
“road movie” (l. 5): filmagem do entorno.
“s’entassent” (l. 19): se espremem.
“bondés” (l. 19): cheios.
“engorgée” (l. 25): obstruída, saturada.
L’expression verbale qui peut être insérée après le terme “Demain” est
NATAF, Isabelle. Demain, des villes tentaculaires. Le Figaro, Paris, lundi 31 mai 2010. p. 44.
“tentaculaires” (titre): com tentáculos (sentido figurado).
“se décline” (l. 2): apresenta-se.
“road movie” (l. 5): filmagem do entorno.
“s’entassent” (l. 19): se espremem.
“bondés” (l. 19): cheios.
“engorgée” (l. 25): obstruída, saturada.
NATAF, Isabelle. Demain, des villes tentaculaires. Le Figaro, Paris, lundi 31 mai 2010. p. 44.
“tentaculaires” (titre): com tentáculos (sentido figurado).
“se décline” (l. 2): apresenta-se.
“road movie” (l. 5): filmagem do entorno.
“s’entassent” (l. 19): se espremem.
“bondés” (l. 19): cheios.
“engorgée” (l. 25): obstruída, saturada.
NATAF, Isabelle. Demain, des villes tentaculaires. Le Figaro, Paris, lundi 31 mai 2010. p. 44.
“tentaculaires” (titre): com tentáculos (sentido figurado).
“se décline” (l. 2): apresenta-se.
“road movie” (l. 5): filmagem do entorno.
“s’entassent” (l. 19): se espremem.
“bondés” (l. 19): cheios.
“engorgée” (l. 25): obstruída, saturada.
Le mot qui complète la phrase ci-dessus est dans l’alternative
NATAF, Isabelle. Demain, des villes tentaculaires. Le Figaro, Paris, lundi 31 mai 2010. p. 44.
“tentaculaires” (titre): com tentáculos (sentido figurado).
“se décline” (l. 2): apresenta-se.
“road movie” (l. 5): filmagem do entorno.
“s’entassent” (l. 19): se espremem.
“bondés” (l. 19): cheios.
“engorgée” (l. 25): obstruída, saturada.
Le terme adéquat pour initier et compléter la phrase ci-dessus est
“décrochent” (titre): abandonam (o vício).
“décalage” (l. 13): diferença de tempo.
“décryptera” (l. 24): descobrirá, decifrará.
“cible” (l. 25): alvo.
“grossesse” (l. 34): gravidez.
“décrochent” (titre): abandonam (o vício).
“décalage” (l. 13): diferença de tempo.
“décryptera” (l. 24): descobrirá, decifrará.
“cible” (l. 25): alvo.
“grossesse” (l. 34): gravidez.
La question équivalente à celle du texte est
“décrochent” (titre): abandonam (o vício).
“décalage” (l. 13): diferença de tempo.
“décryptera” (l. 24): descobrirá, decifrará.
“cible” (l. 25): alvo.
“grossesse” (l. 34): gravidez.
Le terme qui peut substituer l’article en évidence est
“décrochent” (titre): abandonam (o vício).
“décalage” (l. 13): diferença de tempo.
“décryptera” (l. 24): descobrirá, decifrará.
“cible” (l. 25): alvo.
“grossesse” (l. 34): gravidez.
Le mot qui complète la phrase ci-dessus est dans l’alternative
“décrochent” (titre): abandonam (o vício).
“décalage” (l. 13): diferença de tempo.
“décryptera” (l. 24): descobrirá, decifrará.
“cible” (l. 25): alvo.
“grossesse” (l. 34): gravidez.
“professeur” (l. 9), “spécialiste” (l. 24)
Le suffixe pour former la profession d’une personne qui s’occupe des jardins est
“décrochent” (titre): abandonam (o vício).
“décalage” (l. 13): diferença de tempo.
“décryptera” (l. 24): descobrirá, decifrará.
“cible” (l. 25): alvo.
“grossesse” (l. 34): gravidez.
I. “sera” (l. 1) peut être substitué par va être. II. “chez” (l. 5) signifie em casa de. III. “nos” (l. 8) est le pluriel de mon. IV. “mais” (l. 11) est équivalent à pourtant. V. “alors que” (l. 14) indique une opposition.
L’alternative où toutes les informations sont correctes est