O trecho inicial do primeiro parágrafo “Before we go further...

Próximas questões
Com base no mesmo assunto
Ano: 2019 Banca: VUNESP Órgão: SÃO CAMILO Prova: VUNESP - 2019 - SÃO CAMILO - Processo Seletivo - 2º Semestre de 2019 - Medicina |
Q1798253 Inglês
Leia o texto para responder à questão.

Worshiping the false idols of wellness




     Before we go further, I’d like to clear something up: wellness is not the same as medicine. Medicine is the science of reducing death and disease, and increasing long and healthy lives. Wellness used to mean a blend of health and happiness. Something that made you feel good or brought joy and was not medically harmful — perhaps a massage or a walk along the beach. But it has become a false antidote to the fear of modern life and death.
    The wellness industry takes medical terminology, such as “inflammation” or “free radicals,” and polishes it to the point of incomprehension. The resulting product is a “Do It Yourself” medicine for longevity that comes with a confidence that science can only aspire to achieve.
     Let’s take the trend of adding a pinch of activated charcoal to your food or drink. While the black color is strikingly unexpected and alluring, it’s sold as a supposed “detox.” Guess what? It has the same efficacy as a spell from the local witch. Maybe it’s a matter of aesthetics. Wellness potions in beautiful jars with untested ingredients of unknown purity are practically packaged for Instagram.
     Medicine and religion have long been deeply intertwined, and it’s only relatively recently that they have separated. The wellness-industrial complex seeks to resurrect that connection. It’s like a medical throwback, as if the idyllic days of health were 5,000 years ago. Ancient cleansing rituals with a modern twist — supplements, useless products and scientifically unsupported tests.
     The dietary supplements that are the backbone of wellness make up a $30 billion a year business despite studies showing they have no value for longevity (only a few vitamins have proven medical benefits, like folic acid before and during pregnancy and vitamin D for older people at risk of falling). Modern medicine wants you to get your micronutrients from your diet, which is inarguably the most natural source.
     Yet the wellness-industrial complex has managed to pervert that narrative and make supplements a necessary tool for nonsensical practices, such as boosting the immune system or fighting the war on inflammation. The resulting fluorescent yellow urine from multivitamins may provide a false sense of efficacy, but it’s a fool’s gold (and the consequence of excessive B2 that couldn’t possibly be absorbed). So what’s the harm of spending money on charcoal for non-existent toxins or vitamins for expensive urine? Here’s what: the placebo effect or “trying something natural” can lead people with serious illnesses to postpone effective medical care. However, I admit that doctors can learn something from wellness. It’s clear that some people are looking for healers, so we must find ways to serve that need that are medically ethical.

(Jen Gunter. www.nytimes.com, 01.08.2018. Adaptado.)
O trecho inicial do primeiro parágrafo “Before we go further” tem sentido equivalente, em português, a
Alternativas

Gabarito comentado

Confira o gabarito comentado por um dos nossos professores

A questão cobra a tradução de um trecho de um texto sobre bem-estar.

A questão nos pede o equivalente em Português da expressão "Before we go further". Vamos analisar o trecho em que está inserida essa expressão:

Before we go further, I'd like to clear something up: wellness is not the same as medicine. Medicine is the science of reducing death and disease, and increasing long and healthy lives. Wellness used to mean a blend of health and happiness. But it has become a false antidote to the fear of modern life and death.
Tradução - Antes de prosseguirmos, gostaria de esclarecer algo: bem-estar não é o mesmo que medicina. A medicina é a ciência que reduz a morte e as doenças e aumenta a longevidade e a saúde. Bem-estar costumava significar uma mistura de saúde e felicidade. Mas tornou-se um falso antídoto para o medo da vida moderna e da morte.


"Before we go further" traduzido ao pé da letra significa "antes de irmos mais longe" ou "antes de irmos além", e no contexto acima pode ser substituído por "antes de começar", "antes de prosseguir", "antes de mais nada".


Gabarito do Professor: Letra E.

Clique para visualizar este gabarito

Visualize o gabarito desta questão clicando no botão abaixo

Comentários

Veja os comentários dos nossos alunos

Letra E>antes de mais nada.

*dica: quando voce estiver fazendo provas de ingles, principalmente questoes de interpretaçao de texto, nao tenha medo de traduzir o texto na internet e proucurar saber o significado de cada palavra, o momento de aprender e/ou errar é agora, e nao na hora da prova

Clique para visualizar este comentário

Visualize os comentários desta questão clicando no botão abaixo