Uma vez lido o texto em sua totalidade, podemos dizer q...

Ver outras questões
Usar o filtro de questões
Q1368831 Não definido
TEXTO I

Sida: una bomba de tiempo en los pueblos indígenas

Por Rodrigo Soberanes
Lunes, 06 de julio de 2009

    No es lo mismo luchar contra el Sida en los indígenas que en el resto de la población. Este sector requiere de métodos y estrategias distintas a las que comúnmente nos llegan a través de los medios masivos de comunicación y se prevé que de seguir así, dentro de 10 años podría haber consecuencias catastróficas.     Según expertos en la materia, se requieren políticas públicas focalizadas a cada región que tomen en cuenta los variadísimos elementos culturales que hay en México.
    Amaranta Gómez, activista zapoteca, miembro de la comunidad "Muxhé" de Juchitán (mote que se le da a la comunidad gay en Oaxaca), asegura que "la comunidad indígena es más vulnerable que el resto" y ni siquiera hay un registro del número de infectados, así lo ha reconocido el Programa Nacional de Sida en México.     Notablemente informada sobre cifras, conceptos, políticas, leyes, etc. Amaranta también conoce los recovecos por los cuales las comunidades indígenas se hacen susceptibles a recibir el virus. No así las autoridades:
    "Saben que hay una problemática grande pero no saben cómo abordarla. Se está postergando una situación que va a ser incontrolable los próximos cinco o diez años. En diez años, si no se crean estrategias con pertinencia cultural, va a haber un avance significativo en términos de casos de indígenas con VIH Sida", advirtió.
    No existen palabras en zapoteco para enseñarles a los indígenas zapotecas que el virus del Sida afecta el sistema inmunológico, por ejemplo, también hay conflictos morales para referirse al semen, uno de los principales conductores de la enfermedad, de ahí que "se pretende tener pertenencia cultural para las propias comunidades".
    "Decir semen en zapoteco es muy grosero. En zapoteco se utiliza a la semilla de vida para decir semen. Lo tienes que adecuar al contexto, por ejemplo, en zapoteco decimos gole pero es muy agresivo incluso para los hombres porque está vinculado al atole, es como vulgar, entonces ¿cómo hacer entender que ahí, en ese líquido vive el VIH? ¿Cómo abordar el tema de la sexualidad cuando eso ni siquiera se discute?".
    Los mitos que existían al inicio de la pandemia, sobre el contagio (que se puede curar, que se transmite con un beso o comiendo en el mismo plato que un enfermo) persisten entre los taraumaras, que además piensan equivocadamente que la enfermedad es exclusiva de los homosexuales, a quienes ellos nombran ouiqui, oropeque u oropechi.
    Un gran problema es el idioma. En las campañas de prevención que lanzan las autoridades y los diversos organismos que se dedican a ello, no son traducibles al taraumara: "están en esa fase de desconocimiento. No hay información porque aunque hay consejos nacionales y estatales que atienden el Sida, la mayoría de los programas de prevención y de difusión los hacen en idioma español".
    Incluso cuando algunas campañas emiten mensajes en Arámburi o Taraumara, hay otro problema: "estamos hablando de una población que tiene unos índices de analfabetismo del 94 por ciento. Cualquier tríptico o poster que pongas no llega a la gente". De ahí la necesidad de innovar, por ejemplo, en su caso y en la medida de sus posibilidades, gravó un casette informativo que reprodujo y distribuyó entre sus conocidos.
    En los pueblos indígenas nos hemos dado cuenta de que no hay políticas públicas de salud que atiendan a los grupos indígenas. Los métodos de recolección de información dejan mucho que desear. Todos los indicadores de salud que hay en Chihuahua no incluyen el rubro de grupo étnico".

http://www.e-consulta.com/veracruz/index.php?option=com_content&task=view&id=858&Itemid=28. Texto Adaptado.Acesso de 06/07/2009.

Uma vez lido o texto em sua totalidade, podemos dizer que o objetivo do autor foi provavelmente

Alternativas