Amuleto    Lo único cierto es que llegué a México en 1965 y ...

Próximas questões
Com base no mesmo assunto
Q1853494 Espanhol

Amuleto


    Lo único cierto es que llegué a México en 1965 y me planté en casa de León Felipe y en casa de Pedro Garfias y les dije aqui estoy para lo que gusten mandar. Y les debí de caer simpática, porque antipática no soy, aunque a veces soy pesada, pero antipática nunca. Y lo primero que hice fue coger una escoba y ponerme a barrer el suelo de sus casas y luego a limpiar las ventanas y cada vez que podia les pedia dinero y les hacía compra. Y ellos me decían con ese tono espanol tan peculiar, esa musiquilla distinta que no los abandono nunca, como si encircularan las zetas y las ces y como si dejaran a las eses más huérfanas y libidinosas que nunca, Auxilio, me decían, deja ya de trasegar por el piso, Auxilio, deja esos papeies tranquilos, mujer, que el polvo siempre se ha avenido con la literatura.


BOLANO, R. A. Tres novelas. Barcelona: Círculo de Lectores, 2003.


No fragmento do romance, a uruguaia Auxilio narra a experiência que viveu no México ao trabalhar voluntariamente para dois escritores espanhóis. Com base na relação com os escritores, ela reflete sobre a(s)

Alternativas

Gabarito comentado

Confira o gabarito comentado por um dos nossos professores

Roberto Bolaño foi um escritor e poeta chileno considerado um dos mais influentes em língua espanhola. Bolaño aborda temas do cotidiano com alguma melancolia. Entre suas obras mais conhecidas, estão “Los detectives salvajes" e “2666." 

No excerto acima, é necessário comparar as afirmações com o que, de fato, é dito no texto, de modo a identificar as opções que estão inadequadas.

A) O autor aborda as diferentes formas de falar (“me decían…") do idioma castelhano, fazendo menção à articulação de /C/, /S/ e /Z/: “Y ellos me decían con ese tono espanol tan peculiar, (...) como si encircularan las zetas y las ces y como si dejaran a las eses más huérfanas y libidinosas". CORRETA

B) A menção ao pó não se refere à sujeira, mas ao tempo que se deposita nos livros em forma de poeira: “el polvo siempre se ha avenido con la literatura." INCORRETA

C)Apenas uma forma de acolhimento é abordada no texto: a via laboral. Não é adequado, portanto, afirmar que o texto aborda distintas maneiras. INCORRETA

D) A relação das personagens não se baseia na orientação sobre a limpeza, porque a própria personagem espanhola solicita que o eu-lírico não perca tanto tempo com essa tarefa: “deja ya de trasegar por el piso, Auxilio, deja esos papeies tranquilos, mujer". INCORRETA

E) Faz-se referência à variação linguística, mas não a uma dificuldade de comunicação entre seus interlocutores em virtude dessa situação. INCORRETA

Gabarito da Professora: Letra A.


Clique para visualizar este gabarito

Visualize o gabarito desta questão clicando no botão abaixo

Comentários

Veja os comentários dos nossos alunos

"Y ellos me decían con ese tono espanol tan peculiar, (...) como si encircularan las zetas y las ces y como si dejaran a las eses más huérfanas y libidinosas que nunca".

letra A

Ao longo do texto, a autora fala sobre a varição linguística do espanhol. principalmente, na parte, que a Raquel citou, traduzido fica "E eles me contaram com aquele tom peculiar de espanhol, aquela musiquinha diferente que eu nunca os abandono, como se os z's estivessem circulando e como se eles estivessem deixando os s's mais órfãos e libidinosos do que nunca, "

a outra assertiva mais escolhida foi a C. não se trata de maneira de acolher e sim da forma que os mexicanos falam. não há nesse texto partes que citem o acolhimento de estrangeiros, o que pode confundir é na parte final que ele pede para parar com a limpeza.

Clique para visualizar este comentário

Visualize os comentários desta questão clicando no botão abaixo