Questões de Concurso Comentadas sobre ensino da língua estrangeira espanhola | enseñanza y aprendizaje del español como lengua extranjera em espanhol

Foram encontradas 176 questões

Q1696086 Espanhol
De acuerdo con los Parámetros Curriculares Nacionales (PCNs), contesta la pregunta:
Su función es:
I. Orientar y garantizar la coherencia de los investimentos en los sistemas educacionales; II. Socializar discusiones, pesquisas y recomendaciones; III. Subsidiar la participación de técnicos y profesores brasileños, principalmente, aquellos que se encuentran más aislado, con menor contacto con la producción pedagógica actual.
Está correcta la alternativa:
Alternativas
Q1693407 Espanhol

Imagem associada para resolução da questão

Quino (1993). Toda Mafalda. Buenos Aires, Ediciones la Flor.

(Disponible en: http://www.fotolog.com/mafalda_mdq/72434569/#profile_start.)



Observa los verbos del según burbuja del texto y marque la alternativa correcta. A esa forma de conjugar los verbos en la segunda persona del singular se la conoce como
Alternativas
Q1693405 Espanhol
De acuerdo con Matos, Almeida Fillho, Celani, Leffa… los futuros profes debían tener una formación. Marque la alternativa correcta:
Alternativas
Q1693404 Espanhol
Los Parâmetros Curriculares Nacionais (1998; 2002) y las Orientações Curriculares para el Ensino Médio (2006) defienden que, EXCEPTO:
Alternativas
Q1693401 Espanhol
Las nuevas tecnologías nos ofrecen nuevas herramientas para la adquisición de una segunda lengua. Marqués (1998) presenta algunas ventajas y desventajas del uso educativo de Internet. Marque la alternativa que presenta una DESVENTAJA.
Alternativas
Q1693399 Espanhol
Los blogs han irrumpido con fuerza en la red y, en especial, en el periodismo y la educación. Lea las declaraciones, marque la opción que señala las propiedades educativas de los blogs según Palomo López, Ruiz Palmero y Sánchez Rodríguez (2008).
I. Se basan en la interactividad y la participación. II. El alumnado se convierte en el protagonista del aprendizaje. III. Publica de forma cronológica. IV. Fomentan la lectura y la escritura.
Alternativas
Q1693398 Espanhol
Coseriu distingue tres tipos de diferencias internas en la lengua: diferencias diatópicas, diastráticas y diafásicas. Relaciona las columnas de acuerdo con la teoría de Coseriu.
1. Las variedades geográficas son. 2. Los registros lingüísticos son. 3. Las variantes sociales son.
( ) También llamadas “niveles de lengua o sociolectos”. ( ) Diferencias diatópicas. ( ) Las variedades funcionales o diafásicas.
Alternativas
Q1689548 Espanhol
Texto 4A2-II


        El Festival de Otoño y el Teatro del Barrio de Madrid han ideado en tiempos de pandemia Teatro de guardia, en la que 24 actores y actrices recitan poemas o textos dramáticos a través del teléfono en un íntimo encuentro con un oyente único, a lo largo de los 18 días que dura el certamen. En total, se aceptarán 92 llamadas telefónicas (cuatro cada intérprete). Cuatro de ellas serán en formato de videollamada, las que corresponden a la actriz sorda Ángela Ibáñez, que interpretará en la lengua de signos el final de la obra de La casa de Bernarda Alba.
        El Festival de Otoño, está dirigido por el dramaturgo y poeta Alberto Conejero. Los encuentros serán de 15 minutos de duración y gratuitos. Habrá reservas en todos los turnos de llamadas para el personal sanitario, hospitalizados o personas mayores. Las entradas se pueden reservar en la página web del Teatro del Barrio.
         “Es un acto simbólico, pero de gran significado. Muy hermoso. Es una manera de mantener viva esa llama de la resistencia, de que se vea que seguimos contando historias sea como sea y en cualquier circunstancia”, explica Aitana Sánchez Gijón. “No habrá escenario ni contacto visual. Todo se jugará con la palabra y la imaginación”, añade Alberto San Juan.
         Fran Perea, Pepe Viyuela o Javier Cámara, que han pedido a Alberto Conejero que les aconseje en la elección de los textos, tienen claro que ese encuentro hará volar la imaginación del oyente y contribuirá a aliviar, de alguna manera, esta rutina tediosa a la que nos ha abocado el coronavirus. “El teatro estará así presente en la vida de las personas”, asegura Perea. 

Teatro de guardia… ¿dígame? Internet: <https://elpais.com> (con adaptaciones).
La variación lingüística es fundamental en el estudio del lenguaje y en el uso de la lengua. El español, así como otras lenguas, sufre distintas variaciones, no solo por el contexto conversacional, como por sus variantes geográficas o sociales. A esse respecto, se puede afirmar que el conjunto de rasgos propios de la forma de expresarse de un individuo se llama
Alternativas
Q1406264 Espanhol

Lea al texto siguiente y contesta a la cuestione


Interlengua (IL)


    A lo largo de los años la enseñanza de las lenguas extranjeras hubo el intento de mejorar la adquisición por parte del aprendiente, así, surgieron algunos estudios para que esta adquisición se volviera cada vez más eficaz. Tales estudios fueron la Lingüística Contrastiva basada en el Análisis Contrastivo, alrededor de los años cuarenta, estudio que tenía como eje las similitudes entre dos sistemas lingüísticos con el objetivo de detectar las dificultades del aprendiz en el enseñanza-aprendizaje. Después, surgió el Análisis de Errores donde se examinaba los errores a través de producciones oral bien como de la escrita y fue entonces que se dio el surgimiento de la Interlengua. La teoría de la Interlengua empezó a ser desarrollada en los años setenta, considerada como un modelo metodológico. El modelo de la Interlengua (SELINKER, 1972) concibe el sistema lingüístico del hablante no nativo como un sistema intermedio entre la LM y la L2, viene a completar y a enriquecer al AE pretendiendo dar cuenta de la producción total de los aprendientes, estudiando tanto las producciones idiosincrásicas como las correctas. Diferentemente del modelo Análisis Contrastivo, el modelo de la Interlengua no hace comparaciones entre dos sistemas lingüísticos y si, comparaciones en las etapas en que el aprendiz recorre hasta apropiarse de una lengua meta, durante el trayecto del proceso-aprendizaje de una lengua extranjera, en nuestro caso, el Español. Estas etapas son los estadios que el estudiante pasa y va construyendo una gramática interna hasta evolucionar en un proceso de cercania hacia la L2. El estudio de las etapas fue lo que contribuyó para un mejor entendimiento del sistema lingüístico del aprendiente y del proceso de aprendizaje.

(Bárbara Castro Melendez; Izabel Souza do Nascimento; Rosa Manuelle Santos Xavier. Interferencias de la interlengua en el proceso de aprendizaje del espanol. Texto adaptado. Disponível em: ///C:/Users/NOT%20HP/Downloads/10833-Texto%20do%20artigo-30877-1-10-20161119.pdf). 

Teniendo en cuenta el concepto de Interlengua, analice las proposiciones siguientes:


I - El concepto fue creado como un modelo metodológico en el siglo pasado.

II - Concibe el sistema lingüístico del hablante nativo como un sistema intermedio entre la LM y la L2.

III - Viene a completar y a enriquecer al AE pretendiendo dar cuenta de la producción total de los aprendientes.

IV - Hace comparaciones de las etapas que el aprendiz recorre hasta apropiarse de una lengua meta.

Alternativas
Q1406263 Espanhol

Lea al texto siguiente y contesta a la cuestione


Interlengua (IL)


    A lo largo de los años la enseñanza de las lenguas extranjeras hubo el intento de mejorar la adquisición por parte del aprendiente, así, surgieron algunos estudios para que esta adquisición se volviera cada vez más eficaz. Tales estudios fueron la Lingüística Contrastiva basada en el Análisis Contrastivo, alrededor de los años cuarenta, estudio que tenía como eje las similitudes entre dos sistemas lingüísticos con el objetivo de detectar las dificultades del aprendiz en el enseñanza-aprendizaje. Después, surgió el Análisis de Errores donde se examinaba los errores a través de producciones oral bien como de la escrita y fue entonces que se dio el surgimiento de la Interlengua. La teoría de la Interlengua empezó a ser desarrollada en los años setenta, considerada como un modelo metodológico. El modelo de la Interlengua (SELINKER, 1972) concibe el sistema lingüístico del hablante no nativo como un sistema intermedio entre la LM y la L2, viene a completar y a enriquecer al AE pretendiendo dar cuenta de la producción total de los aprendientes, estudiando tanto las producciones idiosincrásicas como las correctas. Diferentemente del modelo Análisis Contrastivo, el modelo de la Interlengua no hace comparaciones entre dos sistemas lingüísticos y si, comparaciones en las etapas en que el aprendiz recorre hasta apropiarse de una lengua meta, durante el trayecto del proceso-aprendizaje de una lengua extranjera, en nuestro caso, el Español. Estas etapas son los estadios que el estudiante pasa y va construyendo una gramática interna hasta evolucionar en un proceso de cercania hacia la L2. El estudio de las etapas fue lo que contribuyó para un mejor entendimiento del sistema lingüístico del aprendiente y del proceso de aprendizaje.

(Bárbara Castro Melendez; Izabel Souza do Nascimento; Rosa Manuelle Santos Xavier. Interferencias de la interlengua en el proceso de aprendizaje del espanol. Texto adaptado. Disponível em: ///C:/Users/NOT%20HP/Downloads/10833-Texto%20do%20artigo-30877-1-10-20161119.pdf). 

Según el texto, Lingüística Contrastiva y Análisis Contrastivo corresponden a estudios engendrados en virtud de
Alternativas
Q1406262 Espanhol

Para responder a la pregunta, lea al texto de Herrero. 


La diversidad lingüística del espanol: la compleja relación

entre estándar, norma y variedad


    El español es ya, a princípios de este siglo, una de las lenguas de mayor extensión del mundo. Sus hablantes nativos crecen de manera envidiable, aumentan y afianzan su mayoría en el continente americano. Con esta evidencia es comprensible el interés que el español despierta como segunda lengua (L2) o lengua extranjera (LE). En ello lo ayuda su melódica fonética, su brillante literatura y el atractivo cultural de sus comunidades nativas. Saber español abre un panorama de más de cuatrocientos millones de interlocutores en más de veinte países donde es lengua oficial. Una meta prometedora, pero acechada por la incertidumbre, más de docentes que de aprendices, de poder enseñar/aprender un modelo lingüístico válido para la comunicación con sus potenciales hablantes en los sitios más distantes del mundo hispánico.

    El español es ahora mismo un gran negocio y su enseñanza a no nativos, una salida laboral para muchos diplomados y licenciados. Con dispar formación y procedencia profesional, los actuales profesores de espanol se enfrentan dentro y fuera de las aulas a la incógnita de ¿qué español enseñar? Esta pregunta implica otra: ¿debe abordar la diversidad de la lengua en un curso de español? Parece sensato responder que sí: es una realidad innegable y perceptible, pero ¿cómo y cuándo abordar esta diversidad? Lo primero es reconocer de manera realista cuánto sabemos sobre la diversidad lingüística del español, informarnos sobre conceptos como estándar, norma, variedades... aplicados a esta macrolengua nuestra y qué criterios utilizaremos en su interrelación cuando diseñamos un modelo lingüístico. Rozamos y nos introducimos, entonces, en ámbitos científicos diversos, Lingüística, Dialectología, Sociolingüística, Lingüística Aplicada. Es evidente que se necesita formación específica especialmente disenada para los profesores de español, sobre todo para aquellos que enseñan español como segunda lengua o lengua extranjera.

(María Antonieta Andión Herrero. La diversidad lingüística del espanol: la compleja relación entre estándar, norma y variedad. Disponível em: http:// www.Nlf.uam.es/dg8/actas/pdf/paperCLG10.pdf. Acesso: 01 de setembro de 2018).

Según los razonamientos presentados por Herrero en el texto, para afrentarse al reto de ensenar el Español como segunda lengua es necesario que el profesor
Alternativas
Q1406261 Espanhol

Para responder a la pregunta, lea al texto de Herrero. 


La diversidad lingüística del espanol: la compleja relación

entre estándar, norma y variedad


    El español es ya, a princípios de este siglo, una de las lenguas de mayor extensión del mundo. Sus hablantes nativos crecen de manera envidiable, aumentan y afianzan su mayoría en el continente americano. Con esta evidencia es comprensible el interés que el español despierta como segunda lengua (L2) o lengua extranjera (LE). En ello lo ayuda su melódica fonética, su brillante literatura y el atractivo cultural de sus comunidades nativas. Saber español abre un panorama de más de cuatrocientos millones de interlocutores en más de veinte países donde es lengua oficial. Una meta prometedora, pero acechada por la incertidumbre, más de docentes que de aprendices, de poder enseñar/aprender un modelo lingüístico válido para la comunicación con sus potenciales hablantes en los sitios más distantes del mundo hispánico.

    El español es ahora mismo un gran negocio y su enseñanza a no nativos, una salida laboral para muchos diplomados y licenciados. Con dispar formación y procedencia profesional, los actuales profesores de espanol se enfrentan dentro y fuera de las aulas a la incógnita de ¿qué español enseñar? Esta pregunta implica otra: ¿debe abordar la diversidad de la lengua en un curso de español? Parece sensato responder que sí: es una realidad innegable y perceptible, pero ¿cómo y cuándo abordar esta diversidad? Lo primero es reconocer de manera realista cuánto sabemos sobre la diversidad lingüística del español, informarnos sobre conceptos como estándar, norma, variedades... aplicados a esta macrolengua nuestra y qué criterios utilizaremos en su interrelación cuando diseñamos un modelo lingüístico. Rozamos y nos introducimos, entonces, en ámbitos científicos diversos, Lingüística, Dialectología, Sociolingüística, Lingüística Aplicada. Es evidente que se necesita formación específica especialmente disenada para los profesores de español, sobre todo para aquellos que enseñan español como segunda lengua o lengua extranjera.

(María Antonieta Andión Herrero. La diversidad lingüística del espanol: la compleja relación entre estándar, norma y variedad. Disponível em: http:// www.Nlf.uam.es/dg8/actas/pdf/paperCLG10.pdf. Acesso: 01 de setembro de 2018).

En el artículo Herrero realiza la puesta en tela de muchos factores que afectan el interés por el aprendizaje del Español como segunda lengua. Señala la alternativa que presenta la tesis sostenida en el texto.
Alternativas
Q1303766 Espanhol

En el nuevo escenario en el que estamos insertos, convivimos diariamente con la realidad de la multiplicidad lingüística. El nuevo diseño del mundo implementó una política de diversidad lingüística, se rompieron las barreras económicas y la distancia. Las lenguas, habitualmente utilizadas como vehículo de comunicación en el plano intranacional o internacional, ven permitir la comunicación entre personas de diferentes nacionalidades y adquirir cada vez más importancia.

Proposta Curricular da Rede Municipal de Ensino de São José - SC. Uma primeira síntese. Município de São José. Secretaria Municipal da Educação e Cultura. Setor Pedagógico. 2000. p. 285.

De acuerdo con el papel de la lengua extranjera en la propuesta curricular, señale la alternativa correcta:

Alternativas
Q1303764 Espanhol

El desarrollo de la competencia comunicativa de los estudiantes se ha convertido en el objetivo fundamental de la enseñanza de las lenguas y, a partir de ahí se han elaborado modelos, como el de Canale (1983). Este autor entiende que la competencia comunicativa puede desglosarse en cuatro subcompetencias: a) Lingüístico-gramatical; b) Discursivo; c) Sociolingüístico; d) Estratégica. Esta distinción permite a quien enseña una lengua (Costs, 1995), poner el foco de atención en aquellos aspectos más apropiados teniendo en cuenta la situación concreta de enseñanza y aprendizaje (qué lengua es, qué nivel, qué finalidades, etc.).

VALLS, Amparo Tusón. El concepto de competencia comunicativa y la enseñanza del español como lengua extranjera, in marcoELE. Núm. 9, 2009. Didáctica del español como lengua extranjera. Expolingua 1996. p. 229. https://marcoele.com/descargas/ expolingua1996_tuson.pdf

Con relación a las cuatro subcompetencias, relacione las columnas 1 y 2:

Columna 1

1. Lingüístico-gramatical

2. Discursivo

3. Sociolingüístico

4. Estratégica

Columna 2

( ) La capacidad para solucionar los posibles problemas comunicativos.

( ) La capacidad de crear textos coherentes.

( ) El conocimiento del código lingüístico, incluidas las variedades.

( ) El conocimiento de las normas de uso apropiado.

Señale la alternativa correcta, que presenta la respuesta apropiada en la relación de las columnas 1 y 2:

Alternativas
Q1303762 Espanhol

Alcón (Alcón E. , 2000) define la competencia discursiva oral como la unión del nivel lingüístico, discursivo y sociolingüístico puesto al servicio de las habilidades de hablar y escuchar. Esta competencia se hace precisamente presente al momento de la actuación lingüística de un emisor y un receptor, dentro de una conversación que se da en un contexto determinado de comunicación. Dentro de la conversación se da una estructura conversacional, al mismo tiempo que un comportamiento de los participantes en la interacción.

PÉREZ, Hugo C.P.; SIRVENT, Mª Luisa T. La competencia comunicativa y la enseñanza de lenguas, in Atenas. Vol. 3, Número 19, 2012. p. 89. http://www.redalyc.org/html/4780/478048955007/

En lo que se refiere al emisor, señale la alternativa correcta:

Alternativas
Q1303761 Espanhol

Una de las competencias clave que cabe al profesor de lenguas extranjeras es promover que el alumno desarrolle su competencia intercultural. Y eso implica suscitar en el alumno el deseo y la necesidad de desarrollarse como hablante intercultural, orientándolo y guiándolo en el proceso. El profesor fomenta la reflexión del alumno sobre la importancia de desarrollar su competencia intercultural para comunicarse en la lengua que aprende. Promueve y desarrolla en los alumnos actitudes y valores para entender y aceptar hechos y personas de otras culturas —la curiosidad por otras culturas, la empatía, el respeto a la diversidad lingüística y cultural, la apertura y la tolerancia—. Anima al alumno a que tome conciencia de su propia identidad cultural (p. ej.: identificando las propias creencias y contrastándolas con otros compañeros, reconociendo visiones etnocéntricas o estereotipadas en uno mismo o la influencia de la propia identidad cultural a la hora de interpretar una costumbre) y a que reconozca y valore la diversidad cultural —la del entorno, la del grupo de clase, la de las sociedades que hablan la lengua que aprende— como una fuente de enriquecimiento.

Las competencias clave del profesorado de lenguas segundas y extranjeras. Instituto Cervantes. Dirección: Francisco Moreno Fernández. Dirección Académica. Octubre de 2012. NIPO: 503-12-068-7. p. 20. https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/competencias/ competencias_profesorado.pdf

Con base en el texto, en lo que se refiere al profesor de LE, señale la alternativa correcta:

Alternativas
Q1303760 Espanhol

Sabemos que la habilidad de lectura es muy importante en el aprendizaje de una lengua sea extranjera o materna. Además de su utilidad indiscutible, ella es también la habilidad más duradera. La prueba de ello es que muchas personas, después de años sin practicar, logran leer correctamente en la lengua que aprendieron, a pesar de que ya no tienen más fluidez. Sin embargo, leer en lengua extranjera puede ser una tarea difícil, aburrida e ineficaz si la primera intención es la de buscar un diccionario para hacer una traducción literal de las palabras. Para evitar este procedimiento, sugerimos aquí algunas estrategias de lectura para facilitar la comprensión del texto de lengua extranjera. Estas estrategias deben ser enseñadas a los estudiantes si queremos educar a lectores capaces de comprender los diversos textos con los que se encuentran en el contexto social, incluyendo aquellos que el profesor de LE utiliza como medio de enseñanza y aprendizaje en el aula.

Prefeitura Municipal de São José. Secretaria Municipal de Educação. Setor Pedagógico. Caderno Pedagógico. Rede Municipal de Ensino de São José. Língua Estrangeira. 2008. p. 13.

Con relación a las etapas de las estrategias de lectura sugeridas, señale la alternativa correcta:

Alternativas
Q1303758 Espanhol

Analizar el texto de abajo:

La ..................................................es una teoría ligada a la concepción del aprendizaje sociointeracionista, y postula que el aprendizaje no es el resultado de un proceso natural, sino de una motivación. Según esta teoría, la elaboración y apropiación de conceptos es un proceso activo y depende de un motivo para suceder. En otras palabras, para que haya el aprendizaje es preciso motivar. Por lo tanto, el estudiante necesita un motivo para aprender. Sin embargo, se sabe que en el contexto educativo, ni siempre el estudiante tiene por sí mismo un motivo para aprender la LE. El profesor de LE lo motivó para que él percibiera una finalidad en aprender la LE, es decir, que la relación entre lo que está siendo enseñado y su vida tenga significado (Producción Colectiva de Educadores de la Red Pública Estadual de Enseñanza de SC, 2000).

Prefeitura Municipal de São José. Secretaria Municipal de Educação. Setor Pedagógico. Caderno Pedagógico. Rede Municipal de Ensino de São José. Língua Estrangeira. 2008. p. 8.

Señale la alternativa correcta, que presenta el término apropiado para completar el espacio en el texto:

Alternativas
Q1303757 Espanhol

La evaluación debe ser diagnóstica, continua y global. Estar direccionada a los niveles de aprendizaje relacionados a las habilidades lingüísticas, o sea, las primeras clases serían las instancias donde progresivamente el alumno adquiere las cuatro habilidades: oír, hablar, leer y escribir, enfatizando principalmente el oír, el hablar y actividades de identificación y lectura. En el momento siguiente, el énfasis deberá ser ampliado a pequeños textos producidos por el propio alumno, y así sucesivamente en la variedad de textos y dificultades de estos textos, tanto los que les son propuestos para lectura, cuanto para su producción. Su habilidad oral debe ser desarrollada tanto en las tareas propuestas como fin por el profesor, cuanto deberá hacer uso de la lengua en la negociación y ejecución de la tarea elaborada por el profesor.

Proposta Curricular da Rede Municipal de Ensino de São José - SC. Uma primeira síntese. Município de São José. Secretaria Municipal da Educação e Cultura. Setor Pedagógico. 2000. p. 288.

Con relación a la evaluación diagnóstica, señale la alternativa correcta:

Alternativas
Q1303756 Espanhol

En el contexto educativo, el concepto de Zona de Desarrollo Próximo (ZDP) puede ser usado para explicar el proceso de enseñanza y aprendizaje de LE. Al iniciar su letramento, el estudiante se encuentra en una etapa de aprendizaje real, es decir, él puede realizar algunas tareas pedagógicas solo, pero otras, él necesita ayuda. Cabe al profesor, como el individuo más experimentado en el proceso de enseñanza y aprendizaje, intervenir en la ZDP de los estudiantes para que puedan apropiarse sucesivamente de nuevos conocimientos. Esta intervención del profesor en la ZDP de los estudiantes es hecha a través de instrucciones, pistas, demostraciones y asistencia durante la realización de tareas pedagógicas usando mecanismos semióticos, primordialmente el lenguaje. Es importante resaltar, sin embargo, que en la Psicología Histórico-Cultural, el profesor no es el único mediador de este proceso, los propios estudiantes también pueden ejercer ese papel.

Prefeitura Municipal de São José. Secretaria Municipal de Educação. Setor Pedagógico. Caderno Pedagógico. Rede Municipal de Ensino de São José. Língua Estrangeira. 2008. p. 8.


En lo que se refiere a la ZDP, señale la alternativa correcta:

Alternativas
Respostas
121: D
122: A
123: B
124: C
125: A
126: D
127: D
128: B
129: D
130: C
131: B
132: A
133: C
134: D
135: D
136: C
137: A
138: E
139: E
140: D