Questões de Concurso Sobre significação contextual de palavras e expressões | significacción contextual de palabras y expresiones em espanhol

Foram encontradas 229 questões

Q276798 Espanhol
Imagem 020.jpg

Juzgue los ítems siguientes de acuerdo con el texto de arriba.
El vocablo “trances” (L.16) se usa en el texto con el significado de estado en el que un médium manifiesta fenómenos paranormales.
Alternativas
Q273499 Espanhol
Imagem 008.jpg

uzgue los ítems de 46 a 51 de acuerdo con el texto de arriba.

La expresión “lo que está detrás de esta crisis” (L.5) significa lo mismo que la verdadera causa de esta crisis.
Alternativas
Q273493 Espanhol
Imagem 008.jpg

uzgue los ítems de 46 a 51 de acuerdo con el texto de arriba.

La ‘solvencia de la banca’ (L.18) es su carencia de deudas o su capacidad de satisfacerlas.
Alternativas
Q273490 Espanhol
Imagem 007.jpg

Juzgue los ítems siguientes fundamentándose en el texto de arriba.

El vocablo “enajenarla” (L.8) se utiliza en el lenguaje jurídico para referirse únicamente a la transmisión a alguien de un bien inmueble y se traduce al portugués por aliená-la.
Alternativas
Q273487 Espanhol
Imagem 007.jpg

Juzgue los ítems siguientes fundamentándose en el texto de arriba.

La expresión “adquiere para sí” (L.2) es redundante, pues “para sí” no aporta ninguna información nueva que no haga sido expresada ya por “adquiere”.
Alternativas
Q273484 Espanhol
Imagem 006.jpg

Juzgue los ítems siguientes de acuerdo con el texto de arriba.

Se si traduce “criadas marroquíes” (L.9-10) por empregadas marroquinas se respeta el contexto cultural del texto de partida y se adapta la traducción al contexto cultural de la lengua meta.
Alternativas
Q273483 Espanhol
Imagem 006.jpg

Juzgue los ítems siguientes de acuerdo con el texto de arriba.

La palabra “canuto” (L.6) es, con relación a su semántica y su registro, equivalente a la palabra porro y puede ser traducida al portugués por baseado.
Alternativas
Q273481 Espanhol
Imagem 005.jpg

De acuerdo con el texto de arriba, juzgue los siguientes ítems.

Al caminar por un bosque tengo la sensación es una traducción aceptable al español de “Quando caminho por uma floresta, tenho a sensação”.
Alternativas
Q273480 Espanhol
Imagem 005.jpg

De acuerdo con el texto de arriba, juzgue los siguientes ítems.

El trecho “é uma combinação de fumaça de escapamentos, chaminés de fábrica e cigarro” podría traducirse de forma aceptable al español por es una mezcla del humo de los tubos de escape, de las chimeneas de las fábricas y de los cigarrillos.
Alternativas
Q273478 Espanhol
Imagem 005.jpg

De acuerdo con el texto de arriba, juzgue los siguientes ítems.

“Pelo ar sei se estou perto da praia, como quando sinto o ar salgado” equivaldría, en español, a la construcción Gracias al aire sé si estoy cerca de la playa, como cuando siento el aire salado.
Alternativas
Q273477 Espanhol
Imagem 005.jpg

De acuerdo con el texto de arriba, juzgue los siguientes ítems.

La construcción “Aos 32 anos, o inglês já encheu 3 passaportes com vistos de 56 países” equivale en español a A los 32 años, el inglés logró completar 3 pasaportes con visados de 56 países.
Alternativas
Q273476 Espanhol
Imagem 005.jpg

De acuerdo con el texto de arriba, juzgue los siguientes ítems.

Una traducción posible de “da comida de rua, dos canais e dos esgotos a céu aberto” al español sería de la comida de la calle, de los canales y de las alcantarillas al aire libre.
Alternativas
Q273475 Espanhol
Imagem 005.jpg

De acuerdo con el texto de arriba, juzgue los siguientes ítems.

Cuando camino por un bosque me da la sensación es una traducción aceptable al español de “Quando caminho por uma floresta, tenho a sensação”.
Alternativas
Q273474 Espanhol
Imagem 004.jpg

De acuerdo con el texto, es correcto traducir al portugués.

“El otro día me introduje en un corrillo aldeano” (L.22-23) por O outro dia entrei em um corredor de moradias.
Alternativas
Q273473 Espanhol
Imagem 004.jpg

De acuerdo con el texto, es correcto traducir al portugués.

“y no al simple hecho de que la gente se eche a hablar” (L.21-22) por e não o simples fato de que as pessoas começaram a falar.
Alternativas
Q273472 Espanhol
Imagem 004.jpg

De acuerdo con el texto, es correcto traducir al portugués.

“el que se pone a largar” (L.12-13) por o que briga.
Alternativas
Q273471 Espanhol
Imagem 004.jpg

De acuerdo con el texto, es correcto traducir al portugués.

“el que se pone a largar” (L.12-13) por o que pretende ir embora.
Alternativas
Q273470 Espanhol
Imagem 004.jpg

De acuerdo con el texto, es correcto traducir al portugués.

“y para ello es preciso que los demás callen” (L.6-7) por e para ele é necessário que os outros se calem.
Alternativas
Q273469 Espanhol
Imagem 004.jpg

De acuerdo con el texto, es correcto traducir al portugués.

“El otro día me introduje en un corrillo aldeano” (L.22-23) por O outro dia entrei na conversa de um grupinho de crianças.
Alternativas
Q273468 Espanhol
Imagem 003.jpg

Según el texto, juzgue los siguientes ítems.

Es correcto afirmar que, al sustituir “haberle jodido la película” (L.27) por haberle jorobado la película, no se produce un cambio de registro lingüístico.
Alternativas
Respostas
181: E
182: C
183: C
184: E
185: E
186: E
187: C
188: C
189: C
190: C
191: C
192: C
193: C
194: E
195: E
196: E
197: E
198: E
199: E
200: C