Questões de Inglês para Concurso

Foram encontradas 12.205 questões

Q2922489 Inglês

Leia o texto para responder às questões de números 49 e 50.


Food Supply Worries ofan Agricultural Scientist — Climate Change


People involved in world agriculture have no patience with the supposed “debate” about climate change. We are already seeing the effects, and the projections for the future are not encouraging.

The most troubling feature of this phenomenon (and one that occurs even if you don't believe that it is human-driven) is that we are facing increasing variation in climatic events. The yearly changes in average temperature or even annual rainfall may not be dramatic, but what we are anticipating is that there will be more extreme weather events.

(www.sustainablog.org/category/climate-change/01.10.2009. Adaptado)

The term but in — The yearly changes in average temperature or even annual rainfall may not be dramatic, but what we are anticipating is that there will be more extreme weather events. — is correctly replaced by

Alternativas
Q2922484 Inglês

Leia o texto para responder às questões de números 49 e 50.


Food Supply Worries ofan Agricultural Scientist — Climate Change


People involved in world agriculture have no patience with the supposed “debate” about climate change. We are already seeing the effects, and the projections for the future are not encouraging.

The most troubling feature of this phenomenon (and one that occurs even if you don't believe that it is human-driven) is that we are facing increasing variation in climatic events. The yearly changes in average temperature or even annual rainfall may not be dramatic, but what we are anticipating is that there will be more extreme weather events.

(www.sustainablog.org/category/climate-change/01.10.2009. Adaptado)

According to the text, the phenomenon of climate change is

Alternativas
Q2922480 Inglês

Para responder às questões de números 47 e 48, leia o texto.


Petrobras" investments are guaranteed until 2013


SÃO PAULO, 6/30/09 — The financial and investor relations director of Brazilian mixed-capital oil giant Petrobras, Almir Barbassa, said Monday that the company's investment plan is guaranteed until 2013.

Barbassa also mentioned that the company has been cutting down on costs and investments in order to ensure the exploration of the subsalt reserves. The executive pointed out that Petrobras” operating costs fell by 30% in the final quarter of 2008.

“We are also trying to cut down the equipment that will be used in the subsalt platform and lower labor costs by investing in automation”, Barbassa added.

Petrobras already has over US$30 billion in financing for its future oil and gas exploration and refining and gas transport infrastructure projects. “Petrobras expects to produce 5.7 million barrels of oil equivalent a day (boed) by 2020”, he added.

The 2009 production target is 2.7 million boed.

(www.indexet.investimentosenoticias.com.br/arquivo/2009/06/30/26/Petrobras-investments-are-guaranteed-until-2013.html)

The term guaranteed in — Petrobras” investments are guaranteed until 2013 — means that the investments will be

Alternativas
Q2922476 Inglês

Para responder às questões de números 47 e 48, leia o texto.


Petrobras" investments are guaranteed until 2013


SÃO PAULO, 6/30/09 — The financial and investor relations director of Brazilian mixed-capital oil giant Petrobras, Almir Barbassa, said Monday that the company's investment plan is guaranteed until 2013.

Barbassa also mentioned that the company has been cutting down on costs and investments in order to ensure the exploration of the subsalt reserves. The executive pointed out that Petrobras” operating costs fell by 30% in the final quarter of 2008.

“We are also trying to cut down the equipment that will be used in the subsalt platform and lower labor costs by investing in automation”, Barbassa added.

Petrobras already has over US$30 billion in financing for its future oil and gas exploration and refining and gas transport infrastructure projects. “Petrobras expects to produce 5.7 million barrels of oil equivalent a day (boed) by 2020”, he added.

The 2009 production target is 2.7 million boed.

(www.indexet.investimentosenoticias.com.br/arquivo/2009/06/30/26/Petrobras-investments-are-guaranteed-until-2013.html)

According to the text,

Alternativas
Q2916226 Inglês

Texto II, para responder às questões 8 e 9.


Criminal Intelligence Analysis

1 Criminal Intelligence Analysis (sometimes called

Crime Analysis) has been recognized by law enforcement as

a useful support tool for over twenty-five years and is

4 successfully used within the international community. Within

the last decade, the role and position of Criminal Intelligence

Analysis in the global law enforcement community has

7 fundamentally changed. Whereas previously there were a few

key countries acting as forerunners and promoters of the

discipline, more and more countries have implemented

10 analytical techniques within their police forces. International

organizations, such as INTERPOL, Europol and the

International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia

13 (ICTY), all have Criminal Intelligence Analysts among their

personnel. The techniques are also widely used within private

sector organizations.

16 There are many definitions of Criminal Intelligence

Analysis in use throughout the world. The one definition

agreed in June 1992 by an international group of twelve

19 European INTERPOL member countries and subsequently

adopted by other countries is as follows: 'The identification of

and provision of insight into the relationship between crime

22 data and other potentially relevant data with a view to police

and judicial practice'.

The central task of Analysis is to help officials — law

25 enforcers, policy makers, and decision makers — deal more

effectively with uncertainty, to provide timely warning of

threats, and to support operational activity by analysing crime.

28 Criminal Intelligence Analysis is divided into

operational (or tactical) and strategic analysis. The basic skills

required are similar, and the difference lies in the level of

31 detail and the type of client to whom the products are aimed.

Operational Analysis aims to achieve a specific law

enforcement outcome. This might be arrests, seizure or

34 forfeiture of assets or money gained from criminal activities,

or the disruption of a criminal group. Operational Analysis

usually has a more immediate benefit. Strategic Analysis is

37 intended to inform higher level decision making and the

benefits are realized over the longer term. It is usually aimed

at managers and policy-makers rather than individual

40 investigators. The intention is to provide early warning of

threats and to support senior decision-makers in setting

priorities to prepare their organizations to be able to deal with

43 emerging criminal issues. This might mean allocating

resources to different areas of crime, increased training in a

crime fighting technique, or taking steps to close a loophole in

46 a process.

Both disciplines make use of a range of analytical

techniques and Analysts need to have a range of skills and

49 attributes.


Internet: <www.interpol.int>.

About operational and strategic analysis, mark the correct alternative.

Alternativas
Q2916223 Inglês

Texto II, para responder às questões 8 e 9.


Criminal Intelligence Analysis

1 Criminal Intelligence Analysis (sometimes called

Crime Analysis) has been recognized by law enforcement as

a useful support tool for over twenty-five years and is

4 successfully used within the international community. Within

the last decade, the role and position of Criminal Intelligence

Analysis in the global law enforcement community has

7 fundamentally changed. Whereas previously there were a few

key countries acting as forerunners and promoters of the

discipline, more and more countries have implemented

10 analytical techniques within their police forces. International

organizations, such as INTERPOL, Europol and the

International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia

13 (ICTY), all have Criminal Intelligence Analysts among their

personnel. The techniques are also widely used within private

sector organizations.

16 There are many definitions of Criminal Intelligence

Analysis in use throughout the world. The one definition

agreed in June 1992 by an international group of twelve

19 European INTERPOL member countries and subsequently

adopted by other countries is as follows: 'The identification of

and provision of insight into the relationship between crime

22 data and other potentially relevant data with a view to police

and judicial practice'.

The central task of Analysis is to help officials — law

25 enforcers, policy makers, and decision makers — deal more

effectively with uncertainty, to provide timely warning of

threats, and to support operational activity by analysing crime.

28 Criminal Intelligence Analysis is divided into

operational (or tactical) and strategic analysis. The basic skills

required are similar, and the difference lies in the level of

31 detail and the type of client to whom the products are aimed.

Operational Analysis aims to achieve a specific law

enforcement outcome. This might be arrests, seizure or

34 forfeiture of assets or money gained from criminal activities,

or the disruption of a criminal group. Operational Analysis

usually has a more immediate benefit. Strategic Analysis is

37 intended to inform higher level decision making and the

benefits are realized over the longer term. It is usually aimed

at managers and policy-makers rather than individual

40 investigators. The intention is to provide early warning of

threats and to support senior decision-makers in setting

priorities to prepare their organizations to be able to deal with

43 emerging criminal issues. This might mean allocating

resources to different areas of crime, increased training in a

crime fighting technique, or taking steps to close a loophole in

46 a process.

Both disciplines make use of a range of analytical

techniques and Analysts need to have a range of skills and

49 attributes.


Internet: <www.interpol.int>.

Mark the alternative that presents information which cannot be found in the text II.

Alternativas
Q2914046 Inglês

THERE ARE 10 QUESTIONS OF MULTIPLE CHOICE IN YOUR TEST. EACH QUESTION HAS 4 ALTERNATIVES (A, B, C, AND D) FROM WHICH ONLY ONE IS CORRECT. CHECK THE CORRECT ONE.


A Framework for Understanding Cross-Cultural Misunderstandings

Successful communication between human beings, either within a culture or between cultures, requires that the message and meaning intended by the speaker is correctly received and interpreted by the listener. Sustainable error free communication is rare, and in most human interactions there is some degree of miscommunication.
The message sent from speaker to listener contains a wide array of features, such as words, grammar, syntax, idioms, tone of voice, emphasis, speed, emotion, and body language, and the interpretation requires the listener to attend to all of these features, while at the same time constructing an understanding of the speaker's intentions, emotions, politeness, seriousness, character, beliefs, priorities, motivations, and style of communicating. In addition, the listener must also evaluate whether the utterance is a question or a statement and how and to what extent a statement matters to the speaker (Maltz and Borker, 1982).
Each of the components of the communication provides one or more kind of information. Words convey abstract logic, tone of voice conveys attitudes, emotions and emphases, and body language communicates "requests versus commands, the stages of greeting, and turn-taking" (Schneller 1988, p. 154).
Even assuming that words and body language were perfectly understood, there is more information necessary to successfully communicate across cultures. For example, in some countries it is polite to refuse the first few offers of refreshment: "Many foreign guests have gone hungry because their U.S. host or hostess never presented a third offer" (Samovar and Porter 1988, p. 326). In understanding communication, a listener must pay attention not just to what is said and when, but also to how many times something is said, under what circumstances, and by whom. Given all this complexity, the reason human communication can often succeed is because people learn how to communicate and understand through interacting with one another throughout their lives. Therefore, it is no surprise that culture and socialization are critical determinants of communication and interpretation. "The entire inference process, from observation through categorization is a function of one's socialization" Detweiler (1975). Socialization influences how input will be received, and how perceptions will be organized conceptually and associated with memories.

The importance of culture to communication

Some theorists have gone so far as to claim that culture not only influences interpretation, but constitutes interpretation. The interpretation of communicative intent is not predictable on the basis of referential meaning alone. Matters of context, social presuppositions, knowledge of the world, and individual background all play an important role in interpretation (Gumperz, 1978b).
Even knowledgeable translators can have difficulty with cross-cultural translations. There may not be corresponding words or equivalent concepts in both cultures, jokes and implications may be overlooked, and literal translations can present a host of difficulties. Some language pairs are very difficult to translate, while others, usually in more similar languages, are much easier (Sechrest, Fay and Zaidi 1988).
While some of the incremental difficulties can be traced to the underlying linguistic commonalities between the languages, there may be a more elusive cultural and ecological basis for difficulty in translation. It would be interesting to test how much of the variance in communication could be accounted for by the ease with which the languages in question could be translated into one another.
Although it may facilitate cross-cultural translations, similarity of languages and cultures also increases the likelihood that communicators will erroneously assume similarity of meanings. This may make them more likely to misunderstand speech and behavior without being aware that they may have misinterpreted the speaker's message.
In general, cross-cultural miscommunication can be thought to derive from the mistaken belief that emics are etics, that words and deeds mean the same thing across cultures, and this miscalculation is perhaps more likely when cultures are similar in surface attributes but different in important underlying ways. In this case miscommunication may occur instead of non-communication.

(http://www.dattnerconsulting.com/cross.html )

The knowledge the speaker must have to compensate for breakdowns in communication due to limiting conditions in actual communication is labeled by Canale and Swain (1980) as

Alternativas
Q2914043 Inglês

THERE ARE 10 QUESTIONS OF MULTIPLE CHOICE IN YOUR TEST. EACH QUESTION HAS 4 ALTERNATIVES (A, B, C, AND D) FROM WHICH ONLY ONE IS CORRECT. CHECK THE CORRECT ONE.


A Framework for Understanding Cross-Cultural Misunderstandings

Successful communication between human beings, either within a culture or between cultures, requires that the message and meaning intended by the speaker is correctly received and interpreted by the listener. Sustainable error free communication is rare, and in most human interactions there is some degree of miscommunication.
The message sent from speaker to listener contains a wide array of features, such as words, grammar, syntax, idioms, tone of voice, emphasis, speed, emotion, and body language, and the interpretation requires the listener to attend to all of these features, while at the same time constructing an understanding of the speaker's intentions, emotions, politeness, seriousness, character, beliefs, priorities, motivations, and style of communicating. In addition, the listener must also evaluate whether the utterance is a question or a statement and how and to what extent a statement matters to the speaker (Maltz and Borker, 1982).
Each of the components of the communication provides one or more kind of information. Words convey abstract logic, tone of voice conveys attitudes, emotions and emphases, and body language communicates "requests versus commands, the stages of greeting, and turn-taking" (Schneller 1988, p. 154).
Even assuming that words and body language were perfectly understood, there is more information necessary to successfully communicate across cultures. For example, in some countries it is polite to refuse the first few offers of refreshment: "Many foreign guests have gone hungry because their U.S. host or hostess never presented a third offer" (Samovar and Porter 1988, p. 326). In understanding communication, a listener must pay attention not just to what is said and when, but also to how many times something is said, under what circumstances, and by whom. Given all this complexity, the reason human communication can often succeed is because people learn how to communicate and understand through interacting with one another throughout their lives. Therefore, it is no surprise that culture and socialization are critical determinants of communication and interpretation. "The entire inference process, from observation through categorization is a function of one's socialization" Detweiler (1975). Socialization influences how input will be received, and how perceptions will be organized conceptually and associated with memories.

The importance of culture to communication

Some theorists have gone so far as to claim that culture not only influences interpretation, but constitutes interpretation. The interpretation of communicative intent is not predictable on the basis of referential meaning alone. Matters of context, social presuppositions, knowledge of the world, and individual background all play an important role in interpretation (Gumperz, 1978b).
Even knowledgeable translators can have difficulty with cross-cultural translations. There may not be corresponding words or equivalent concepts in both cultures, jokes and implications may be overlooked, and literal translations can present a host of difficulties. Some language pairs are very difficult to translate, while others, usually in more similar languages, are much easier (Sechrest, Fay and Zaidi 1988).
While some of the incremental difficulties can be traced to the underlying linguistic commonalities between the languages, there may be a more elusive cultural and ecological basis for difficulty in translation. It would be interesting to test how much of the variance in communication could be accounted for by the ease with which the languages in question could be translated into one another.
Although it may facilitate cross-cultural translations, similarity of languages and cultures also increases the likelihood that communicators will erroneously assume similarity of meanings. This may make them more likely to misunderstand speech and behavior without being aware that they may have misinterpreted the speaker's message.
In general, cross-cultural miscommunication can be thought to derive from the mistaken belief that emics are etics, that words and deeds mean the same thing across cultures, and this miscalculation is perhaps more likely when cultures are similar in surface attributes but different in important underlying ways. In this case miscommunication may occur instead of non-communication.

(http://www.dattnerconsulting.com/cross.html )

According to Oxford (1989, p. 172), “Background knowledge of the new culture often helps learners understand better what is heard or read in the new language.” Such knowledge is usually promoted by learning strategies referred by the author as

Alternativas
Q2914041 Inglês

THERE ARE 10 QUESTIONS OF MULTIPLE CHOICE IN YOUR TEST. EACH QUESTION HAS 4 ALTERNATIVES (A, B, C, AND D) FROM WHICH ONLY ONE IS CORRECT. CHECK THE CORRECT ONE.


A Framework for Understanding Cross-Cultural Misunderstandings

Successful communication between human beings, either within a culture or between cultures, requires that the message and meaning intended by the speaker is correctly received and interpreted by the listener. Sustainable error free communication is rare, and in most human interactions there is some degree of miscommunication.
The message sent from speaker to listener contains a wide array of features, such as words, grammar, syntax, idioms, tone of voice, emphasis, speed, emotion, and body language, and the interpretation requires the listener to attend to all of these features, while at the same time constructing an understanding of the speaker's intentions, emotions, politeness, seriousness, character, beliefs, priorities, motivations, and style of communicating. In addition, the listener must also evaluate whether the utterance is a question or a statement and how and to what extent a statement matters to the speaker (Maltz and Borker, 1982).
Each of the components of the communication provides one or more kind of information. Words convey abstract logic, tone of voice conveys attitudes, emotions and emphases, and body language communicates "requests versus commands, the stages of greeting, and turn-taking" (Schneller 1988, p. 154).
Even assuming that words and body language were perfectly understood, there is more information necessary to successfully communicate across cultures. For example, in some countries it is polite to refuse the first few offers of refreshment: "Many foreign guests have gone hungry because their U.S. host or hostess never presented a third offer" (Samovar and Porter 1988, p. 326). In understanding communication, a listener must pay attention not just to what is said and when, but also to how many times something is said, under what circumstances, and by whom. Given all this complexity, the reason human communication can often succeed is because people learn how to communicate and understand through interacting with one another throughout their lives. Therefore, it is no surprise that culture and socialization are critical determinants of communication and interpretation. "The entire inference process, from observation through categorization is a function of one's socialization" Detweiler (1975). Socialization influences how input will be received, and how perceptions will be organized conceptually and associated with memories.

The importance of culture to communication

Some theorists have gone so far as to claim that culture not only influences interpretation, but constitutes interpretation. The interpretation of communicative intent is not predictable on the basis of referential meaning alone. Matters of context, social presuppositions, knowledge of the world, and individual background all play an important role in interpretation (Gumperz, 1978b).
Even knowledgeable translators can have difficulty with cross-cultural translations. There may not be corresponding words or equivalent concepts in both cultures, jokes and implications may be overlooked, and literal translations can present a host of difficulties. Some language pairs are very difficult to translate, while others, usually in more similar languages, are much easier (Sechrest, Fay and Zaidi 1988).
While some of the incremental difficulties can be traced to the underlying linguistic commonalities between the languages, there may be a more elusive cultural and ecological basis for difficulty in translation. It would be interesting to test how much of the variance in communication could be accounted for by the ease with which the languages in question could be translated into one another.
Although it may facilitate cross-cultural translations, similarity of languages and cultures also increases the likelihood that communicators will erroneously assume similarity of meanings. This may make them more likely to misunderstand speech and behavior without being aware that they may have misinterpreted the speaker's message.
In general, cross-cultural miscommunication can be thought to derive from the mistaken belief that emics are etics, that words and deeds mean the same thing across cultures, and this miscalculation is perhaps more likely when cultures are similar in surface attributes but different in important underlying ways. In this case miscommunication may occur instead of non-communication.

(http://www.dattnerconsulting.com/cross.html )

The {-s} plural morpheme in the underlined word in “Some theorists have gone so far as to claim that culture not only influences interpretation, but constitutes interpretation” has the same pronunciation of the one in the underlined word in alternative

Alternativas
Q2914022 Inglês

THERE ARE 10 QUESTIONS OF MULTIPLE CHOICE IN YOUR TEST. EACH QUESTION HAS 4 ALTERNATIVES (A, B, C, AND D) FROM WHICH ONLY ONE IS CORRECT. CHECK THE CORRECT ONE.


A Framework for Understanding Cross-Cultural Misunderstandings

Successful communication between human beings, either within a culture or between cultures, requires that the message and meaning intended by the speaker is correctly received and interpreted by the listener. Sustainable error free communication is rare, and in most human interactions there is some degree of miscommunication.
The message sent from speaker to listener contains a wide array of features, such as words, grammar, syntax, idioms, tone of voice, emphasis, speed, emotion, and body language, and the interpretation requires the listener to attend to all of these features, while at the same time constructing an understanding of the speaker's intentions, emotions, politeness, seriousness, character, beliefs, priorities, motivations, and style of communicating. In addition, the listener must also evaluate whether the utterance is a question or a statement and how and to what extent a statement matters to the speaker (Maltz and Borker, 1982).
Each of the components of the communication provides one or more kind of information. Words convey abstract logic, tone of voice conveys attitudes, emotions and emphases, and body language communicates "requests versus commands, the stages of greeting, and turn-taking" (Schneller 1988, p. 154).
Even assuming that words and body language were perfectly understood, there is more information necessary to successfully communicate across cultures. For example, in some countries it is polite to refuse the first few offers of refreshment: "Many foreign guests have gone hungry because their U.S. host or hostess never presented a third offer" (Samovar and Porter 1988, p. 326). In understanding communication, a listener must pay attention not just to what is said and when, but also to how many times something is said, under what circumstances, and by whom. Given all this complexity, the reason human communication can often succeed is because people learn how to communicate and understand through interacting with one another throughout their lives. Therefore, it is no surprise that culture and socialization are critical determinants of communication and interpretation. "The entire inference process, from observation through categorization is a function of one's socialization" Detweiler (1975). Socialization influences how input will be received, and how perceptions will be organized conceptually and associated with memories.

The importance of culture to communication

Some theorists have gone so far as to claim that culture not only influences interpretation, but constitutes interpretation. The interpretation of communicative intent is not predictable on the basis of referential meaning alone. Matters of context, social presuppositions, knowledge of the world, and individual background all play an important role in interpretation (Gumperz, 1978b).
Even knowledgeable translators can have difficulty with cross-cultural translations. There may not be corresponding words or equivalent concepts in both cultures, jokes and implications may be overlooked, and literal translations can present a host of difficulties. Some language pairs are very difficult to translate, while others, usually in more similar languages, are much easier (Sechrest, Fay and Zaidi 1988).
While some of the incremental difficulties can be traced to the underlying linguistic commonalities between the languages, there may be a more elusive cultural and ecological basis for difficulty in translation. It would be interesting to test how much of the variance in communication could be accounted for by the ease with which the languages in question could be translated into one another.
Although it may facilitate cross-cultural translations, similarity of languages and cultures also increases the likelihood that communicators will erroneously assume similarity of meanings. This may make them more likely to misunderstand speech and behavior without being aware that they may have misinterpreted the speaker's message.
In general, cross-cultural miscommunication can be thought to derive from the mistaken belief that emics are etics, that words and deeds mean the same thing across cultures, and this miscalculation is perhaps more likely when cultures are similar in surface attributes but different in important underlying ways. In this case miscommunication may occur instead of non-communication.

(http://www.dattnerconsulting.com/cross.html )

The inflectional {-ing} morpheme is found in the underlined word in alternative

Alternativas
Q2914007 Inglês

THERE ARE 10 QUESTIONS OF MULTIPLE CHOICE IN YOUR TEST. EACH QUESTION HAS 4 ALTERNATIVES (A, B, C, AND D) FROM WHICH ONLY ONE IS CORRECT. CHECK THE CORRECT ONE.


A Framework for Understanding Cross-Cultural Misunderstandings

Successful communication between human beings, either within a culture or between cultures, requires that the message and meaning intended by the speaker is correctly received and interpreted by the listener. Sustainable error free communication is rare, and in most human interactions there is some degree of miscommunication.
The message sent from speaker to listener contains a wide array of features, such as words, grammar, syntax, idioms, tone of voice, emphasis, speed, emotion, and body language, and the interpretation requires the listener to attend to all of these features, while at the same time constructing an understanding of the speaker's intentions, emotions, politeness, seriousness, character, beliefs, priorities, motivations, and style of communicating. In addition, the listener must also evaluate whether the utterance is a question or a statement and how and to what extent a statement matters to the speaker (Maltz and Borker, 1982).
Each of the components of the communication provides one or more kind of information. Words convey abstract logic, tone of voice conveys attitudes, emotions and emphases, and body language communicates "requests versus commands, the stages of greeting, and turn-taking" (Schneller 1988, p. 154).
Even assuming that words and body language were perfectly understood, there is more information necessary to successfully communicate across cultures. For example, in some countries it is polite to refuse the first few offers of refreshment: "Many foreign guests have gone hungry because their U.S. host or hostess never presented a third offer" (Samovar and Porter 1988, p. 326). In understanding communication, a listener must pay attention not just to what is said and when, but also to how many times something is said, under what circumstances, and by whom. Given all this complexity, the reason human communication can often succeed is because people learn how to communicate and understand through interacting with one another throughout their lives. Therefore, it is no surprise that culture and socialization are critical determinants of communication and interpretation. "The entire inference process, from observation through categorization is a function of one's socialization" Detweiler (1975). Socialization influences how input will be received, and how perceptions will be organized conceptually and associated with memories.

The importance of culture to communication

Some theorists have gone so far as to claim that culture not only influences interpretation, but constitutes interpretation. The interpretation of communicative intent is not predictable on the basis of referential meaning alone. Matters of context, social presuppositions, knowledge of the world, and individual background all play an important role in interpretation (Gumperz, 1978b).
Even knowledgeable translators can have difficulty with cross-cultural translations. There may not be corresponding words or equivalent concepts in both cultures, jokes and implications may be overlooked, and literal translations can present a host of difficulties. Some language pairs are very difficult to translate, while others, usually in more similar languages, are much easier (Sechrest, Fay and Zaidi 1988).
While some of the incremental difficulties can be traced to the underlying linguistic commonalities between the languages, there may be a more elusive cultural and ecological basis for difficulty in translation. It would be interesting to test how much of the variance in communication could be accounted for by the ease with which the languages in question could be translated into one another.
Although it may facilitate cross-cultural translations, similarity of languages and cultures also increases the likelihood that communicators will erroneously assume similarity of meanings. This may make them more likely to misunderstand speech and behavior without being aware that they may have misinterpreted the speaker's message.
In general, cross-cultural miscommunication can be thought to derive from the mistaken belief that emics are etics, that words and deeds mean the same thing across cultures, and this miscalculation is perhaps more likely when cultures are similar in surface attributes but different in important underlying ways. In this case miscommunication may occur instead of non-communication.

(http://www.dattnerconsulting.com/cross.html )

Check the alternative in which the underlined utterance has the same grammatical function of the underlined one in “Successful communication between human beings, either within a culture or between cultures, requires that the message and meaning intended by the speaker is correctly received and interpreted by the listener”.

Alternativas
Q2913999 Inglês

THERE ARE 10 QUESTIONS OF MULTIPLE CHOICE IN YOUR TEST. EACH QUESTION HAS 4 ALTERNATIVES (A, B, C, AND D) FROM WHICH ONLY ONE IS CORRECT. CHECK THE CORRECT ONE.


A Framework for Understanding Cross-Cultural Misunderstandings

Successful communication between human beings, either within a culture or between cultures, requires that the message and meaning intended by the speaker is correctly received and interpreted by the listener. Sustainable error free communication is rare, and in most human interactions there is some degree of miscommunication.
The message sent from speaker to listener contains a wide array of features, such as words, grammar, syntax, idioms, tone of voice, emphasis, speed, emotion, and body language, and the interpretation requires the listener to attend to all of these features, while at the same time constructing an understanding of the speaker's intentions, emotions, politeness, seriousness, character, beliefs, priorities, motivations, and style of communicating. In addition, the listener must also evaluate whether the utterance is a question or a statement and how and to what extent a statement matters to the speaker (Maltz and Borker, 1982).
Each of the components of the communication provides one or more kind of information. Words convey abstract logic, tone of voice conveys attitudes, emotions and emphases, and body language communicates "requests versus commands, the stages of greeting, and turn-taking" (Schneller 1988, p. 154).
Even assuming that words and body language were perfectly understood, there is more information necessary to successfully communicate across cultures. For example, in some countries it is polite to refuse the first few offers of refreshment: "Many foreign guests have gone hungry because their U.S. host or hostess never presented a third offer" (Samovar and Porter 1988, p. 326). In understanding communication, a listener must pay attention not just to what is said and when, but also to how many times something is said, under what circumstances, and by whom. Given all this complexity, the reason human communication can often succeed is because people learn how to communicate and understand through interacting with one another throughout their lives. Therefore, it is no surprise that culture and socialization are critical determinants of communication and interpretation. "The entire inference process, from observation through categorization is a function of one's socialization" Detweiler (1975). Socialization influences how input will be received, and how perceptions will be organized conceptually and associated with memories.

The importance of culture to communication

Some theorists have gone so far as to claim that culture not only influences interpretation, but constitutes interpretation. The interpretation of communicative intent is not predictable on the basis of referential meaning alone. Matters of context, social presuppositions, knowledge of the world, and individual background all play an important role in interpretation (Gumperz, 1978b).
Even knowledgeable translators can have difficulty with cross-cultural translations. There may not be corresponding words or equivalent concepts in both cultures, jokes and implications may be overlooked, and literal translations can present a host of difficulties. Some language pairs are very difficult to translate, while others, usually in more similar languages, are much easier (Sechrest, Fay and Zaidi 1988).
While some of the incremental difficulties can be traced to the underlying linguistic commonalities between the languages, there may be a more elusive cultural and ecological basis for difficulty in translation. It would be interesting to test how much of the variance in communication could be accounted for by the ease with which the languages in question could be translated into one another.
Although it may facilitate cross-cultural translations, similarity of languages and cultures also increases the likelihood that communicators will erroneously assume similarity of meanings. This may make them more likely to misunderstand speech and behavior without being aware that they may have misinterpreted the speaker's message.
In general, cross-cultural miscommunication can be thought to derive from the mistaken belief that emics are etics, that words and deeds mean the same thing across cultures, and this miscalculation is perhaps more likely when cultures are similar in surface attributes but different in important underlying ways. In this case miscommunication may occur instead of non-communication.

(http://www.dattnerconsulting.com/cross.html )

The pronoun them in “This may make them more likely to misunderstand speech and behavior without being aware that they may have misinterpreted the speaker's message” refers to

Alternativas
Q2913987 Inglês

THERE ARE 10 QUESTIONS OF MULTIPLE CHOICE IN YOUR TEST. EACH QUESTION HAS 4 ALTERNATIVES (A, B, C, AND D) FROM WHICH ONLY ONE IS CORRECT. CHECK THE CORRECT ONE.


A Framework for Understanding Cross-Cultural Misunderstandings

Successful communication between human beings, either within a culture or between cultures, requires that the message and meaning intended by the speaker is correctly received and interpreted by the listener. Sustainable error free communication is rare, and in most human interactions there is some degree of miscommunication.
The message sent from speaker to listener contains a wide array of features, such as words, grammar, syntax, idioms, tone of voice, emphasis, speed, emotion, and body language, and the interpretation requires the listener to attend to all of these features, while at the same time constructing an understanding of the speaker's intentions, emotions, politeness, seriousness, character, beliefs, priorities, motivations, and style of communicating. In addition, the listener must also evaluate whether the utterance is a question or a statement and how and to what extent a statement matters to the speaker (Maltz and Borker, 1982).
Each of the components of the communication provides one or more kind of information. Words convey abstract logic, tone of voice conveys attitudes, emotions and emphases, and body language communicates "requests versus commands, the stages of greeting, and turn-taking" (Schneller 1988, p. 154).
Even assuming that words and body language were perfectly understood, there is more information necessary to successfully communicate across cultures. For example, in some countries it is polite to refuse the first few offers of refreshment: "Many foreign guests have gone hungry because their U.S. host or hostess never presented a third offer" (Samovar and Porter 1988, p. 326). In understanding communication, a listener must pay attention not just to what is said and when, but also to how many times something is said, under what circumstances, and by whom. Given all this complexity, the reason human communication can often succeed is because people learn how to communicate and understand through interacting with one another throughout their lives. Therefore, it is no surprise that culture and socialization are critical determinants of communication and interpretation. "The entire inference process, from observation through categorization is a function of one's socialization" Detweiler (1975). Socialization influences how input will be received, and how perceptions will be organized conceptually and associated with memories.

The importance of culture to communication

Some theorists have gone so far as to claim that culture not only influences interpretation, but constitutes interpretation. The interpretation of communicative intent is not predictable on the basis of referential meaning alone. Matters of context, social presuppositions, knowledge of the world, and individual background all play an important role in interpretation (Gumperz, 1978b).
Even knowledgeable translators can have difficulty with cross-cultural translations. There may not be corresponding words or equivalent concepts in both cultures, jokes and implications may be overlooked, and literal translations can present a host of difficulties. Some language pairs are very difficult to translate, while others, usually in more similar languages, are much easier (Sechrest, Fay and Zaidi 1988).
While some of the incremental difficulties can be traced to the underlying linguistic commonalities between the languages, there may be a more elusive cultural and ecological basis for difficulty in translation. It would be interesting to test how much of the variance in communication could be accounted for by the ease with which the languages in question could be translated into one another.
Although it may facilitate cross-cultural translations, similarity of languages and cultures also increases the likelihood that communicators will erroneously assume similarity of meanings. This may make them more likely to misunderstand speech and behavior without being aware that they may have misinterpreted the speaker's message.
In general, cross-cultural miscommunication can be thought to derive from the mistaken belief that emics are etics, that words and deeds mean the same thing across cultures, and this miscalculation is perhaps more likely when cultures are similar in surface attributes but different in important underlying ways. In this case miscommunication may occur instead of non-communication.

(http://www.dattnerconsulting.com/cross.html )

According to the text A Framework for Understanding Cross-Cultural Misunderstandings, human communication

Alternativas
Q2909273 Inglês

Text II

How To Start A Career In The Oil And Gas Industry: What Employers Say

By Katie Weir

From Talent Acquisition Specialist, Campus

Talisman Energy

How to start your career, step by step

Fix up your resumé – take it to your career

centre at your university and they’ll help you.

Write a compelling cover letter that speaks to

your best qualities – save the pretentious language

5 for your English papers.

Join a professional association and attend

their events – if you feel uncomfortable attending

alone, try volunteering at them. By having a job to do,

it gives you an excuse to interact with the attendees,

10and an easy way to start up a conversation the next

time you see them.

Do your research – I can’t stress this enough. I

want students to apply to Talisman, not because we

have open jobs, but because they actually have an

15interest in what we’re doing, and want to be a part of it.

Be confident, but stay humble – it’s important

to communicate your abilities effectively, but it’s also

important to be conscious of the phrase: “sense of

entitlement.” This generation entering the workforce

20has already been branded with the word “entitlement,”

so students will need to fight against this bias from the

very beginning of any relationship with people in the

industry – be aware that you will need to roll up your

sleeves and work hard for the first couple years, and

25you will be rewarded in the end.


Retrieved and adapted from URL: <http://talentegg.ca/incubator/2010/11/29/how-to-start-a-career-in-the-oil-and-gas-industry-what-employers-say/>. Acess on: February 14, 2012.

The fragment that closes Text II, “be aware that you will need to roll up your sleeves and work hard for the first couple years, and you will be rewarded in the end.” (lines 23-25), implies that one must

Alternativas
Q2909272 Inglês

Text II

How To Start A Career In The Oil And Gas Industry: What Employers Say

By Katie Weir

From Talent Acquisition Specialist, Campus

Talisman Energy

How to start your career, step by step

Fix up your resumé – take it to your career

centre at your university and they’ll help you.

Write a compelling cover letter that speaks to

your best qualities – save the pretentious language

5 for your English papers.

Join a professional association and attend

their events – if you feel uncomfortable attending

alone, try volunteering at them. By having a job to do,

it gives you an excuse to interact with the attendees,

10and an easy way to start up a conversation the next

time you see them.

Do your research – I can’t stress this enough. I

want students to apply to Talisman, not because we

have open jobs, but because they actually have an

15interest in what we’re doing, and want to be a part of it.

Be confident, but stay humble – it’s important

to communicate your abilities effectively, but it’s also

important to be conscious of the phrase: “sense of

entitlement.” This generation entering the workforce

20has already been branded with the word “entitlement,”

so students will need to fight against this bias from the

very beginning of any relationship with people in the

industry – be aware that you will need to roll up your

sleeves and work hard for the first couple years, and

25you will be rewarded in the end.


Retrieved and adapted from URL: <http://talentegg.ca/incubator/2010/11/29/how-to-start-a-career-in-the-oil-and-gas-industry-what-employers-say/>. Acess on: February 14, 2012.

The main purpose of Text II is to

Alternativas
Q2909271 Inglês

Text I

A Day in the Life of the Women of O&G

by Jaime Kammerzell

From Rigzone Contributor. Tuesday, February 14, 2012

Although far fewer women work in the oil and gas

(O&G) industry compared to men, many women find

rewarding careers in the industry. Five women were

asked the same questions regarding their career

5 choices in the oil and gas industry.

Question 1: Why did you choose the oil and gas

industry?

Woman 1: Cool technology, applying science and

money.

10Woman 2: It seemed interesting and the pay was

good.

Woman 3: They offered me a job! I couldn’t turn down

the great starting salary and a chance to live in New

Orleans.

15Woman 4: I did not really choose the oil and gas

industry as much as it chose me.

Woman 5: I chose the oil and gas industry because of

the challenging projects, and I want to be part of our

country’s energy solution.

20Question 2: How did you get your start in the oil

and gas industry?

Woman 1: I went to a university that all major oil

companies recruit. I received a summer internship with

Texaco before my last year of my Master’s degree.

25Woman 2: I was recruited at a Texas Tech Engineering

Job Fair.

Woman 3: At the time, campus recruiters came

to the geosciences department of my university

annually and they sponsored scholarships for

30graduate students to help complete their research.

Even though my Master’s thesis was more geared

toward environmental studies, as a recipient of one

of these scholarships, my graduate advisor strongly

encouraged me to participate when the time came for

35O&G Industry interviews.

Woman 4: I was working for a company in another

state where oil and gas was not its primary business.

When the company sold its division in the state

where I was working, they offered me a position at

40the company’s headquarters in Houston managing

the aftermarket sales for the company’s largest

region. Aftermarket sales supported the on-highway,

construction, industrial, agricultural and the oil and

gas markets. After one year, the company asked me

45to take the position of managing their marine and

offshore power products division. I held that position

for three years. I left that company to join a new startup

company where I hold the position of president.

Woman 5: My first job in the oil and gas industry was

50an internship with Mobil Oil Corp., in New Orleans.

I worked with a lot of smart, focused and talented

geoscientists and engineers.

Question 3: Describe your typical day.

Woman 1: Tough one to describe a typical day. I

55generally read email, go to a couple of meetings and

work with the field’s earth model or look at seismic.

Woman 2: I talk with clients, help prepare bids and

work on getting projects out the door. My days are

never the same, which is what I love about the job I

60have.

Woman 3: I usually work from 7:30 a.m. – 6:30 p.m.

(although the official day is shorter). We call the field

every morning for an update on operations, security,

construction, facilities and production engineering

65activities. I work with my team leads on short-term

and long-term projects to enhance production (a lot of

emails and Powerpoint). I usually have 2-3 meetings

per day to discuss/prioritize/review ongoing or

upcoming work (production optimization, simulation

70modeling, drilling plans, geologic interpretation,

workovers, etc.). Beyond our team, I also participate

in a number of broader business initiatives and

leadership teams.

Woman 4: A typical day is a hectic day for me. My

75day usually starts well before 8 a.m. with phone

calls and emails with our facility in Norway, as well

as other business relationships abroad. At the office,

I am involved in the daily business operations and

also stay closely involved in the projects and the

80sales efforts. On any given day I am working on

budgets and finance, attending project meetings,

attending engineering meetings, reviewing drawings

and technical specifications, meeting with clients

and prospective clients, reviewing sales proposals,

85evaluating new business opportunities and making a

lot of decisions.

Woman 5: On most days I work on my computer

to complete my projects. I interpret logs, create

maps, research local and regional geology or write

90documents. I go to project meetings almost every day.

I typically work only during business hours, but there

are times when I get calls at night or on weekends

from a rig or other geologists for assistance with a

technical problem.

Adapted from URL: <http://www.rigzone.com/news/article

.asp?a_id=11508>. Retrieved on February 14, 2012.

The only fragment from Text I that presents a series of actions exclusively performed in the past is

Alternativas
Q2909270 Inglês

Text I

A Day in the Life of the Women of O&G

by Jaime Kammerzell

From Rigzone Contributor. Tuesday, February 14, 2012

Although far fewer women work in the oil and gas

(O&G) industry compared to men, many women find

rewarding careers in the industry. Five women were

asked the same questions regarding their career

5 choices in the oil and gas industry.

Question 1: Why did you choose the oil and gas

industry?

Woman 1: Cool technology, applying science and

money.

10Woman 2: It seemed interesting and the pay was

good.

Woman 3: They offered me a job! I couldn’t turn down

the great starting salary and a chance to live in New

Orleans.

15Woman 4: I did not really choose the oil and gas

industry as much as it chose me.

Woman 5: I chose the oil and gas industry because of

the challenging projects, and I want to be part of our

country’s energy solution.

20Question 2: How did you get your start in the oil

and gas industry?

Woman 1: I went to a university that all major oil

companies recruit. I received a summer internship with

Texaco before my last year of my Master’s degree.

25Woman 2: I was recruited at a Texas Tech Engineering

Job Fair.

Woman 3: At the time, campus recruiters came

to the geosciences department of my university

annually and they sponsored scholarships for

30graduate students to help complete their research.

Even though my Master’s thesis was more geared

toward environmental studies, as a recipient of one

of these scholarships, my graduate advisor strongly

encouraged me to participate when the time came for

35O&G Industry interviews.

Woman 4: I was working for a company in another

state where oil and gas was not its primary business.

When the company sold its division in the state

where I was working, they offered me a position at

40the company’s headquarters in Houston managing

the aftermarket sales for the company’s largest

region. Aftermarket sales supported the on-highway,

construction, industrial, agricultural and the oil and

gas markets. After one year, the company asked me

45to take the position of managing their marine and

offshore power products division. I held that position

for three years. I left that company to join a new startup

company where I hold the position of president.

Woman 5: My first job in the oil and gas industry was

50an internship with Mobil Oil Corp., in New Orleans.

I worked with a lot of smart, focused and talented

geoscientists and engineers.

Question 3: Describe your typical day.

Woman 1: Tough one to describe a typical day. I

55generally read email, go to a couple of meetings and

work with the field’s earth model or look at seismic.

Woman 2: I talk with clients, help prepare bids and

work on getting projects out the door. My days are

never the same, which is what I love about the job I

60have.

Woman 3: I usually work from 7:30 a.m. – 6:30 p.m.

(although the official day is shorter). We call the field

every morning for an update on operations, security,

construction, facilities and production engineering

65activities. I work with my team leads on short-term

and long-term projects to enhance production (a lot of

emails and Powerpoint). I usually have 2-3 meetings

per day to discuss/prioritize/review ongoing or

upcoming work (production optimization, simulation

70modeling, drilling plans, geologic interpretation,

workovers, etc.). Beyond our team, I also participate

in a number of broader business initiatives and

leadership teams.

Woman 4: A typical day is a hectic day for me. My

75day usually starts well before 8 a.m. with phone

calls and emails with our facility in Norway, as well

as other business relationships abroad. At the office,

I am involved in the daily business operations and

also stay closely involved in the projects and the

80sales efforts. On any given day I am working on

budgets and finance, attending project meetings,

attending engineering meetings, reviewing drawings

and technical specifications, meeting with clients

and prospective clients, reviewing sales proposals,

85evaluating new business opportunities and making a

lot of decisions.

Woman 5: On most days I work on my computer

to complete my projects. I interpret logs, create

maps, research local and regional geology or write

90documents. I go to project meetings almost every day.

I typically work only during business hours, but there

are times when I get calls at night or on weekends

from a rig or other geologists for assistance with a

technical problem.

Adapted from URL: <http://www.rigzone.com/news/article

.asp?a_id=11508>. Retrieved on February 14, 2012.

In Text I, the expression “turn down” in “I couldn’t turn down the great starting salary and a chance to live in New Orleans” (lines 12-14) could be replaced, without change in meaning, by

Alternativas
Q2906171 Inglês

Analise o texto a seguir:


The Internet has become such an integral part of our lives, with such powerful capabilities, that it is easy to forget that this technological marvel was created by the long, hard, dedicated efforts of human beings – folks who had a vision of what universal networking could become and worked to make it happen. The key people, projects, and organizations that helped create the Internet are described below, first in a top-level summary and then in sections in roughly chronological order.


(Extraído de: Internet History. http://www.livinginternet.com/i/ii.htm)


Baseando-se no texto apresentado, é correto afirmar que

Alternativas
Q2906167 Inglês

Considere o texto a seguir:


We should point out here that the focal point of any operating system is its ‘kernel’. Without going into great detail, the kernel is what tells the big chip that controls your computer to do what you want the program that you’re using to do. To use a metaphor, if you go to your favorite Italian restaurant and order ‘Spaghetti alla Bolognese’, this dish is like your operating system. There are a lot of things that go into making that dish like pasta, tomato sauce, meatballs and cheese. Well, the kernel is like the pasta. Without pasta, that dish doesn’t exist. You might as well find some bread and make a sandwich. A plate of just pasta is fairly unappetizing.

Without a kernel, an operating system doesn’t exist. Without programs, a kernel is useless.


(Extraído de: Beginners Level Course: What is Linux? linux.org.

http://www.linux.org/threads/what-is-linux.4076/)

Segundo o texto, pode-se interpretar que

Alternativas
Q2906165 Inglês

O texto a seguir deve ser utilizado para responder às questões de números 21 a 23.


Historically, information security has been called a number of different things such as:

• Data security;

• IT Security;

• Computer security.

But these terms (except possibly data security) ignore the fact that the information that is held on the computers is almost always and most certainly worth many times more than the computers that it runs on. The correct term is ‘information security’ and typically information security comprises three component parts:

• Confidentiality. Assurance that information is shared only among authorised persons or organisations. Breaches of confidentiality can occur when data is not handled in a manner appropriate to safeguard the confidentiality of the information concerned. Such disclosure can take place by word of mouth, by printing, copying, e-mailing or creating documents and other data etc.;

• Integrity. Assurance that the information is authentic and complete. Ensuring that information can be relied upon to be sufficiently accurate for its purpose. The term ‘integrity’ is used frequently when considering information security as it represents one of the primary indicators of information security (or lack of it). The integrity of data is not only whether the data is ‘correct’, but whether it can be trusted and relied upon;

• Availability. Assurance that the systems responsible for delivering, storing and processing information are accessible when needed, by those who need them.


(Extraído de: “An Introduction to Information, Network and Internet Security.

What is ‘Information Security’?” The Security Practitioner

http://security.practitioner.com/introduction/infosec_2.htm)

Os sinônimos para o termo “assurance”, dentro do contexto, são:

Alternativas
Respostas
341: A
342: E
343: B
344: C
345: C
346: D
347: D
348: B
349: D
350: B
351: C
352: B
353: C
354: A
355: E
356: C
357: A
358: D
359: B
360: A