Questões de Concurso
Sobre formação do tradutor-intérprete em libras
Foram encontradas 242 questões
I- Diplomado em curso superior de bacharelado em Tradução e Interpretação em Libras - Língua Portuguesa, em qualquer habilitação da Letras.
II- Diplomado em curso de educação profissional técnica de nível médio em Tradução e Interpretação em Libras.
III- Diplomado em curso superior de bacharelado em Tradução e Interpretação em Libras - Língua Portuguesa, em Letras com Habilitação em Tradução e Interpretação em Libras ou em Letras - Libras.
IV- Diplomado em curso de educação profissional técnica de nível superior em Tradução e Interpretação em Libras, com especialização em gestuno.
V- Diplomado em outras áreas de conhecimento, desde que possua diploma de cursos de extensão, de formação continuada ou de especialização, com carga horária mínima de 360 (trezentas e sessenta) horas, e que tenha sido aprovado em exame de proficiência em tradução e interpretação em Libras - Língua Portuguesa.
É CORRETO o que se afirma em:
(__)A formação do tradutor e intérprete de Libras deve se concentrar apenas no aprendizado da gramática e do vocabulário da Libras, desconsiderando os aspectos culturais da comunidade surda.
(__)É fundamental que o tradutor e intérprete de Libras participe de eventos e workshops com a comunidade surda, visando aprimorar suas habilidades de interpretação e conhecer as diferentes variedades linguísticas da Libras.
(__)A prática da interpretação em diferentes contextos, como escolas, hospitais e tribunais, é essencial para o desenvolvimento da competência profissional do tradutor e intérprete de Libras.
Assinale a alternativa cuja respectiva ordem de julgamento está correta:
(__)A fluência em Libras e em Língua Portuguesa é suficiente para a atuação profissional, dispensando a necessidade de formação específica em tradução e interpretação.
(__)A formação do tradutor e intérprete de Libras deve contemplar o conhecimento da cultura surda, bem como as especificidades linguísticas da Libras.
(__)A legislação brasileira reconhece a importância da formação profissional, estabelecendo critérios para a atuação do tradutor e intérprete de Libras.
Assinale a alternativa cuja respectiva ordem de julgamento está correta:
Julgue os itens a seguir em V para verdadeiro e F para falso, e assinale a alternativa CORRETA.
(__) Uma das atribuições inerentes ao professor bilingue é conduzir o processo de elaboração dos conceitos científicos que compõem os conteúdos curriculares das diversas disciplinas, por meio da Língua Brasileira de Sinais (Libras) e da Língua Portuguesa na modalidade escrita.
(__) O professor intérprete de Libras, professor ouvinte, com fluência em Libras, comprovada por meio de exame de proficiência, com capacitação em tradução e interpretação, Libras/Português/Libras, é responsável pela interpretação de todas as atividades e eventos de caráter educacional, nas turmas mistas das séries finais do ensino fundamental e ensino médio, bem como nas modalidades da EJA, educação profissional e educação indígena.
(__) O Instrutor de Libras, devendo obrigatoriamente ser ouvinte, com fluência em Libras, comprovada por meio de exame de proficiência, preferencialmente com formação de nível superior na área da educação, que atua com o ensino da Libras, tem por função possibilitar à comunidade escolar a aquisição e a aprendizagem da Libras.
(__) O Professor guia-intérprete deve ser preferencialmente habilitado em educação especial, com domínio em Libras, em sistema Braille e em outros sistemas de comunicação, que atendam às necessidades dos alunos com surdocegueira.
A sequência CORRETA é:
Também acontece de o Intérprete de Língua de Sinais apresentar atuações diferenciadas conforme o cliente ou circunstâncias de para quem está interpretando. Isto, na verdade, são atuações em que o profissional estabelece o acesso natural ao seu serviço. Analise algumas proponentes e identifique a que NÃO representa um serviço específico de interpretação e atuação desse profissional.
Sobre a formação de intérpretes de língua de sinais no Brasil, é INCORRETO afirmar que
Segundo Quadros (2004), parte do problema relacionado ao não entendimento da interpretação é pertinente à falta do desenvolvimento de algumas competências, dentre elas, a competência linguística. O TILS precisa conhecer as estruturas constituintes e a modalidade expressiva distintas entre o par de línguas envolvido, ao entender que a língua de sinais
Santos (2010) observou alguns deslocamentos nos processos de formação acadêmica e profissional dos ILS com base tanto na análise do percurso das pesquisas produzidas por esses profissionais no Brasil quanto nos depoimentos de alunos em formação no país. Segundo a autora, um dos motivos que impulsionou os deslocamentos foi
A formação profissional do tradutor e intérprete de Líbras - Língua Portuguesa, em nível médio, deve ser realizada por meio de, EXCETO:
“A profissão de Tradutor e Intérprete de Língua de Sinais (TILS) foi reconhecida pela Lei no 12.319/2010 (...). O processo de interpretação, apesar de parecer simples, é bem complexo. Estamos ouvindo uma informação linear e estruturada em uma determinada ordem sintática e precisamos que ela seja reconstruída de maneira visual, seguindo outra ordem sintática e sem prejuízo às ideias apresentadas na informação inicial” (DE CICCO, 2016). Nesse contexto, o TILS:
Sobre a história da interpretação em relação às línguas vocais-auditivas, assinale a alternativa que apresenta o contexto interpretativo que marca a necessidade de formação dos intérpretes no início do século 20.
Referente aos cursos de formação de intérpretes no Brasil, considerados por Lacerda (2012), assinale as afirmativas VERDADEIRAS com (V) e as FALSAS com (F).
( ) Os primeiros programas de formação de intérpretes encontravam-se na Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro (PUC-RJ) e na Associação Alumni, em São Paulo.
( ) E m 1999, d estaca-se a criação do Curso de Formação de Intérpretes de Conferências de Língua Inglesa da PUC de São Paulo.
( ) Há diversos cursos de tradutor e intérprete oferecidos no Brasil por várias universidades, muitos com autonomia, outros vinculados a cursos de Letras.
( ) Cursos que articularam formação de tradutores e intérpretes surgiram também na Faculdade Ibero-Americana, em São Paulo.
( ) Estudos interessados em conhecer o estado da arte sobre as pesquisas na área de tradução e interpretação no Brasil indicam que, nas décadas entre 1980 e 2000, as produções acadêmicas foram tímidas, mas importantes, porque revelam interesse crescente por essa área, com estudos qualificados desenvolvidos em programas de mestrado e doutorado.
Assinale a alternativa que contém a sequência CORRETA:
Para Lacerda (2012), a formação na área de tradução e interpretação deve contribuir para que os alunos percebam e analisem um texto para além das palavras, aprendendo seus sentidos. Entendendo o que a autora diz sobre compreender as ideias para além das palavras, assinale a alternativa CORRETA.
Em 2015, foi Instituída a Lei Brasileira de Inclusão da Pessoa com Deficiência, Lei nº 13.146, de 6 de julho de 2015. Assinale a alternativa CORRETA referente à lei.