Questões de Concurso Sobre formação do tradutor-intérprete em libras

Foram encontradas 227 questões

Q3109365 Libras
Sobre a função do intérprete de Libras em ambientes educacionais inclusivos, tem-se como sua principal responsabilidade a de
Alternativas
Q3071626 Libras

Julgue os itens a seguir em V para verdadeiro e F para falso, e assinale a alternativa CORRETA.


(__) Uma das atribuições inerentes ao professor bilingue é conduzir o processo de elaboração dos conceitos científicos que compõem os conteúdos curriculares das diversas disciplinas, por meio da Língua Brasileira de Sinais (Libras) e da Língua Portuguesa na modalidade escrita. 


(__) O professor intérprete de Libras, professor ouvinte, com fluência em Libras, comprovada por meio de exame de proficiência, com capacitação em tradução e interpretação, Libras/Português/Libras, é responsável pela interpretação de todas as atividades e eventos de caráter educacional, nas turmas mistas das séries finais do ensino fundamental e ensino médio, bem como nas modalidades da EJA, educação profissional e educação indígena. 


(__) O Instrutor de Libras, devendo obrigatoriamente ser ouvinte, com fluência em Libras, comprovada por meio de exame de proficiência, preferencialmente com formação de nível superior na área da educação, que atua com o ensino da Libras, tem por função possibilitar à comunidade escolar a aquisição e a aprendizagem da Libras.


(__) O Professor guia-intérprete deve ser preferencialmente habilitado em educação especial, com domínio em Libras, em sistema Braille e em outros sistemas de comunicação, que atendam às necessidades dos alunos com surdocegueira.


A sequência CORRETA é:

Alternativas
Q2949085 Libras

Também acontece de o Intérprete de Língua de Sinais apresentar atuações diferenciadas conforme o cliente ou circunstâncias de para quem está interpretando. Isto, na verdade, são atuações em que o profissional estabelece o acesso natural ao seu serviço. Analise algumas proponentes e identifique a que NÃO representa um serviço específico de interpretação e atuação desse profissional.

Alternativas
Q2949081 Libras

Sobre a formação de intérpretes de língua de sinais no Brasil, é INCORRETO afirmar que

Alternativas
Q2773646 Libras

A formação profissional do tradutor e intérprete de Líbras - Língua Portuguesa, em nível médio, deve ser realizada por meio de, EXCETO:

Alternativas
Q2754846 Libras

“A profissão de Tradutor e Intérprete de Língua de Sinais (TILS) foi reconhecida pela Lei no 12.319/2010 (...). O processo de interpretação, apesar de parecer simples, é bem complexo. Estamos ouvindo uma informação linear e estruturada em uma determinada ordem sintática e precisamos que ela seja reconstruída de maneira visual, seguindo outra ordem sintática e sem prejuízo às ideias apresentadas na informação inicial” (DE CICCO, 2016). Nesse contexto, o TILS:

Alternativas
Q2657601 Libras

Sobre as competências necessárias de um profissional tradutor‑intérprete de Libras para realizar o processo de interpretação, numere a COLUNA II de acordo com a COLUNA I, fazendo a relação entre essas competências e suas respectivas características.


COLUNA I


1. Competência linguística

2. Competência para transferência

3. Competência metodológica

4. Competência bicultural

5. Competência técnica


COLUNA II


(    ) Habilidade de usar diferentes modos de interpretação (simultâneo, consecutivo etc.), e escolher o modo apropriado diante das circunstâncias, para encontrar o item lexical e a terminologia adequada.

(    ) Habilidade de manipular com as línguas envolvidas no processo de interpretação, de entender o objetivo da linguagem usada em todas as suas nuanças e de se expressar corretamente, fluentemente e claramente a mesma informação na língua‑alvo.

(    ) Habilidade para posicionar‑se apropriadamente para interpretar, habilidade para usar microfone e habilidade para interpretar usando fones, quando necessário.

(    ) Habilidade de compreender a articulação do significado no discurso da língua‑fonte, habilidade de interpretar o significado da língua‑fonte para a língua‑alvo (sem distorções, adições ou omissões) e de transferir uma mensagem da língua‑fonte para língua‑alvo sem influência da língua‑fonte.

(    ) Profundo conhecimento das culturas que subjazem as línguas envolvidas no processo de interpretação com conhecimento das crenças, valores, experiências e comportamentos dos utentes da língua‑fonte e da língua‑alvo.


Assinale a sequência correta

Alternativas
Q2606714 Libras
Qual é o requisito necessário para o exercício da profissão de tradutor, intérprete e guia-intérprete, de acordo com a Lei nº 12.319/2010 (Regulamenta a profissão de tradutor e intérprete da língua brasileira de sinais - LIBRAS)?
Alternativas
Q2556171 Libras
No Brasil, nas duas últimas décadas, políticas afirmativas promoveram conquistas sociais para as comunidades surdas, acarretando avanços que levaram à expansão do mercado de trabalho para intérpretes e tradutores de língua brasileira de sinais e língua portuguesa. Quais são os requisitos necessários para se tornar um tradutor e intérprete da Líbras, segundo a regulamentação da profissão? 
Alternativas
Q2508612 Libras

Julgue o item subsequente.



A formação dos professores de Libras deve incorporar uma compreensão profunda dos aspectos psicológicos da educação de alunos surdos, incluindo as teorias do desenvolvimento cognitivo e emocional, para criar um ambiente de aprendizagem acolhedor e eficaz.

Alternativas
Q2508609 Libras
Julgue o item subsequente.

A formação contínua dos intérpretes de Libras é dispensável após a obtenção da certificação inicial, considerando que as habilidades de interpretação são inalteráveis e não requerem atualização, mesmo diante das constantes inovações nas metodologias pedagógicas, dos avanços nas tecnologias de comunicação assistiva, e das dinâmicas culturais e linguísticas que permeiam o ambiente educacional inclusivo.

Alternativas
Q2508608 Libras
Julgue o item subsequente.

A formação de professores de Libras deve incluir uma compreensão aprofundada da fonologia, morfologia e sintaxe da Libras, assim como um conhecimento robusto sobre as estratégias de ensino que favorecem a aprendizagem visual-espacial dos alunos surdos.

Alternativas
Q2508605 Libras
Julgue o item subsequente.

A formação continuada dos intérpretes de Libras não deve incluir o desenvolvimento de competências interculturais que permitam a mediação eficaz entre culturas surda e ouvinte, visando a uma comunicação inclusiva e contextualizada no ambiente escolar.


Alternativas
Q2508599 Libras
Julgue o item subsequente.

A formação continuada de professores de Libras deve contemplar a integração de teorias avançadas de linguística aplicada e educação inclusiva, possibilitando a adoção de práticas pedagógicas inovadoras que atendam às necessidades complexas dos alunos surdos.

Alternativas
Q2508593 Libras
Julgue o item subsequente.

A formação continuada de professores de Libras deve incluir uma abordagem crítica da história e evolução da educação de surdos, permitindo uma compreensão das práticas opressivas do passado e a promoção de uma pedagogia emancipatória.
Alternativas
Q2508585 Libras
Julgue o item subsequente.

A formação continuada dos professores de Libras deve incluir o estudo aprofundado de aspectos não relacionados à estrutura linguística da Libras, como fonética, geografia e geometria, abrangendo temas que são considerados irrelevantes para a qualidade do ensino e para o aprimoramento das habilidades de interpretação e mediação cultural necessárias no contexto educacional de surdos.
Alternativas
Q2488587 Libras
São várias as competências do instrutor/tradutor/intérprete que balizam a análise dos processos nos quais ele está envolvido, existindo categorias diversas para fundamentar tal análise. Não é qualquer um que conhece duas línguas e que tem capacidade para transmitir informação de uma língua para a outra. “Competência que envolve habilidade para compreender a articulação do significado no discurso da língua-fonte; para interpretar o significado da língua-fonte para a língua-alvo sem distorções, adições ou omissões, habilidade para conservar uma mensagem oriunda da língua-fonte na língua-alvo sem influência estrutural da língua-fonte e, ainda, para aplicar o conhecimento da língua-fonte e da língua-alvo de forma apropriada do ponto de vista do estilo”. Tais informações dizem respeito à competência
Alternativas
Q2457041 Libras
Foi solicitado por um juiz da 4ª Vara Criminal-Execuções Penais, em Palmas-TO, a presença de um tradutor e intérprete de Libras para a realização de uma audiência com uma pessoa surda. O juiz relatou: “Acionei o tribunal para que mandasse o intérprete porque eu precisava saber as razões pelas quais ele se envolveu nesta situação e somente através do intérprete, tivemos condições de compreender qual seria a versão dele sobre os fatos.”

(Poder Judiciário do Estado de Tocantins- PJTO garante ferramentas de acessibilidade e inclusão para assegurar justiça mais próxima e igualitária. Por Elisângela Farias- 24.04.2023)

É fundamental que o tradutor e intérprete de Libras-Língua Portuguesa, tenha em sua formação, competências que farão parte da sua prática de interpretar discursos de diferentes áreas do conhecimento.
Analise as afirmativas a seguir, acerca de competências de um profissional tradutor/intérprete, e assinale (V) para a verdadeira e (F) para a falsa.

( ) Competência metodológica é ter o conhecimento de crenças e valores, experiências e comportamentos dos utentes da língua fonte e da língua alvo.
( ) Competência linguística é a habilidade de entender o objeto da linguagem usada em todas as suas nuanças e expressá-las corretamente, fluentemente e claramente a mesma informação na língua alvo.
( ) Competência bicultural é necessário ter conhecimento para compreender o conteúdo de uma mensagem que está sendo interpretada.
( ) Competência técnica é a habilidade para posicionar-se apropriadamente para interpretar.

As afirmativas são, na ordem apresentada, respectivamente,
Alternativas
Q2435961 Libras

Analise as assertivas com V (Verdadeiro) ou F (Falso):

(__)O intérprete de língua de sinais é o profissional que domina a língua de sinais e a língua falada do país e que é qualificado para desempenhar a função de intérprete.

(__)No Brasil, o intérprete deve dominar a língua brasileira de sinais e língua portuguesa. Ele também pode dominar outras línguas, como o inglês, o espanhol, a língua de sinais americana e fazer a interpretação para a língua brasileira de sinais ou vice-versa (por exemplo, conferências internacionais).

(__)Além do domínio das línguas envolvidas no processo de tradução e interpretação, o profissional precisa ter qualificação específica para atuar como tal. Isso significa ter domínio dos processos, dos modelos, das estratégias e técnicas de tradução e interpretação.

(__)O profissional intérprete não precisa ter formação específica na área de sua atuação (por exemplo, a área da educação).


Marque a alternativa com a opção correta.

Alternativas
Q2373578 Libras
Tendo em vista os princípios da Educação Especial, um ponto crucial para o manejo da inclusão escolar de estudantes surdos é a
Alternativas
Respostas
1: D
2: B
3: D
4: A
5: C
6: E
7: C
8: C
9: E
10: C
11: E
12: C
13: E
14: C
15: C
16: E
17: D
18: E
19: E
20: C