Questões de Concurso
Comentadas sobre interpretação e tradução de línguas de sinais em libras
Foram encontradas 1.546 questões
Analise as afirmativas referentes aos valores éticos inerentes ao exercício da profissão de tradutor, intérprete e guia-intérprete de Libras-Língua Portuguesa, que não foram atendidos no caso acima.
I. Honestidade e discrição, protegendo o direito de sigilo da informação recebida.
II. Atuação livre de preconceito de origem, raça, credo religioso, idade, sexo ou orientação sexual ou gênero.
III. Postura e conduta adequadas aos ambientes que frequentar, por causa do exercício profissional.
Está correto o que se afirma em
Para garantir o atendimento educacional especializado dos alunos surdos e o acesso previsto em lei, assinale a opção que indica o que cabe às instituições federais de ensino, especificamente, no provimento das escolas.
Assinale a opção que apresenta a atuação mais adequada do profissional guia-intérprete de Libras.
(Poder Judiciário do Estado de Tocantins- PJTO garante ferramentas de acessibilidade e inclusão para assegurar justiça mais próxima e igualitária. Por Elisângela Farias- 24.04.2023)
É fundamental que o tradutor e intérprete de Libras-Língua Portuguesa, tenha em sua formação, competências que farão parte da sua prática de interpretar discursos de diferentes áreas do conhecimento.
Analise as afirmativas a seguir, acerca de competências de um profissional tradutor/intérprete, e assinale (V) para a verdadeira e (F) para a falsa.
( ) Competência metodológica é ter o conhecimento de crenças e valores, experiências e comportamentos dos utentes da língua fonte e da língua alvo.
( ) Competência linguística é a habilidade de entender o objeto da linguagem usada em todas as suas nuanças e expressá-las corretamente, fluentemente e claramente a mesma informação na língua alvo.
( ) Competência bicultural é necessário ter conhecimento para compreender o conteúdo de uma mensagem que está sendo interpretada.
( ) Competência técnica é a habilidade para posicionar-se apropriadamente para interpretar.
As afirmativas são, na ordem apresentada, respectivamente,
‘Professor’- Agora vamos falar um pouquinho das corridas. Temos quatro tipos de corridas. A primeira é rasa, a segunda é meio fundo, a terceira é fundo e a quarta é de revezamento.
‘Intérprete’- (...) CORRIDA CONVERSAR CORRIDA 4. PRIMEIRA SEGUNDA. M-E-A R-E-V-E-S-A-M-A-T-O (...)
Observando a atuação de Alfredo, nota-se uma significativa dificuldade na interpretação em acompanhar a aula simulada.
Sobre a estratégia que o aluno intérprete poderia utilizar adequadamente, na medida que os conceitos estavam sendo ainda introduzidos pelo aluno professor, assinale a afirmativa correta.
Relacione algumas dessas modalidades a exemplos utilizados pelos intérpretes.
1. Acréscimo 2. Adaptação 3. Empréstimo 4. Modulação
( ) Quando o intérprete se utiliza do alfabeto manual para interpretar um nome próprio.
( ) Antes de interpretar o título do texto o intérprete contextualiza ao público, introduzindo os sinais TEMA LÍNGUA-DE-SINAIS, informando que o tema será sobre a língua de sinais.
( ) O intérprete ao interpretar o trecho textual “ Para a criança surda, a tarefa não é diferente.”, ele utiliza os sinais: CRIANÇA SURDA IGUAL, alterando semanticamente a oração, embora mantendo a identidade da situação.
( ) Na interpretação do segmento textual: Descobrindo quem somos nós, o intérprete faz uso da palavra SINAL demonstrando uma aproximação com a língua e cultura da língua de sinais, tornando a recepção mais confortável.
Assinale a opção que apresenta a relação correta, segundo a ordem apresentada
Assinale a opção que define o processo de tradução-interpretação simultânea.
Julgue o item a seguir.
Na Libras, os classificadores são recursos linguísticos
que utilizam configurações específicas das mãos para
representar objetos e suas ações, demonstrando a
produtividade e complexidade da língua.
Julgue o item a seguir.
É dever fundamental do intérprete de Libras guardar
informações confidenciais, mantendo-se como uma
figura de confiança e evitando a revelação de
confidências que foram a ele confiadas, assegurando a
privacidade das comunicações interpretadas.
Julgue o item a seguir.
O código de ética do intérprete de LIBRAS exige a
veracidade e fidelidade nas informações transmitidas
durante a interpretação.
Julgue o item a seguir.
A tradução direta de palavras da língua portuguesa para
sinais da Libras não é sempre possível, refletindo a
singularidade da estrutura linguística da Libras, que
possui sua própria gramática, incluindo categorias como
verbos, advérbios, pronomes, sem o uso de conectivos e
conjunções, desafiando a concepção de que é uma
simples reprodução gestual do português.
Julgue o item a seguir.
Dentro do código de ética para intérpretes de Libras, é
indicado que o profissional deve ativamente influenciar
decisões judiciais em favor da pessoa surda, orientando-a
sobre como proceder em litígios para garantir vantagens
legais.
Julgue o item a seguir.
O intérprete de Libras no contexto educacional deve ser
fluente tanto na Língua Brasileira de Sinais quanto na
língua portuguesa, realizando a mediação da
comunicação entre alunos surdos e o ambiente escolar.
Julgue o item a seguir.
Em Libras, os classificadores são sinais que substituem
palavras ou acompanham sinais para descrever objetos,
pessoas ou ações, trazendo mais detalhes visuais à
conversa.
Julgue o item a seguir.
O uso de intérpretes de LIBRAS e o desenvolvimento de
softwares inclusivos são estratégias eficazes para
promover a inclusão de estudantes surdos.
Julgue o item a seguir.
A vestimenta do intérprete de Libras pode incluir
adereços e acessórios coloridos, desde que reflitam a
personalidade do intérprete, contribuindo para uma
interpretação mais expressiva e dinâmica.
Nem sempre os surdos foram tratados de forma humana. Strobel mostra que na Idade Antiga os surdos eram adorados no Egito e na Pérsia, pois se acreditava que eles se comunicavam com os deuses. Na Grécia e em Roma, no entanto, eles eram assassinados e os que escapavam eram escravizados. Na Idade Média, eram tidos como objeto de curiosidade, como seres estranhos. Não podiam participar dos sacramentos religiosos, não tinham direito de casar, de receber herança, etc. Alguns eram assassinados pelas próprias famílias. Isso começa a mudar na Idade Moderna. A causa da mudança está relacionada aos estudos de um filósofo que concluiu que os surdos tinham habilidade para a razão e podiam escrever. Ele se comunicava com os surdos por meio de sinais e da escrita.
Disponível em: <https://www.ifpb.edu.br/assuntos/fique-por-dentro/trajetoriadas-pessoas-surdas-pessoas-que-ajudaram-a-escrever-essa-historia>. Acesso em: 13 dez. 2023.
Quem é o filósofo citado no texto, que se comunicava com os surdos por meio de sinais e da escrita?
O intérprete está completamente envolvido na interação comunicativa (social e cultural), com poder completo para influenciar o objeto e o produto da interpretação. Ele processa a informação dada na língua fonte e faz escolhas lexicais, estruturais, semânticas e pragmáticas na língua alvo que devem se aproximar o mais apropriadamente possível da informação dada na língua fonte. Assim sendo, o intérprete também precisa ter conhecimento técnico para que suas escolhas sejam apropriadas tecnicamente. Portanto, o ato de interpretar envolve processos altamente complexos.
Disponível em: <http://portal.mec.gov.br/seesp/arquivos/pdf/tradutorlibras.pdf>. Acesso em: 12 dez. 2023.
Qual é o papel do intérprete?
Aspectos Linguísticos da Tradução
[…] o significado do signo linguístico não é mais que sua tradução por um outro signo que lhe pode ser substituído, especialmente um signo no qual ele se ache desenvolvido de modo mais completo`, como insistentemente afirmou Peirce, o mais profundo investigador da ciência dos signos.
Fonte: JAKOBSON, R. Linguística. Poética. Cinema. 2ª ed. São Paulo: Perspectiva, 2007, p. 64. [Adaptado].
Sobre os diferentes tipos de tradução, os três tipos definidos pelo autor são