Numere a coluna da direita, relacionando as premissas extraí...

Próximas questões
Com base no mesmo assunto
Q797008 Libras

Numere a coluna da direita, relacionando as premissas extraídas das ideias de Friedrich Schleiermacher, apresentadas por Heidermann (2009), com os respectivos tipos de tradução.

1. Tradução intralingual.

2. Tradução interpessoal.

3. Tradução intrapessoal.


( ) Às vezes, os nossos próprios discursos devem ser traduzidos depois de um certo tempo, se quisermos que continuem sendo nossos.

( ) Não só os diversos dialetos dos diferentes grupos étnicos de um povo e os diferentes desenvolvimentos dessa mesma língua ou dialeto em diferentes séculos já são, num sentido mais restrito, línguas diferentes e, não raras vezes, precisam de uma tradução entre si.

( ) Mesmo os contemporâneos não separados por dialetos, pertencentes a distintas classes sociais que, pouco relacionadas em seu trato, divergem muito em sua formação, muitas vezes só conseguem se entender através de uma intermediação.

( ) Mas, não é que frequentemente precisamos traduzir o discurso de um outro que é igual a nós, porém de personalidade e mentalidade diferentes, quando sentimos que as mesmas palavras teriam um sentido bem diferente na nossa boca ou ao menos um valor mais forte ou mais fraco que na dele e que, se quiséssemos expressar à nossa maneira o mesmo que ele expressou, utilizaríamos palavras e locuções totalmente diferentes?

Assinale a alternativa que apresenta a numeração correta da coluna da direita, de cima para baixo.

Alternativas

Gabarito comentado

Confira o gabarito comentado por um dos nossos professores

Alternativa correta: C - 3 – 1 – 1 – 2

Explicação do tema central:

Esta questão aborda os tipos de tradução conforme as ideias de Friedrich Schleiermacher, um renomado filósofo que contribuiu significativamente para a teoria da tradução. Entender essas categorias é essencial para profissionais que trabalham com línguas, especialmente em contextos de interpretação e tradução de línguas de sinais.

Resumo teórico:

1. Tradução intralingual: Trata-se da tradução dentro da mesma língua, como interpretar dialetos diferentes ou atualizar um texto para que permaneça compreensível para o mesmo público ao longo do tempo.

2. Tradução interpessoal: Envolve a tradução entre pessoas que, apesar de falarem a mesma língua, pertencem a diferentes classes sociais ou culturas, exigindo uma mediação para assegurar que a comunicação seja eficaz.

3. Tradução intrapessoal: Refere-se a reinterpretar o próprio discurso após um tempo, assegurando que a essência e o significado originais sejam mantidos.

Justificativa da alternativa correta:

C - 3 – 1 – 1 – 2 é a alternativa correta porque:

(3) Tradução intrapessoal: "Às vezes, os nossos próprios discursos devem ser traduzidos depois de um certo tempo..." se refere a reinterpretar nosso próprio discurso para garantir que ele permaneça alinhado com nossas próprias ideias.

(1) Tradução intralingual: "Não só os diversos dialetos..." reflete a necessidade de tradução entre dialetos ou variações dentro da mesma língua.

(1) Tradução intralingual: "Mesmo os contemporâneos não separados por dialetos..." refere-se à tradução dentro do mesmo idioma quando as diferenças sociais ou culturais afetam a compreensão.

(2) Tradução interpessoal: "Mas, não é que frequentemente precisamos traduzir o discurso de um outro..." trata da interpretação necessária entre pessoas de personalidades diferentes, mas com a mesma língua.

Análise das alternativas incorretas:

Alternativa A - 1 – 1 – 2 – 3: Erra ao associar a última sentença à tradução intrapessoal, enquanto ela descreve a necessidade de mediação interpessoal.

Alternativa B - 1 – 2 – 3 – 3: Equivoca-se ao aplicar a tradução intrapessoal à última sentença, que é claramente uma questão de diferença interpessoal.

Alternativa D - 2 – 3 – 2 – 1: Confunde os conceitos ao aplicar tradução interpessoal onde há necessidade de tradução intralingual.

Alternativa E - 3 – 3 – 1 – 2: Erra ao aplicar a noção de tradução intrapessoal em contextos que requerem intralingual.

Gostou do comentário? Deixe sua avaliação aqui embaixo!

Clique para visualizar este gabarito

Visualize o gabarito desta questão clicando no botão abaixo

Comentários

Veja os comentários dos nossos alunos

Distinguimos três maneiras de interpretar um signo verbal: ele pode ser traduzido em outros signos da mesma língua, em outra língua, ou em outro sistema de símbolos não verbais. Essas três espécies de tradução devem ser diferentemente classificadas:

1) A tradução intralingual ou reformulação (rewording) consiste na interpretação dos signos verbais por meio de outros signos da mesma língua.

    exemplo, “todo celibatário é solteiro, mas nem todo solteiro é celibatário”

2) A tradução interlingual ou tradução propriamente dita consiste na interpretação dos signos verbais por meio de alguma outra língua.

    exemplo,  A palavra portuguesa ‘queijo’ não pode ser inteiramente identificada a seu heterônimo em russo corrente, syr, porque o requeijão é um queijo, mas não um syr. Os russos dizem prinisti syr e tvoruk, “traga queijo e (sic) requeijão”. Em russo corrente, o alimento feito de coágulo espremido só se chama syr se for usado fermento.

3) A tradução intersemiótica ou transmutação consiste na interpretação dos signos verbais por meio de sistemas de signos não verbais.

    exemplo, Seria problema falar em ‘nascer do Sol’?

Clique para visualizar este comentário

Visualize os comentários desta questão clicando no botão abaixo