Quadros, no livro “O tradutor e intérprete da língua brasile...
Quadros, no livro “O tradutor e intérprete da língua brasileira de sinais e língua portuguesa”, apresenta as competências que um profissional tradutor-intérprete deve desenvolver, a saber:
I. competência linguística: habilidade em manipular com as línguas envolvidas no processo de interpretação (habilidades em entender o objetivo da linguagem usada em todas as suas nuanças e habilidade em expressar corretamente, fluentemente e claramente a mesma informação na língua-alvo);
II. competência para transferência: não é qualquer um que conheça duas línguas que tem capacidade para transferir a linguagem de uma língua para a outra, pois essa competência envolve habilidade para compreender a articulação do significado no discurso da língua-fonte, habilidade para interpretar o significado da língua-fonte para a língua-alvo;
III. competência metodológica: habilidade em usar diferentes modos de interpretação (simultâneo, consecutivo, etc);
IV. competência na área: conhecimento requerido para compreender o conteúdo de uma mensagem que está sendo interpretada;
V. competência bicultural: profundo conhecimento das culturas que subjazem as línguas envolvidas no processo de interpretação;
VI. competência técnica: habilidade para posicionar-se apropriadamente nas situações necessárias.
Quantas dessas seis competências estão corretas?
Gabarito comentado
Confira o gabarito comentado por um dos nossos professores
A alternativa correta é: E - Todas, sem exceção.
O tema da questão envolve as competências essenciais que um tradutor-intérprete da Língua Brasileira de Sinais (Libras) e língua portuguesa deve desenvolver para exercer sua profissão de maneira eficaz. Essas competências são descritas no livro de Quadros, que é uma referência importante para profissionais da área de tradução e interpretação de línguas de sinais.
Vamos explorar cada uma das competências mencionadas:
- Competência linguística: Esta competência é a base para qualquer tradutor-intérprete, envolvendo a capacidade de entender e expressar corretamente a mensagem nas duas línguas envolvidas, com fluência e clareza.
- Competência para transferência: Não basta conhecer ambas as línguas. É crucial ser capaz de transferir o significado de uma língua para outra, interpretando corretamente o discurso.
- Competência metodológica: Refere-se à habilidade de utilizar diferentes métodos de interpretação, como a interpretação simultânea e consecutiva, cada uma adequada a diferentes situações.
- Competência na área: O tradutor-intérprete deve ter conhecimento suficiente sobre o conteúdo que está sendo interpretado para compreendê-lo e traduzi-lo corretamente.
- Competência bicultural: Envolve um profundo conhecimento das culturas subjacentes às línguas que estão sendo interpretadas, permitindo uma tradução culturalmente adequada.
- Competência técnica: Relaciona-se à capacidade de posicionar-se corretamente em diversas situações de interpretação, adaptando-se ao ambiente e às necessidades do público.
Justificativa para a alternativa correta (E): Todas as competências listadas são consideradas corretas e relevantes segundo o livro mencionado. Cada uma aborda um aspecto crucial do trabalho do tradutor-intérprete, assegurando que ele possa desempenhar suas funções com competência.
Alternativas incorretas:
A - Apenas as três primeiras: Exclui competências igualmente importantes como bicultural e técnica.
B - Apenas a segunda, a terceira, a quarta e a última: Ignora a competência linguística, que é fundamental.
C - Apenas a primeira, a segunda, a quarta e a quinta: Deixa de fora a competência metodológica, que é essencial no processo de interpretação.
D - Todas, exceto a última: A competência técnica é crucial para o correto posicionamento em situações de interpretação.
Gostou do comentário? Deixe sua avaliação aqui embaixo!
Clique para visualizar este gabarito
Visualize o gabarito desta questão clicando no botão abaixo