“É difícil que eles mudem, por exemplo, a colocação pronomi...
Próximas questões
Com base no mesmo assunto
Ano: 2024
Banca:
IBPTEC
Órgão:
Prefeitura de Lagarto - SE
Prova:
IBPTEC - 2024 - Prefeitura de Lagarto - SE - Guarda Municipal |
Q3249467
Português
Texto associado
Portugueses falando 'brasileiro'? Como variante do
idioma usada no Brasil influencia Portugal.
No final de janeiro, uma postagem feita por uma
página portuguesa de conteúdos anti-imigração no X
(antigo Twitter) denunciou a existência de uma placa
de trânsito escrita em “português brasileiro” em Sintra,
na área metropolitana de Lisboa.
“Sinal rodoviário escrito em português brasileiro diz
que é proibida a circulação excepto a ‘trens’ e
bicicletas”, diz a postagem, que traz também uma foto
da placa que supostamente “assassina a língua de
Camões que é o português europeu”.
O grande problema, segundo o autor do post, é que a
palavra "trens" teria sido retirada do português usado
no Brasil, já que em Portugal o meio de transporte
ferroviário é chamado de “comboio”.
O fato, porém, é que a palavra "trem" existe também no
português europeu, mas com um significado distinto.
Em Portugal, pode ser “um carro de cavalos destinado
ao transporte de pessoas”, ou uma carruagem, de
acordo com a definição do dicionário da Porto Editora.
O episódio faz eco a muitos outros casos de
portugueses "puristas" que cada vez mais rejeitam a
presença de vocabulários e construções brasileiras na
língua falada em seu país.
Esse repúdio fica claro em muitas das reações às
notícias e manchetes de jornal que denunciam há
alguns anos a influência dos conteúdos produzidos
por brasileiros nas redes sociais e no YouTube nas
crianças e jovens portugueses.
Enquanto alguns veem a cobertura da imprensa como
exagerada e apontam o peso da xenofobia nas visões
propagadas, outros fazem coro às queixas e temem
que a presença cada vez maior dos vocábulos
importados seja sinal de um "apagamento" da cultura
local.
Há ainda quem aponte o grande e crescente fluxo
migratório - havia 360 mil brasileiros em Portugal em
2022, segundo o Itamaraty - como outro fator que
contribui para isso. Mas por que a possibilidade da
variante usada no Brasil ser encontrada em Portugal
provoca tanta indignação entre alguns cidadãos? E
qual a verdadeira extensão dessa influência?
Para Fernando Venâncio, linguista português que
estuda o tema há décadas, há sim uma presença cada
vez maior de traços importados do outro lado do
Atlântico no idioma falado em terras portuguesas.
Mas isso não é novidade. “Desde finais dos anos 1970
e princípios dos anos 1980, houve uma aquisição de
brasileirismos gigantesca”, diz Venâncio, autor do livro
O Português à Descoberta do Brasileiro.
Na época, isso foi um reflexo principalmente do
sucesso das novelas brasileiras em Portugal, explica o
linguista. Agora, há um fenômeno novo em curso, que
envolve principalmente as crianças e adolescentes.
"Em Portugal, eles veem cada vez mais youtubers
brasileiros, às vezes, por muitas horas”, diz Venâncio.
A portuguesa Paula Lourenço é professora de escolas
de ensino fundamental em Sintra há 24 anos. Ela dá
aulas para crianças entre 9 e 10 anos e diz que o uso
de expressões e palavras brasileiras pelos seus alunos
é cada vez mais evidente.
“Neste momento, na escola, tenho um caso de um
aluno que fala ‘brasileiro’ apesar de os pais serem
portugueses”, conta. A professora relata que esse
aluno começou a ser vítima de uma espécie de
bullying, com colegas implicando com a forma como
ele fala.
"Por fim, descobrimos que ele ficava até altas horas
da noite sem supervisão a ver vídeos, principalmente
aqueles shorts [vídeos curtos] que são reproduzidos
um atrás do outro.” Segundo Paula, o gosto pelos
vídeos produzidos por influenciadores e youtubers do
Brasil é compartilhado por praticamente todos os seus
alunos. “Houve um boom principalmente durante a
pandemia. Até eu já estou um pouco aficionada pelos
youtubers brasileiros, porque comecei a ver para
acompanhar o que meus alunos gostam”, diz a
professora.
O linguista Xoán Lagares, professor da Universidade
Federal Fluminense (UFF), nota que ainda “há muito
preconceito em relação ao português do Brasil porque
ele se diferencia em muitos pontos, sobretudo na
sintaxe do que é a tradição normativa portuguesa
constituída em Portugal”.
“Então, para muitos portugueses, as diferenças são
identificadas como erros, como uma deturpação do
português”. Mas, segundo Lagares, especialista em
história social e cultural das línguas, não existe uma
versão mais correta da língua.
“No caso do português, não há uma gramática oficial.
Há uma tradição normativa que se manifesta em
gramáticas e dicionários”, explica. Essa tradição tem
sua origem em Portugal e foi elaborada a partir dos
usos considerados de prestígio no país.
“O que aconteceu é que no Brasil foram se
desenvolvendo outros usos de prestígio em relação à
gramática”, diz o professor.
Por isso, vigora hoje no Brasil uma tradição normativa
autoral e interpretativa, que pode variar conforme a
gramática e a visão dos seus autores. Para alguns
linguistas, as diferenças entre as variedades que se
estabeleceram dos dois lados do Atlântico já são tão
grandes que deveria haver uma separação definitiva
entre o português e o brasileiro.
Xoán Lagares, porém, afirma que ainda é difícil falar
em suas línguas separadas: “Em termos de descrição
linguística, não há um critério para dizer em que
momento duas variantes se tornam línguas diferentes.
Esse é um problema em várias partes do mundo. Por
isso, muitas vezes, é apenas uma questão política.”
Mas qual a real influência do português do Brasil em
Portugal, para além das críticas embutidas nas
manchetes de jornais e dos "brasileirismos"
denunciados nas redes sociais?
Segundo os especialistas consultados pela BBC News
Brasil, é difícil prever o impacto que isso pode ter ao
longo do tempo. Até o momento, há poucas pesquisas
publicadas que analisam o fenômeno – e novas
expressões, palavras e estrangeirismos surgem e
desaparecem nas línguas a todo tempo. “Alguns youtubers brasileiros têm muita qualidade, e não é por
acaso que as crianças assistem e também aprendem
com eles”, diz Fernando Venâncio.
“Mas é impossível dizer se esse fenômeno novo vai ter
futuro, porque também há alguns youtubers
portugueses que estão a aprender bastante com os
brasileiros e estão a produzir mais coisas com alguma
qualidade.”
Para ele, a influência atual se dá sobretudo na sintaxe
e a partir de algumas construções específicas. Ou
seja, não engloba toda a língua.
“É difícil que eles mudem, por exemplo, a colocação
pronominal por conta da forma usada no Brasil. Essas
coisas demoram e são difíceis de acontecer”, diz.
“Veja no Brasil, onde ensinamos a questão da ênclise e
até hoje não se consolidou, muitos alunos precisam
ser corrigidos na escola e em redações.”
O linguista afirma ainda que o próprio preconceito
demonstrado por alguns portugueses em relação à
variedade brasileira deve barrar qualquer influência
maior.
“Há muitas questões identitárias, de reconhecimento
da própria variedade e de lealdade linguística
envolvidas”, afirma.
Ela é categórica ao afirmar que o português falado em
Portugal não sofrerá mudanças profundas e
permanentes a partir dessa influência, ao menos por
enquanto: "Como linguistas, não esperaríamos que em
tão pouco tempo e em um conjunto numericamente
não tão significativo assim de falantes pudesse ter
uma influência decisiva sobre a língua".
" Havia essa mesma preocupação, segundo ela, nos
anos 1970, quando as novelas brasileiras eram muito
populares".
"Também se dizia (àquela época) que muitas
construções lexicais e até gramaticais iriam ser
introduzidas na variedade portuguesa. Mas não foi
tanto assim". (...). "É uma moda como outra qualquer,
circunscrita no tempo.", diz.
(Julia Braun Role, BBC Brasil em Londres. 2 abril
2024. TEXTO ADAPTADO).
“É difícil que eles mudem, por exemplo, a
colocação pronominal por conta da forma usada no
Brasil. Essas coisas demoram e são difíceis de
acontecer (...) “Veja no Brasil, onde ensinamos a
questão da ênclise e até hoje não se consolidou,
muitos alunos precisam ser corrigidos na escola e em
redações.”
A respeito do tópico abordado no trecho destacado da matéria, assinale a frase que emprega corretamente a ênclise:
A respeito do tópico abordado no trecho destacado da matéria, assinale a frase que emprega corretamente a ênclise: