Leia atentamente o excerto abaixo: [...] o trabalho de inte...
Leia atentamente o excerto abaixo:
[...] o trabalho de interpretação não pode ser visto, apenas, como um trabalho linguístico. É necessário que se considere a esfera cultural e social na qual o discurso está sendo enunciado, sendo, portanto, fundamental, mais do que conhecer a gramática da língua, conhecer o funcionamento da mesma, dos diferentes usos da linguagem nas diferentes esferas de atividade humana. Interpretar envolve conhecimento de mundo, que mobilizado pela cadeia enunciativa, contribui para a compreensão do que foi dito e em como dizer na língua alvo; saber e perceber os sentidos múltiplos expressos nos discursos [...] (LACERDA, 2009, p. 21).
Considerando a proposição da autora sobre o trabalho do intérprete, nota-se que, no excerto acima, Lacerda (2009) versa, ainda que não indicando nominalmente, sobre as seis categorias de análise do processo de interpretação apresentadas pela publicação do Ministério da Educação e Cultura (BRASIL, 2004), intitulada O tradutor e intérprete de língua brasileira de sinais e língua portuguesa. Sendo assim, selecione a opção em que estão representadas corretamente tais categorias:
Gabarito comentado
Confira o gabarito comentado por um dos nossos professores
A alternativa correta é C.
O trecho que você leu aborda a complexidade do trabalho de um intérprete de línguas de sinais, destacando que não se trata apenas de uma habilidade linguística, mas também de uma compreensão cultural e social. Isso está alinhado com as seis categorias de competências essenciais para um intérprete, conforme destacado no documento do Ministério da Educação e Cultura.
Competências Essenciais: A alternativa C lista corretamente as competências necessárias:
- Competência linguística: Habilidade no uso das línguas envolvidas.
- Competência para transferência: Capacidade de transferir significados entre as línguas.
- Competência metodológica: Uso de métodos adequados ao contexto de interpretação.
- Competência na área: Conhecimento específico no domínio do discurso.
- Competência bicultural: Sensibilidade às diferenças culturais entre as línguas.
- Competência técnica: Uso de ferramentas e tecnologias para facilitar a interpretação.
Agora, vejamos por que as demais alternativas estão incorretas:
Alternativa A: Inclui "Competência referencial" e "Competência social", que não são especificadas nas categorias oficiais.
Alternativa B: Apresenta "Competência escrita", que não é uma competência essencial para intérpretes de língua de sinais, já que o foco é na interpretação de sinais e não na escrita.
Alternativa D: Introduz "Competência comunitária", que não faz parte da lista oficial de competências.
Alternativa E: Também menciona "Competência escrita" e "Competência comunitária", que não estão entre as competências essenciais para intérpretes de língua de sinais.
Entender essas competências é crucial para quem deseja atuar como intérprete, pois elas vão além do mero domínio linguístico e abrangem aspectos culturais, metodológicos e técnicos.
Gostou do comentário? Deixe sua avaliação aqui embaixo!
Clique para visualizar este gabarito
Visualize o gabarito desta questão clicando no botão abaixo