Em cursos à distância destinados aos surdos, os textos que s...

Próximas questões
Com base no mesmo assunto
Q797163 Libras
Em cursos à distância destinados aos surdos, os textos que servem de base para a produção dos materiais disponibilizados em ambiente virtual, geralmente, estão na Língua Portuguesa, em sua versão gráfica visual-espacial. A língua fonte (LF), portanto, é a Língua Portuguesa escrita e a língua alvo (LA), é a Língua Brasileira de Sinais na sua versão “oral”. Entende-se “oral” como a língua na sua forma de expressão oral, no caso específico das Línguas de Sinais, expressão em sinais. Assim, um dos efeitos de modalidade mais marcantes é o fato do tradutor ser o ator e mostrar o corpo no ato da tradução. A co-autoria do tradutor, nesse caso, fica literalmente estampada diante dos olhos do leitor, pois, o texto está sendo visto na Língua Brasileira de Sinais no corpo do tradutor/ator. (QUADROS e SOUZA, 2008). Qual alternativa abaixo NÃO confere com a afirmativa dos autores? 
Alternativas

Gabarito comentado

Confira o gabarito comentado por um dos nossos professores

```html

A alternativa C é a correta, pois ela não confere com a afirmativa dos autores citados.

Vamos analisar o contexto da questão. O texto aborda a tradução da Língua Portuguesa escrita para a Língua Brasileira de Sinais (LIBRAS) em ambientes de cursos à distância. Neste processo, o tradutor desempenha um papel fundamental como intérprete e ator, uma vez que a língua de sinais é uma forma de expressão visual-espacial que utiliza o corpo, o rosto e as mãos para comunicar.

No que diz respeito à alternativa C, ela afirma que os tradutores não são autores nem co-autores do texto, o que contradiz a ideia dos autores. No ato da tradução para LIBRAS, o tradutor/ator é visto como co-autor, pois o texto é representado de forma visível no corpo do tradutor. Assim, o papel do intérprete é essencial não apenas para a tradução, mas também como um mediador que articula o conteúdo de forma compreensível na língua alvo.

Agora, vejamos por que as outras alternativas são corretas:

A - Esta alternativa está correta porque descreve precisamente como a Língua de Sinais é uma língua corporal que utiliza canais visuais e espaciais, o que justifica a visibilidade do tradutor durante o processo de tradução.

B - Esta opção corretamente descreve o processo de tradução, onde os tradutores, como atores, elaboram o texto na língua de sinais e depois gravam sua tradução. Isso é consistente com o papel do tradutor como um intérprete que participa ativamente do processo comunicativo.

D - Esta alternativa destaca um desafio real na tradução: a possível confusão em relação à autoria do texto, já que o tradutor/ator torna-se a face visível da tradução e pode ser erroneamente percebido como o autor do conteúdo.

E - A ideia de que o tradutor/ator é inseparável do texto traduzido em sinais é destacada corretamente aqui. A expressão corporal é intrínseca à Língua de Sinais, tornando impossível separar a tradução de sua encenação.

Todos esses aspectos ressaltam a importância do tradutor como um co-autor visual e corporal no processo de tradução para LIBRAS.

Gostou do comentário? Deixe sua avaliação aqui embaixo!

```

Clique para visualizar este gabarito

Visualize o gabarito desta questão clicando no botão abaixo