Leia o seguinte diálogo: - Me acordé a las 7 de la mañana. ...
Leia o seguinte diálogo:
- Me acordé a las 7 de la mañana.
- ¿Te acordaste de qué?
- ¿Cómo de qué? De dormir.
- No entiendo.
De acordo com o texto, assinale a alternativa correta.
Gabarito comentado
Confira o gabarito comentado por um dos nossos professores
O texto-base dessa questão traz uma confusão muito comum entre pessoas que estão aprendendo espanhol, ou entre um falante com domínio mais avançado do idioma e alguém com poucos conhecimentos sobre os falsos cognatos da língua. Em português, acordar significa sair de um estado de sonolência, voltar à consciência, enquanto que em espanhol refere-se à memória: trazer à consciência uma dada percepção ou um saber, remeter a algo na mente. Por isso a resposta ao fim da conversa causa algum riso: a pessoa não entendeu o que a outra quis dizer porque os sentidos associados pelos interlocutores a “acordarse” eram diferentes.
A resposta mais adequada é a primeira.
Gabarito da Professora: Letra A.
Clique para visualizar este gabarito
Visualize o gabarito desta questão clicando no botão abaixo
Comentários
Veja os comentários dos nossos alunos
confusão entre o significado do verbo “acordar” (lembrar de algo) em espanhol e “acordar” (despertar, deixar de dormir) em português
GAB: A
ESSA FOI MALE ;
FOCO NA FARDA ;
PM PB.
- Me acordé a las 7 de la mañana.
- ¿Te acordaste de qué?
- ¿Cómo de qué? De dormir.
- No entiendo.
Lembrei-me às 7 da manhã.
- Você se lembra do quê?
- Como de que? De dormir.
- Não entendo.
- Me acordé a las 7 de la mañana.
- ¿Te acordaste de qué?
- ¿Cómo de qué? De dormir.
- No entiendo.
Lembrei-me às 7 da manhã.
- Você se lembra do quê?
- Como de que? De dormir.
- Não entendo.
- Me acordé a las 7 de la mañana.
- ¿Te acordaste de qué?
- ¿Cómo de qué? De dormir.
- No entiendo.
Lembrei-me às 7 da manhã.
- Você se lembra do quê?
- Como de que? De dormir.
- Não entendo.
Clique para visualizar este comentário
Visualize os comentários desta questão clicando no botão abaixo