O nome do tradutor de uma obra em verso é citado na página d...
Gabarito comentado
Confira o gabarito comentado por um dos nossos professores
Alternativa Correta: D - título e indicação de responsabilidade
A questão aborda um ponto específico do Código de Catalogação, que é um conjunto de diretrizes utilizadas na Biblioteconomia para a organização e descrição de documentos. No cenário específico apresentado, estamos falando sobre onde incluir o nome do tradutor de uma obra na ficha catalográfica.
De acordo com o Código de Catalogação Ango-Americano (AACR2), uma das normas mais utilizadas, o nome do tradutor é considerado como uma indicação de responsabilidade. Por isso, ele deve ser mencionado na área de título e indicação de responsabilidade. Essa área é destinada a informações sobre quem contribuiu para a criação ou tradução do conteúdo da obra.
Vamos agora entender por que as outras alternativas estão incorretas:
A - publicação e distribuição: Essa área é destinada a informações sobre a editora, data e local de publicação da obra. Não é o local apropriado para transcrever o nome do tradutor.
B - descrição física: Nesta área, as informações são relativas ao formato físico da obra, como número de páginas, ilustrações, dimensões, etc. O nome do tradutor não se encaixa aqui.
C - detalhes específicos do material: Essa seção é usada para informações adicionais sobre o tipo de material, como se é um mapa, um vídeo, entre outros. Novamente, não é o local adequado para o nome do tradutor.
O ponto central é entender que a indicação de responsabilidade abrange todos aqueles que tiveram um papel significativo na criação ou modificação do conteúdo, incluindo tradutores.
Gostou do comentário? Deixe sua avaliação aqui embaixo!
Clique para visualizar este gabarito
Visualize o gabarito desta questão clicando no botão abaixo