Habilidade processual (habilidade de compreender a mensagem e construir a mensagem na língua
alvo), organização processual (monitoramento do tempo, estoque da mensagem em partes, busca de
esclarecimento), competência linguística e cultural, conhecimento (experiência e formação profissional),
preparação, ambiente (físico e psicológico), filtros (hábitos do intérprete, crenças, personalidade e
influências) (GESSER, s/d, p. 28) são aspectos do modelo
Para Santos (2017), um dos mecanismos criados para dar um norte à prática do Tradutor e Intérprete
de Libras é o Código de Ética, que é um documento com o objetivo de pautar os princípios e as normas
de condutas para esse profissional realizar seu ofício. De acordo com o Código de Ética, em seu Capítulo
1, dos princípios fundamentais, Artigo 1º, parágrafo 4º, um dos deveres fundamentais do intérprete é
Gonçalves (2016), em seu estudo, reflete que é necessário compreender que os sujeitos Surdos, em
especial, os sinalizadores, se comunicam de forma viso-espacial e têm como referência a configuração
das mãos, o movimento, o ponto de articulação, a orientação e a expressão facial e corporal. Em relação
à configuração de mão, marque a opção que corresponde, respectivamente, a sequência dos sinais
realizados com as seguintes configurações:
Calixto; Lobato; Santos; Brasil (2017) analisam as escolhas dos equivalentes linguísticos realizadas por
intérpretes de Libras - Língua Portuguesa. Para os autores, a Equivalência na Tradução e Interpretação da
Libras para a Língua Portuguesa (vice-versa) refere-se à escolha de outro elemento com função equivalente
(e não literal) ao elemento original. A interpretação correta do enunciado a seguir é Fonte: https://grafica.rio.br/produto/saco-papel-kraft/