Questões de Vestibular Sobre vocabulário | vocabulario em espanhol

Foram encontradas 391 questões

Ano: 2011 Banca: CESPE / CEBRASPE Órgão: UNB Prova: CESPE - 2011 - UNB - Vestibular - Espanhol |
Q237706 Espanhol
Imagem 003.jpg

Juzgue los ítems siguientes de acuerdo con la imagen de arriba, el texto que la acompaña y los textos I y II.

La forma verbal “fuera” (L.8) es reemplazable por fuese sin alterar la semántica del texto.
Alternativas
Ano: 2011 Banca: CESPE / CEBRASPE Órgão: UNB Prova: CESPE - 2011 - UNB - Vestibular - Espanhol |
Q237701 Espanhol
Imagem 002.jpg

Juzgue los ítems siguientes de acuerdo con el texto II.

El trecho ‘No admitir más que las imágenes que nos impresionaran’ (L.12-13) es reemplazable por No admitir más imágenes que nos impresionasen, conservando el significado del texto.
Alternativas
Ano: 2011 Banca: CESPE / CEBRASPE Órgão: UNB Prova: CESPE - 2011 - UNB - Vestibular - Espanhol |
Q237699 Espanhol
Imagem 002.jpg

Juzgue los ítems siguientes de acuerdo con el texto II.

El verbo ‘hendía’ (L.5) es reemplazable por rajaba sin que se altere la semántica del texto.
Alternativas
Ano: 2011 Banca: CESPE / CEBRASPE Órgão: UNB Prova: CESPE - 2011 - UNB - Vestibular - Espanhol |
Q237698 Espanhol
Imagem 002.jpg

Juzgue los ítems siguientes de acuerdo con el texto II.

La expresión ‘al llegar a Figueras’ (L.3) puede ser sustituida por cuando llegaba a Figueras sin que se produzcan alteraciones semánticas en el texto.
Alternativas
Ano: 2011 Banca: CESPE / CEBRASPE Órgão: UNB Prova: CESPE - 2011 - UNB - Vestibular - Espanhol |
Q237694 Espanhol
Imagem 001.jpg

Juzgue los ítems siguientes de acuerdo con el texto I.

La expresión “A tal fin” (L.7-8) es reemplazable por A fin de cuentas sin que se produzcan alteraciones semánticas o gramaticales en el texto.
Alternativas
Ano: 2011 Banca: CESPE / CEBRASPE Órgão: UNB Prova: CESPE - 2011 - UNB - Vestibular - Espanhol |
Q237690 Espanhol
Imagem 001.jpg

Juzgue los ítems siguientes de acuerdo con el texto I.

La expresión “se dio” (L.23) puede ser reemplazada por existió sin que se produzcan alteraciones semánticas en el texto.
Alternativas
Ano: 2011 Banca: CESPE / CEBRASPE Órgão: UNB Prova: CESPE - 2011 - UNB - Vestibular - Espanhol |
Q237689 Espanhol
Imagem 001.jpg

Juzgue los ítems siguientes de acuerdo con el texto I.

La expresión “trabarse” (l.22) significa en el texto lo mismo que configurarse.
Alternativas
Ano: 2011 Banca: CESPE / CEBRASPE Órgão: UNB Prova: CESPE - 2011 - UNB - Vestibular - Espanhol |
Q237687 Espanhol
Imagem 001.jpg

Juzgue los ítems siguientes de acuerdo con el texto I.

La expresión “De ahí que” (L.13) es sustituible por la expresión Por eso que sin que se produzcan alteraciones semánticas o gramaticales en el texto.
Alternativas
Ano: 2011 Banca: COPESE - IF-TM Órgão: IF-TM Prova: COPESE - IF-TM - 2011 - IF-TM - Vestibular - Espanhol 01 |
Q236174 Espanhol
En lengua española hay sustantivos cuyo género gramatical (masculino – femenino) es diferente del sustantivo correspondiente en lengua portuguesa. Por ejemplo: “un Nuevo Orden Mundial”.
Señale la opción que presenta sustantivo (en destaque) cuyo género gramatical es diferente del sustantivo correspondiente en lengua portuguesa.

Alternativas
Ano: 2011 Banca: COPESE - IF-TM Órgão: IF-TM Prova: COPESE - IF-TM - 2011 - IF-TM - Vestibular - Espanhol 01 |
Q236170 Espanhol
En “...su oficina no es la misma de ayer…”, la palabra destacada es un ejemplo de heterosemántico. Los heterosemánticos son palabras que tienen grafía y pronuncia iguales o semejantes al portugués, pero que difieren de este idioma en relación a su significado. Así, señala la opción que presenta un heterosemántico.

Alternativas
Ano: 2010 Banca: UDESC Órgão: UDESC Prova: UDESC - 2010 - UDESC - Vestibular - Espanhol 1 |
Q230379 Espanhol
Señale la opción correcta para el sinónimo de la palabra “corriente” (línea 8).
Alternativas
Ano: 2010 Banca: UDESC Órgão: UDESC Prova: UDESC - 2010 - UDESC - Vestibular - Espanhol 1 |
Q230378 Espanhol
Señale la opción correcta para la traducción de las palabras: “arrodillada” (línea 6) “colectivo” (línea 7).
Alternativas
Ano: 2010 Banca: UDESC Órgão: UDESC Prova: UDESC - 2010 - UDESC - Vestibular - Espanhol 1 |
Q230374 Espanhol
Señala la opción correcta para la traducción de “ancho” (línea 15).
Alternativas
Ano: 2011 Banca: UDESC Órgão: UDESC Prova: UDESC - 2011 - UDESC - Vestibular - Espanhol |
Q230371 Espanhol
La expresión “el torso” (línea 6) se refiere a:
Alternativas
Ano: 2011 Banca: UDESC Órgão: UDESC Prova: UDESC - 2011 - UDESC - Vestibular - Espanhol |
Q230366 Espanhol
La palabra “Señor” (línea 5) se deletrea correctamente en:
Alternativas
Ano: 2011 Banca: UDESC Órgão: UDESC Prova: UDESC - 2011 - UDESC - Vestibular - Espanhol |
Q230363 Espanhol
Señale la alternativa que contiene pares de vocablos que no son antónimos.
Alternativas
Q230289 Espanhol
Lea el texto siguiente para responder a las cuestiones

Imagem 003.jpg
Imagem 006.jpg
Imagem 007.jpg

Elpais.com – accesado en 27/09/2010 (con adaptaciones)

Elija la frase en que el verbo hallar es usado en un contexto semejante al que el sustantivo hallazgo es utilizado en el texto:
Alternativas
Q230287 Espanhol
Considere el texto abajo para responder a las cuestiones

Imagem 002.jpg
FOUCAULT, Michel. Microfísica del poder. Trad. Julia Varela e Fernando Álvares-Uría.
Madrid: Ediciones de La Piqueta, 1992, p. 137-138. (con adaptaciones)

En "el poder no es principalmente mantenimiento ni reproducción de las relaciones económicas" , la palabra en negrita tiene sentido similar a:
Alternativas
Q230285 Espanhol
Lea la tira cómica abajo para contestar la cuestión

Imagem 001.jpg

La palabra despistados, de acuerdo con la viñeta arriba, se refiere a las personas:
Alternativas
Q230284 Espanhol
Lea el poema abajo y responda a las cuestiones

Castro Alves del Brasil
Pablo Neruda

Castro Alves del Brasil, ¿tú para quién cantaste?
¿Para la flor cantaste? ¿Para el agua
cuya hermosura dice palabras a las piedras?
¿Cantaste para los ojos, para el perfil cortado
de la que amaste entonces? ¿Para la primavera?
Sí, pero aquellos pétalos no tenían rocío,
aquellas aguas negras no tenían palabras,
aquellos ojos eran los que vieron la muerte,
ardían los martirios aun detrás del amor,
la primavera estaba salpicada de sangre.
– Canté para los esclavos, ellos sobre los barcos
como el racimo oscuro del árbol de la ira
viajaron, y en el puerto se desangró el navío
dejándonos el peso de una sangre robada.

– Canté en aquellos días contra el infierno,
contra las afiladas lenguas de la codicia,
contra el oro empapado en el tormento,
contra la mano que empuñaba el látigo,
contra los directores de tinieblas.

– Cada rosa tenía un muerto en sus raíces.

La luz, la noche, el cielo se cubrían de llanto,
los ojos se apartaban de las manos heridas
y era mi voz la única que llenaba el silencio.

– Yo quise que del hombre nos salváramos,

yo creía que la ruta pasaba por el hombre,
y que de allí tenía que salir el destino.
Yo canté para aquellos que no tenían voz.
Mi voz golpeó las puertas hasta entonces cerradas
para que, combatiendo, la Libertad entrase.

Castro Alves del Brasil, hoy que tu libro puro
vuelve a nacer para la tierra libre,
déjame a mí, poeta de nuestra pobre América,
coronar tu cabeza con el laurel del pueblo.
Tu voz se unió a la eterna y alta voz de los hombres.
Cantaste bien. Cantaste como debe cantarse.

In: NERUDA, P. Canto general. Santiago: Pehúen Editores, 2005. p. 137 (con adaptaciones)

Considerando el vocabulario del texto, es INCORRECTO afirmar que:
Alternativas
Respostas
341: C
342: E
343: C
344: E
345: E
346: C
347: C
348: C
349: E
350: D
351: E
352: A
353: E
354: C
355: E
356: D
357: C
358: A
359: B
360: E