Questões Militares Sobre vocabulário | vocabulario em espanhol

Foram encontradas 77 questões

Q587083 Espanhol
El vocablo “presunto” (l.7) puede ser sustituido sin alterar el sentido del texto es:
Alternativas
Q587079 Espanhol
La mejor traducción para “…dicho sea de paso…”( l.2) es:
Alternativas
Q587074 Espanhol
Dentre las alternativas indicadas elija aquella que está correcta:
Alternativas
Q587073 Espanhol
Dentre las alternativas indicadas elija aquella que es correcta en sua afirmación:
Alternativas
Q587068 Espanhol
Está correcta la separación silábica de las palavras en la alternativa:
Alternativas
Q587067 Espanhol
Es correcta la separación silábica de las palavras en la alternativa:
Alternativas
Q587066 Espanhol
Selecione la alternativa que sea correcta.
Alternativas
Q587063 Espanhol
Elija una alternativa válida para el significado de los sustantivos en destaque.
Alternativas
Q587062 Espanhol
Es correcta la traducción al portugués de la palabra del texto en la alternativa:
Alternativas
Q482894 Espanhol
TEXTO I (Considere o texto I para a resolução do item).

imagem-003.jpg



Hay correspondencia entre la expresión y su significado, en:
Alternativas
Q468017 Espanhol
Lee la siguiente crónica del escritor argentino Roberto Arlt y resuelve las cuestiones

                                    El origen de algunas palabras de nuestro léxico popular

      Ensalzaré con esmero el benemérito “fiacún”. Yo, cronista meditabundo y aburrido, dedicaré todas mis energías a hacer el elogio del “fiacún”, a establecer el origen de la “fiaca”, y a dejar determinados de modo matemático y preciso los alcances del término […] No hay porteño, desde la Boca a Núñez, y desde Núñez a Corrales, que no haya dicho alguna vez:
      - Hoy estoy con “fiaca”.
      O que se haya sentado en el escritorio de su oficina y mirando al jefe, no dijera:
      - ¡Tengo una “fiaca”!
      […]
      De ello deducirán seguramente mis asiduos y entusiastas lectores que la “fiaca” expresa la intención de “tirarse a muerto”, pero ello es un grave error.
      Confundir la “fiaca” con el acto de tirarse a muerto es lo mismo que confundir un asno con una cebra o un burro con un caballo. Exactamente lo mismo.
      […]
      Y, hoy, el “fiacún” es el hombre que momentáneamente no tiene ganas de trabajar […]
      Aclaración. No debe confundirse este término con el de “tirarse a muerto”, pues tirarse a muerto supone premeditación de no hacer algo, mientras que la “fiaca” excluye toda premeditación, elemento constituyente de la alevosía según los juristas. De modo que el “fiacún” al negarse a trabajar no obra con premeditación, sino instintivamente, lo cual lo hace digno de todo respeto.


                                                            ARLT, Roberto. Aguafuertes porteñas. Buenos Aires: E. Santiago Rueda Editor, 2005, p. 47-49. (Fragmento)


Según el narrador, la diferencia entre fiacún y tirarse a muerto es que
Alternativas
Q468016 Espanhol
Lee la siguiente crónica del escritor argentino Roberto Arlt y resuelve las cuestiones

                                    El origen de algunas palabras de nuestro léxico popular

      Ensalzaré con esmero el benemérito “fiacún”. Yo, cronista meditabundo y aburrido, dedicaré todas mis energías a hacer el elogio del “fiacún”, a establecer el origen de la “fiaca”, y a dejar determinados de modo matemático y preciso los alcances del término […] No hay porteño, desde la Boca a Núñez, y desde Núñez a Corrales, que no haya dicho alguna vez:
      - Hoy estoy con “fiaca”.
      O que se haya sentado en el escritorio de su oficina y mirando al jefe, no dijera:
      - ¡Tengo una “fiaca”!
      […]
      De ello deducirán seguramente mis asiduos y entusiastas lectores que la “fiaca” expresa la intención de “tirarse a muerto”, pero ello es un grave error.
      Confundir la “fiaca” con el acto de tirarse a muerto es lo mismo que confundir un asno con una cebra o un burro con un caballo. Exactamente lo mismo.
      […]
      Y, hoy, el “fiacún” es el hombre que momentáneamente no tiene ganas de trabajar […]
      Aclaración. No debe confundirse este término con el de “tirarse a muerto”, pues tirarse a muerto supone premeditación de no hacer algo, mientras que la “fiaca” excluye toda premeditación, elemento constituyente de la alevosía según los juristas. De modo que el “fiacún” al negarse a trabajar no obra con premeditación, sino instintivamente, lo cual lo hace digno de todo respeto.


                                                            ARLT, Roberto. Aguafuertes porteñas. Buenos Aires: E. Santiago Rueda Editor, 2005, p. 47-49. (Fragmento)


De acuerdo a la crónica, fiaca es lo mismo que
Alternativas
Q468015 Espanhol
Analiza la siguiente tira y resuelve las cuestiones

imagem-001.jpg


De acuerdo a la tira, se nota que chatear significa
Alternativas
Q468013 Espanhol
Analiza la siguiente tira y resuelve las cuestiones

imagem-001.jpg


De acuerdo a la tira, la definición CORRECTA para oficina es:
Alternativas
Q339076 Espanhol
Tomando en cuenta los mecanismos de intertextualidad, imitación o plagio que consiste en tomar determinados elementos característicos de la obra de un artista y combinarlos, de forma que den la impresión de ser una creación independiente es la definición de
Alternativas
Q339070 Espanhol
En el texto, establecen una relación de sinonimia las palabras
Alternativas
Q287451 Espanhol
El vocablo “suceso” (L.5) podría sustituirse correctamente por
Alternativas
Q267457 Espanhol
Elija la alternativa que ofrece otro significado para “Molestias”.
Alternativas
Q267326 Espanhol
Representa una frase gramaticalmente correcta escrita en español
Alternativas
Q267315 Espanhol
En la frase “Se metió en un agujero", un sinónimo para „agujero? sería:
Alternativas
Respostas
41: A
42: E
43: C
44: E
45: B
46: E
47: A
48: D
49: A
50: C
51: C
52: A
53: B
54: D
55: D
56: B
57: D
58: D
59: A
60: B