Questões de Concurso Comentadas sobre espanhol

Foram encontradas 2.353 questões

Q273490 Espanhol
Imagem 007.jpg

Juzgue los ítems siguientes fundamentándose en el texto de arriba.

El vocablo “enajenarla” (L.8) se utiliza en el lenguaje jurídico para referirse únicamente a la transmisión a alguien de un bien inmueble y se traduce al portugués por aliená-la.
Alternativas
Q273488 Espanhol
Imagem 007.jpg

Juzgue los ítems siguientes fundamentándose en el texto de arriba.

La expresión haber lugar, usada en el texto en su forma subjuntiva “haya lugar” (L.5), es de uso exclusivamente jurídico.
Alternativas
Q273487 Espanhol
Imagem 007.jpg

Juzgue los ítems siguientes fundamentándose en el texto de arriba.

La expresión “adquiere para sí” (L.2) es redundante, pues “para sí” no aporta ninguna información nueva que no haga sido expresada ya por “adquiere”.
Alternativas
Q273486 Espanhol
Imagem 006.jpg

Juzgue los ítems siguientes de acuerdo con el texto de arriba.

La palabra “chaval” (L.1) puede ser reemplazada por joven sin que se produzcan alteraciones de registro en el texto.
Alternativas
Q273485 Espanhol
Imagem 006.jpg

Juzgue los ítems siguientes de acuerdo con el texto de arriba.

Si sustituimos la expresión “contratos basura” (L.12) por contratos de basura se producen alteraciones semánticas o de registro en el texto.
Alternativas
Q273484 Espanhol
Imagem 006.jpg

Juzgue los ítems siguientes de acuerdo con el texto de arriba.

Se si traduce “criadas marroquíes” (L.9-10) por empregadas marroquinas se respeta el contexto cultural del texto de partida y se adapta la traducción al contexto cultural de la lengua meta.
Alternativas
Q273483 Espanhol
Imagem 006.jpg

Juzgue los ítems siguientes de acuerdo con el texto de arriba.

La palabra “canuto” (L.6) es, con relación a su semántica y su registro, equivalente a la palabra porro y puede ser traducida al portugués por baseado.
Alternativas
Q273482 Espanhol
Imagem 006.jpg

Juzgue los ítems siguientes de acuerdo con el texto de arriba.

El texto está formado por tres enunciados principales. El segundo, que empieza en “Cuando los padres” (L.5), ejemplifica los dos aspectos introducidos por el primer. El tercero, por el contrario, desarrolla temáticamente tan sólo en uno de estos aspectos.
Alternativas
Q273480 Espanhol
Imagem 005.jpg

De acuerdo con el texto de arriba, juzgue los siguientes ítems.

El trecho “é uma combinação de fumaça de escapamentos, chaminés de fábrica e cigarro” podría traducirse de forma aceptable al español por es una mezcla del humo de los tubos de escape, de las chimeneas de las fábricas y de los cigarrillos.
Alternativas
Q273478 Espanhol
Imagem 005.jpg

De acuerdo con el texto de arriba, juzgue los siguientes ítems.

“Pelo ar sei se estou perto da praia, como quando sinto o ar salgado” equivaldría, en español, a la construcción Gracias al aire sé si estoy cerca de la playa, como cuando siento el aire salado.
Alternativas
Q273477 Espanhol
Imagem 005.jpg

De acuerdo con el texto de arriba, juzgue los siguientes ítems.

La construcción “Aos 32 anos, o inglês já encheu 3 passaportes com vistos de 56 países” equivale en español a A los 32 años, el inglés logró completar 3 pasaportes con visados de 56 países.
Alternativas
Q273476 Espanhol
Imagem 005.jpg

De acuerdo con el texto de arriba, juzgue los siguientes ítems.

Una traducción posible de “da comida de rua, dos canais e dos esgotos a céu aberto” al español sería de la comida de la calle, de los canales y de las alcantarillas al aire libre.
Alternativas
Q273475 Espanhol
Imagem 005.jpg

De acuerdo con el texto de arriba, juzgue los siguientes ítems.

Cuando camino por un bosque me da la sensación es una traducción aceptable al español de “Quando caminho por uma floresta, tenho a sensação”.
Alternativas
Q273474 Espanhol
Imagem 004.jpg

De acuerdo con el texto, es correcto traducir al portugués.

“El otro día me introduje en un corrillo aldeano” (L.22-23) por O outro dia entrei em um corredor de moradias.
Alternativas
Q273473 Espanhol
Imagem 004.jpg

De acuerdo con el texto, es correcto traducir al portugués.

“y no al simple hecho de que la gente se eche a hablar” (L.21-22) por e não o simples fato de que as pessoas começaram a falar.
Alternativas
Q273471 Espanhol
Imagem 004.jpg

De acuerdo con el texto, es correcto traducir al portugués.

“el que se pone a largar” (L.12-13) por o que pretende ir embora.
Alternativas
Q273470 Espanhol
Imagem 004.jpg

De acuerdo con el texto, es correcto traducir al portugués.

“y para ello es preciso que los demás callen” (L.6-7) por e para ele é necessário que os outros se calem.
Alternativas
Q273469 Espanhol
Imagem 004.jpg

De acuerdo con el texto, es correcto traducir al portugués.

“El otro día me introduje en un corrillo aldeano” (L.22-23) por O outro dia entrei na conversa de um grupinho de crianças.
Alternativas
Q273468 Espanhol
Imagem 003.jpg

Según el texto, juzgue los siguientes ítems.

Es correcto afirmar que, al sustituir “haberle jodido la película” (L.27) por haberle jorobado la película, no se produce un cambio de registro lingüístico.
Alternativas
Q273467 Espanhol
Imagem 003.jpg

Según el texto, juzgue los siguientes ítems.

La expresión ‘es fiel a la parroquia’ (L.5) aparece en el texto con sentido figurado.
Alternativas
Respostas
2221: E
2222: E
2223: E
2224: E
2225: C
2226: E
2227: C
2228: C
2229: C
2230: C
2231: C
2232: C
2233: C
2234: E
2235: E
2236: E
2237: E
2238: E
2239: C
2240: C