Questões de Concurso
Sobre interpretação de textos em francês
Foram encontradas 371 questões
La littérature et le français langue étrangère ont une histoire commune vieille de plusieurs siècles. Jusqu’à la fin du XIXe siècle, la méthode traditionnelle considérait effectivement le texte littéraire comme un support pédagogique parfaitement adapté à l’apprentissage d’une langue étrangère. De nouveaux besoins en terme de communication ont amené à repenser l’apprentissage des langues étrangères dans les premières années du XXe siècle, et la réflexion didactique menée pendant ce siècle a conduit à exclure le texte littéraire des pratiques de classe. La priorité donnée à l’oral dans plusieurs méthodologies, le caractère patrimonial de ce type de texte ou la difficulté d’accès apparente de la langue littéraire, sont quelques-uns des facteurs qui l’ont éloigné des discours méthodologiques.
RIQUOIS, Estelle. « Exploitation pédagogique du texte littéraire et lecture littéraire en FLE : un équilibre fragile ». In : Enseigner les littératures dans le souci de la langue, Université de Genève, Mar, 2010, Genève, Suisse. Disponible sur : < https://shs.hal.science/halshs-01223100>.
A respeito dos aspectos linguísticos e semânticos do texto, julgue (C ou E) os itens a seguir.
Nous pouvons déduire qu’un des facteurs qui ont éloigné la littérature des discours méthodologiques est la difficulté d’accès à la langue littéraire.
La littérature et le français langue étrangère ont une histoire commune vieille de plusieurs siècles. Jusqu’à la fin du XIXe siècle, la méthode traditionnelle considérait effectivement le texte littéraire comme un support pédagogique parfaitement adapté à l’apprentissage d’une langue étrangère. De nouveaux besoins en terme de communication ont amené à repenser l’apprentissage des langues étrangères dans les premières années du XXe siècle, et la réflexion didactique menée pendant ce siècle a conduit à exclure le texte littéraire des pratiques de classe. La priorité donnée à l’oral dans plusieurs méthodologies, le caractère patrimonial de ce type de texte ou la difficulté d’accès apparente de la langue littéraire, sont quelques-uns des facteurs qui l’ont éloigné des discours méthodologiques.
RIQUOIS, Estelle. « Exploitation pédagogique du texte littéraire et lecture littéraire en FLE : un équilibre fragile ». In : Enseigner les littératures dans le souci de la langue, Université de Genève, Mar, 2010, Genève, Suisse. Disponible sur : < https://shs.hal.science/halshs-01223100>.
A respeito dos aspectos linguísticos e semânticos do texto, julgue (C ou E) os itens a seguir.
Dans les méthodologies de l’apprentissage du français au XXe siècle, la priorité a été donnée à la littérature orale en dépit de la littérature écrite.
La littérature et le français langue étrangère ont une histoire commune vieille de plusieurs siècles. Jusqu’à la fin du XIXe siècle, la méthode traditionnelle considérait effectivement le texte littéraire comme un support pédagogique parfaitement adapté à l’apprentissage d’une langue étrangère. De nouveaux besoins en terme de communication ont amené à repenser l’apprentissage des langues étrangères dans les premières années du XXe siècle, et la réflexion didactique menée pendant ce siècle a conduit à exclure le texte littéraire des pratiques de classe. La priorité donnée à l’oral dans plusieurs méthodologies, le caractère patrimonial de ce type de texte ou la difficulté d’accès apparente de la langue littéraire, sont quelques-uns des facteurs qui l’ont éloigné des discours méthodologiques.
RIQUOIS, Estelle. « Exploitation pédagogique du texte littéraire et lecture littéraire en FLE : un équilibre fragile ». In : Enseigner les littératures dans le souci de la langue, Université de Genève, Mar, 2010, Genève, Suisse. Disponible sur : < https://shs.hal.science/halshs-01223100>.
A respeito dos aspectos linguísticos e semânticos do texto, julgue (C ou E) os itens a seguir.
Le texte littéraire a été à bien dire complètement exclu des pratiques de classe au XXe siècle.
La littérature et le français langue étrangère ont une histoire commune vieille de plusieurs siècles. Jusqu’à la fin du XIXe siècle, la méthode traditionnelle considérait effectivement le texte littéraire comme un support pédagogique parfaitement adapté à l’apprentissage d’une langue étrangère. De nouveaux besoins en terme de communication ont amené à repenser l’apprentissage des langues étrangères dans les premières années du XXe siècle, et la réflexion didactique menée pendant ce siècle a conduit à exclure le texte littéraire des pratiques de classe. La priorité donnée à l’oral dans plusieurs méthodologies, le caractère patrimonial de ce type de texte ou la difficulté d’accès apparente de la langue littéraire, sont quelques-uns des facteurs qui l’ont éloigné des discours méthodologiques.
RIQUOIS, Estelle. « Exploitation pédagogique du texte littéraire et lecture littéraire en FLE : un équilibre fragile ». In : Enseigner les littératures dans le souci de la langue, Université de Genève, Mar, 2010, Genève, Suisse. Disponible sur : < https://shs.hal.science/halshs-01223100>.
A respeito dos aspectos linguísticos e semânticos do texto, julgue (C ou E) os itens a seguir.
Nous pouvons affirmer, selon le texte, que la littérature n’est pas conforme aux besoins de communication de nouvelles méthodes d’apprentissage du français langue étrangère.
La littérature et le français langue étrangère ont une histoire commune vieille de plusieurs siècles. Jusqu’à la fin du XIXe siècle, la méthode traditionnelle considérait effectivement le texte littéraire comme un support pédagogique parfaitement adapté à l’apprentissage d’une langue étrangère. De nouveaux besoins en terme de communication ont amené à repenser l’apprentissage des langues étrangères dans les premières années du XXe siècle, et la réflexion didactique menée pendant ce siècle a conduit à exclure le texte littéraire des pratiques de classe. La priorité donnée à l’oral dans plusieurs méthodologies, le caractère patrimonial de ce type de texte ou la difficulté d’accès apparente de la langue littéraire, sont quelques-uns des facteurs qui l’ont éloigné des discours méthodologiques.
RIQUOIS, Estelle. « Exploitation pédagogique du texte littéraire et lecture littéraire en FLE : un équilibre fragile ». In : Enseigner les littératures dans le souci de la langue, Université de Genève, Mar, 2010, Genève, Suisse. Disponible sur : < https://shs.hal.science/halshs-01223100>.
A respeito dos aspectos linguísticos e semânticos do texto, julgue (C ou E) os itens a seguir.
Selon le texte, nous pouvons dire que la littérature a fait partie des classes de français langue étrangère plusieurs siècles jusqu’à la fin du XIXe siècle.
La mer
Je n’ai qu’à me tourner pour voir un soleil rouge plonger doucement dans la mer turquoise. La mer des Caraïbes se trouve au bout de ma rue. Je la vois scintiller entre les cocotiers, derrière les casernes.
LAFERRIÈRE. Dany. L’odeur du café. Montréal : VLB Éditeur, 1991. p. 11.
A respeito dos aspectos linguísticos e semânticos do texto, julgue (C ou E) os itens a seguir.
Dans « Je la vois scintiller entre les cocotiers », « la » représente un pronom d’objet direct et peut être placé après le verbe « voir » comme « Je vois la scintiller entre les cocotiers » sans porter préjudice à la grammaire.
La mer
Je n’ai qu’à me tourner pour voir un soleil rouge plonger doucement dans la mer turquoise. La mer des Caraïbes se trouve au bout de ma rue. Je la vois scintiller entre les cocotiers, derrière les casernes.
LAFERRIÈRE. Dany. L’odeur du café. Montréal : VLB Éditeur, 1991. p. 11.
A respeito dos aspectos linguísticos e semânticos do texto, julgue (C ou E) os itens a seguir.
L’expression « au bout de ma rue » signifie « à l’extrémité de la rue ».
La mer
Je n’ai qu’à me tourner pour voir un soleil rouge plonger doucement dans la mer turquoise. La mer des Caraïbes se trouve au bout de ma rue. Je la vois scintiller entre les cocotiers, derrière les casernes.
LAFERRIÈRE. Dany. L’odeur du café. Montréal : VLB Éditeur, 1991. p. 11.
A respeito dos aspectos linguísticos e semânticos do texto, julgue (C ou E) os itens a seguir.
Dans le contexte de l’extrait, « se trouver » est un verbe pronominal et pour garder le sens de « se situer » doit toujours être utilisé sous cette forme pronominal.
La mer
Je n’ai qu’à me tourner pour voir un soleil rouge plonger doucement dans la mer turquoise. La mer des Caraïbes se trouve au bout de ma rue. Je la vois scintiller entre les cocotiers, derrière les casernes.
LAFERRIÈRE. Dany. L’odeur du café. Montréal : VLB Éditeur, 1991. p. 11.
A respeito dos aspectos linguísticos e semânticos do texto, julgue (C ou E) os itens a seguir.
Dans le contexte de l’extrait ci-dessus, « turquoise » suggère une couleur entre le bleu et le vert.
La mer
Je n’ai qu’à me tourner pour voir un soleil rouge plonger doucement dans la mer turquoise. La mer des Caraïbes se trouve au bout de ma rue. Je la vois scintiller entre les cocotiers, derrière les casernes.
LAFERRIÈRE. Dany. L’odeur du café. Montréal : VLB Éditeur, 1991. p. 11.
A respeito dos aspectos linguísticos e semânticos do texto, julgue (C ou E) os itens a seguir.
Dans la phrase « Je n’ai qu’à me tourner pour voir un soleil rouge plonger doucement dans la mer turquoise », les éléments « ne… que » indiquent la négation et pourraient être remplacés par « ne… pas ».
XXXIII. Enivrez-vous
Il faut être toujours ivre. Tout est là : c’est l’unique question. Pour ne pas sentir l’horrible fardeau du Temps qui brise vos épaules et vous penche vers la terre, il faut vous enivrer sans trêve.
Mais de quoi ? De vin, de poésie ou de vertu, à votre guise. Mais enivrez-vous.
Et si quelquefois, sur les marches d’un palais, sur l’herbe verte d’un fossé, dans la solitude morne de votre chambre, vous vous réveillez, l’ivresse déjà diminuée ou disparue, demandez au vent, à la vague, à l’étoile, à l’oiseau, à l’horloge, à tout ce qui fuit, à tout ce qui gémit, à tout ce qui roule, à tout ce qui chante, à tout ce qui parle, demandez quelle heure il est et le vent, la vague, l’étoile, l’oiseau, l’horloge, vous répondront : « Il est l’heure de s’enivrer ! Pour n’être pas les esclaves martyrisés du Temps, enivrezvous ; enivrez-vous sans cesse ! De vin, de poésie ou de vertu, à votre guise. »
BAUDELAIRE, Charles. Le spleen de Paris. Paris : Les Bibliophiles Franco-Suisses, 1940. p. 143-144. Disponible sur : <https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k724182?rk=21459;2#>
A respeito dos aspectos linguísticos e semânticos do texto, julgue (C ou E) os itens a seguir.
« sans cesse » peut être remplacé par « sans volonté » sans altérer le sens du texte.
XXXIII. Enivrez-vous
Il faut être toujours ivre. Tout est là : c’est l’unique question. Pour ne pas sentir l’horrible fardeau du Temps qui brise vos épaules et vous penche vers la terre, il faut vous enivrer sans trêve.
Mais de quoi ? De vin, de poésie ou de vertu, à votre guise. Mais enivrez-vous.
Et si quelquefois, sur les marches d’un palais, sur l’herbe verte d’un fossé, dans la solitude morne de votre chambre, vous vous réveillez, l’ivresse déjà diminuée ou disparue, demandez au vent, à la vague, à l’étoile, à l’oiseau, à l’horloge, à tout ce qui fuit, à tout ce qui gémit, à tout ce qui roule, à tout ce qui chante, à tout ce qui parle, demandez quelle heure il est et le vent, la vague, l’étoile, l’oiseau, l’horloge, vous répondront : « Il est l’heure de s’enivrer ! Pour n’être pas les esclaves martyrisés du Temps, enivrezvous ; enivrez-vous sans cesse ! De vin, de poésie ou de vertu, à votre guise. »
BAUDELAIRE, Charles. Le spleen de Paris. Paris : Les Bibliophiles Franco-Suisses, 1940. p. 143-144. Disponible sur : <https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k724182?rk=21459;2#>
A respeito dos aspectos linguísticos e semânticos do texto, julgue (C ou E) os itens a seguir.
Quand le poète nous invite à nous enivrer de poésie et de vertu, il utilise le sens métaphorique.
XXXIII. Enivrez-vous
Il faut être toujours ivre. Tout est là : c’est l’unique question. Pour ne pas sentir l’horrible fardeau du Temps qui brise vos épaules et vous penche vers la terre, il faut vous enivrer sans trêve.
Mais de quoi ? De vin, de poésie ou de vertu, à votre guise. Mais enivrez-vous.
Et si quelquefois, sur les marches d’un palais, sur l’herbe verte d’un fossé, dans la solitude morne de votre chambre, vous vous réveillez, l’ivresse déjà diminuée ou disparue, demandez au vent, à la vague, à l’étoile, à l’oiseau, à l’horloge, à tout ce qui fuit, à tout ce qui gémit, à tout ce qui roule, à tout ce qui chante, à tout ce qui parle, demandez quelle heure il est et le vent, la vague, l’étoile, l’oiseau, l’horloge, vous répondront : « Il est l’heure de s’enivrer ! Pour n’être pas les esclaves martyrisés du Temps, enivrezvous ; enivrez-vous sans cesse ! De vin, de poésie ou de vertu, à votre guise. »
BAUDELAIRE, Charles. Le spleen de Paris. Paris : Les Bibliophiles Franco-Suisses, 1940. p. 143-144. Disponible sur : <https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k724182?rk=21459;2#>
A respeito dos aspectos linguísticos e semânticos do texto, julgue (C ou E) os itens a seguir.
« à votre guise » dans le texte signifie « selon votre volonté ».
XXXIII. Enivrez-vous
Il faut être toujours ivre. Tout est là : c’est l’unique question. Pour ne pas sentir l’horrible fardeau du Temps qui brise vos épaules et vous penche vers la terre, il faut vous enivrer sans trêve.
Mais de quoi ? De vin, de poésie ou de vertu, à votre guise. Mais enivrez-vous.
Et si quelquefois, sur les marches d’un palais, sur l’herbe verte d’un fossé, dans la solitude morne de votre chambre, vous vous réveillez, l’ivresse déjà diminuée ou disparue, demandez au vent, à la vague, à l’étoile, à l’oiseau, à l’horloge, à tout ce qui fuit, à tout ce qui gémit, à tout ce qui roule, à tout ce qui chante, à tout ce qui parle, demandez quelle heure il est et le vent, la vague, l’étoile, l’oiseau, l’horloge, vous répondront : « Il est l’heure de s’enivrer ! Pour n’être pas les esclaves martyrisés du Temps, enivrezvous ; enivrez-vous sans cesse ! De vin, de poésie ou de vertu, à votre guise. »
BAUDELAIRE, Charles. Le spleen de Paris. Paris : Les Bibliophiles Franco-Suisses, 1940. p. 143-144. Disponible sur : <https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k724182?rk=21459;2#>
A respeito dos aspectos linguísticos e semânticos do texto, julgue (C ou E) os itens a seguir.
L’expression « il faut » exprime le choix.
XXXIII. Enivrez-vous
Il faut être toujours ivre. Tout est là : c’est l’unique question. Pour ne pas sentir l’horrible fardeau du Temps qui brise vos épaules et vous penche vers la terre, il faut vous enivrer sans trêve.
Mais de quoi ? De vin, de poésie ou de vertu, à votre guise. Mais enivrez-vous.
Et si quelquefois, sur les marches d’un palais, sur l’herbe verte d’un fossé, dans la solitude morne de votre chambre, vous vous réveillez, l’ivresse déjà diminuée ou disparue, demandez au vent, à la vague, à l’étoile, à l’oiseau, à l’horloge, à tout ce qui fuit, à tout ce qui gémit, à tout ce qui roule, à tout ce qui chante, à tout ce qui parle, demandez quelle heure il est et le vent, la vague, l’étoile, l’oiseau, l’horloge, vous répondront : « Il est l’heure de s’enivrer ! Pour n’être pas les esclaves martyrisés du Temps, enivrezvous ; enivrez-vous sans cesse ! De vin, de poésie ou de vertu, à votre guise. »
BAUDELAIRE, Charles. Le spleen de Paris. Paris : Les Bibliophiles Franco-Suisses, 1940. p. 143-144. Disponible sur : <https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k724182?rk=21459;2#>
A respeito dos aspectos linguísticos e semânticos do texto, julgue (C ou E) os itens a seguir.
Le mot « soûl » est synonyme d’ivre et ne changerait pas le sens dans le contexte du texte.
L’enjeu actuel dans nos classes n’est pas de privilégier systématiquement telle ou telle approche supposée optimale (…), ni même de construire un modèle idéal de réglage entre ces différentes approches, mais de leur appliquer en permanence, comme aux contenus, les trois opérations de sélection, de séquenciation et de distribution. (…) Les séquences à construire en classe de langue seront donc désormais fortement différenciées et diversifiées, puisqu’elles devront constamment être le plus en adéquation possible avec les élèves, les objectifs, les dispositifs et situations d’enseignement/apprentissage. Autant dire que s’il faut toujours des unités didactiques, leur unité est à faire, à défaire et à refaire en permanence.
PUREN, Christian. « L'évolution historique des approches en didactique des langues-cultures, ou comment faire l'unité des "unités didactiques" ». Conférence du 2 novembre 2004 au Congrès annuel de l'Association pour la Diffusion de l'Allemand en France (ADEAF), École Supérieure de Commerce de Clermont-Ferrand, 2-3 novembre 2004, Le nouveau bulletin de l’ADEAF, n° 89, avril 2005, pp. .40-51. Disponible sur: <https://www.christianpuren.com/mes-travaux/2004c/>.
A respeito dos aspectos linguísticos e semânticos do texto, julgue (C ou E) os itens a seguir.
En ce qui concerne les unités didactiques, la conception didactique de Puren présuppose l’adaptation permanente.
L’enjeu actuel dans nos classes n’est pas de privilégier systématiquement telle ou telle approche supposée optimale (…), ni même de construire un modèle idéal de réglage entre ces différentes approches, mais de leur appliquer en permanence, comme aux contenus, les trois opérations de sélection, de séquenciation et de distribution. (…) Les séquences à construire en classe de langue seront donc désormais fortement différenciées et diversifiées, puisqu’elles devront constamment être le plus en adéquation possible avec les élèves, les objectifs, les dispositifs et situations d’enseignement/apprentissage. Autant dire que s’il faut toujours des unités didactiques, leur unité est à faire, à défaire et à refaire en permanence.
PUREN, Christian. « L'évolution historique des approches en didactique des langues-cultures, ou comment faire l'unité des "unités didactiques" ». Conférence du 2 novembre 2004 au Congrès annuel de l'Association pour la Diffusion de l'Allemand en France (ADEAF), École Supérieure de Commerce de Clermont-Ferrand, 2-3 novembre 2004, Le nouveau bulletin de l’ADEAF, n° 89, avril 2005, pp. .40-51. Disponible sur: <https://www.christianpuren.com/mes-travaux/2004c/>.
A respeito dos aspectos linguísticos e semânticos do texto, julgue (C ou E) os itens a seguir.
Selon le texte, nous pouvons affirmer que les séquences didactiques doivent respecter les convictions préalables du professeur par rapport à ce qu’il considère logique pour l’apprentissage.
L’enjeu actuel dans nos classes n’est pas de privilégier systématiquement telle ou telle approche supposée optimale (…), ni même de construire un modèle idéal de réglage entre ces différentes approches, mais de leur appliquer en permanence, comme aux contenus, les trois opérations de sélection, de séquenciation et de distribution. (…) Les séquences à construire en classe de langue seront donc désormais fortement différenciées et diversifiées, puisqu’elles devront constamment être le plus en adéquation possible avec les élèves, les objectifs, les dispositifs et situations d’enseignement/apprentissage. Autant dire que s’il faut toujours des unités didactiques, leur unité est à faire, à défaire et à refaire en permanence.
PUREN, Christian. « L'évolution historique des approches en didactique des langues-cultures, ou comment faire l'unité des "unités didactiques" ». Conférence du 2 novembre 2004 au Congrès annuel de l'Association pour la Diffusion de l'Allemand en France (ADEAF), École Supérieure de Commerce de Clermont-Ferrand, 2-3 novembre 2004, Le nouveau bulletin de l’ADEAF, n° 89, avril 2005, pp. .40-51. Disponible sur: <https://www.christianpuren.com/mes-travaux/2004c/>.
A respeito dos aspectos linguísticos e semânticos do texto, julgue (C ou E) os itens a seguir.
Selon Puren, il faut croire à un modèle idéal de réglage entre les différentes approches.