Questões de Concurso Sobre interpretação de textos em francês

Foram encontradas 371 questões

Q3128591 Francês
Répondez le question d’après le texte ci-dessous.

Ladakh: lutte pour le climat dans l’Himalaya

    Dans l'extrême nord de l'Inde, coincé entre le Pakistan et la province autonome du Tibet, le Ladakh est un endroit à part. C’est l'un des derniers refuges de la culture tibétaine en terre libre. C’est aussi un territoire aride de haute altitude écologiquement fragile et en pleine mutation. Une lumière pure, des paysages lunaires splendides, des déserts et des rivières aux eaux turquoise, d’immenses montagnes pelées et rocailleuses, des oasis verdoyantes en fond de vallée… Et des monastères bouddhistes perchés sur des éperons rocheux entre pics enneigés et lacs d’altitude. Dans ce décor somptueux, habitent un peuple encore très attaché à ses traditions ainsi que de nombreux nomades qui vivent au rythme des saisons avec leurs troupeaux de yacks et de chèvres. Mais pour combien de temps?
    La région subit de plein fouet les effets de la crise climatique mondiale: les chutes de neige se réduisent, les glaciers reculent, les sécheresses, températures extrêmes et inondations se multiplient. L’ingénieur ladakhi Sonam Wangchuk est connu en Inde comme un activiste climatique engagé dans la défense de son territoire himalayen. Passionné par les énergies renouvelables, il a créé un centre de formation unique au Ladakh – SECMOL – ainsi qu’un système vertueux de récupération d’eau pour irriguer les cultures. Ses célèbres glaciers artificiels, baptisés stupas de glace, servent de réserves hydriques durant la saison sèche.
    Aujourd’hui, si on parle beaucoup de Sonam Wangchuk, notamment sur les réseaux sociaux, c’est qu’il multiplie les actions pour alerter sur l’avenir du Ladakh. Depuis 2019, la région est directement placée sous l’autorité de Delhi. Les Ladakhis s’inquiètent et demandent que la terre, l’emploi et l’identité culturelle du Ladakh soient protégés et que la région puisse avoir une plus grande autonomie. Wangchuk propose de réduire les activités humaines, de limiter le développement et l’exploitation industrielle et d’adopter un mode de vie durable, comme le faisaient les habitants du Ladakh jusque dans les années 2000. Mais c’est tout le contraire qui est à l’œuvre actuellement.
    Le boom du tourisme au Ladakh coïncide avec l'essor rapide de la classe moyenne indienne couplé au succès du film Bollywood Three Idiots, avec Amir Khan, mettant en lumière les paysages himalayens et entraînant un afflux de touristes venus se photographier sur les lieux emblématiques de la comédie. Les années Covid ont accéléré les choses avec encore plus d’Indiens en voyage dans leur propre pays.
    On estime que plus de 400 000 personnes ont voyagé au Ladakh en 2022, près de deux fois la population de la région. Cette fréquentation exerce une pression énorme sur des ressources déjà fragilisées et génère une masse de déchets considérable. Plus loin, le gouvernement indien construit de nouvelles routes pour acheminer rapidement les troupes dans cette région très militarisée proche des frontières chinoises et pakistanaises. A près de 5 000 mètres d’altitude, des files de camions crachent leur fumée noire en rejoignant les régions les plus reculées du pays.
   En mars dernier, Sonam Wangchuk commence une grève de la faim, accompagné par des milliers de personnes, des moines, des jeunes, des vieux. Leur but: interpeller le gouvernement central sur l’écologie et les droits politiques. Sans réponse, le voilà reparti début septembre pour une marche pacifique de près de 1000 km depuis Leh, sa ville natale, jusqu’à New Delhi, pour tenter à nouveau de se faire entendre, mais en vain. Depuis début octobre, il a entamé une nouvelle grève de la faim aux portes du pouvoir. Tous les jours, l’activiste très médiatisé publie des vidéos pour continuer à informer et sensibiliser sur la situation actuelle de cette région himalayenne en proie à plusieurs menaces: le dérèglement climatique, le surtourisme et le développement économique non contrôlé.

    Si vous vivez simplement dans les grandes villes, nous, dans les montagnes, on pourra vivre, simplement – Sonam Wangchuk.
(Disponible: https://voyage.tv5monde.com/fr/ladakh-lutte-pour-le-climat-dans-lhimalaya.Accès: 07/11/2024.)
[...] ainsi que de nombreux nomades qui vivent au rythme des saisons avec leurs troupeaux de yacks et de chèvres.”. (1º§) L’alternative qui pourrait remplacer l’expression soulignée est:
Alternativas
Q3128590 Francês
Répondez le question d’après le texte ci-dessous.

Ladakh: lutte pour le climat dans l’Himalaya

    Dans l'extrême nord de l'Inde, coincé entre le Pakistan et la province autonome du Tibet, le Ladakh est un endroit à part. C’est l'un des derniers refuges de la culture tibétaine en terre libre. C’est aussi un territoire aride de haute altitude écologiquement fragile et en pleine mutation. Une lumière pure, des paysages lunaires splendides, des déserts et des rivières aux eaux turquoise, d’immenses montagnes pelées et rocailleuses, des oasis verdoyantes en fond de vallée… Et des monastères bouddhistes perchés sur des éperons rocheux entre pics enneigés et lacs d’altitude. Dans ce décor somptueux, habitent un peuple encore très attaché à ses traditions ainsi que de nombreux nomades qui vivent au rythme des saisons avec leurs troupeaux de yacks et de chèvres. Mais pour combien de temps?
    La région subit de plein fouet les effets de la crise climatique mondiale: les chutes de neige se réduisent, les glaciers reculent, les sécheresses, températures extrêmes et inondations se multiplient. L’ingénieur ladakhi Sonam Wangchuk est connu en Inde comme un activiste climatique engagé dans la défense de son territoire himalayen. Passionné par les énergies renouvelables, il a créé un centre de formation unique au Ladakh – SECMOL – ainsi qu’un système vertueux de récupération d’eau pour irriguer les cultures. Ses célèbres glaciers artificiels, baptisés stupas de glace, servent de réserves hydriques durant la saison sèche.
    Aujourd’hui, si on parle beaucoup de Sonam Wangchuk, notamment sur les réseaux sociaux, c’est qu’il multiplie les actions pour alerter sur l’avenir du Ladakh. Depuis 2019, la région est directement placée sous l’autorité de Delhi. Les Ladakhis s’inquiètent et demandent que la terre, l’emploi et l’identité culturelle du Ladakh soient protégés et que la région puisse avoir une plus grande autonomie. Wangchuk propose de réduire les activités humaines, de limiter le développement et l’exploitation industrielle et d’adopter un mode de vie durable, comme le faisaient les habitants du Ladakh jusque dans les années 2000. Mais c’est tout le contraire qui est à l’œuvre actuellement.
    Le boom du tourisme au Ladakh coïncide avec l'essor rapide de la classe moyenne indienne couplé au succès du film Bollywood Three Idiots, avec Amir Khan, mettant en lumière les paysages himalayens et entraînant un afflux de touristes venus se photographier sur les lieux emblématiques de la comédie. Les années Covid ont accéléré les choses avec encore plus d’Indiens en voyage dans leur propre pays.
    On estime que plus de 400 000 personnes ont voyagé au Ladakh en 2022, près de deux fois la population de la région. Cette fréquentation exerce une pression énorme sur des ressources déjà fragilisées et génère une masse de déchets considérable. Plus loin, le gouvernement indien construit de nouvelles routes pour acheminer rapidement les troupes dans cette région très militarisée proche des frontières chinoises et pakistanaises. A près de 5 000 mètres d’altitude, des files de camions crachent leur fumée noire en rejoignant les régions les plus reculées du pays.
   En mars dernier, Sonam Wangchuk commence une grève de la faim, accompagné par des milliers de personnes, des moines, des jeunes, des vieux. Leur but: interpeller le gouvernement central sur l’écologie et les droits politiques. Sans réponse, le voilà reparti début septembre pour une marche pacifique de près de 1000 km depuis Leh, sa ville natale, jusqu’à New Delhi, pour tenter à nouveau de se faire entendre, mais en vain. Depuis début octobre, il a entamé une nouvelle grève de la faim aux portes du pouvoir. Tous les jours, l’activiste très médiatisé publie des vidéos pour continuer à informer et sensibiliser sur la situation actuelle de cette région himalayenne en proie à plusieurs menaces: le dérèglement climatique, le surtourisme et le développement économique non contrôlé.

    Si vous vivez simplement dans les grandes villes, nous, dans les montagnes, on pourra vivre, simplement – Sonam Wangchuk.
(Disponible: https://voyage.tv5monde.com/fr/ladakh-lutte-pour-le-climat-dans-lhimalaya.Accès: 07/11/2024.)
“Ladakh: lutte pour le climat dans I’Himalaya.” Une autre option de titre pour le texte serait:
Alternativas
Q2634215 Francês

La littérature et le français langue étrangère ont une histoire commune vieille de plusieurs siècles. Jusqu’à la fin du XIXe siècle, la méthode traditionnelle considérait effectivement le texte littéraire comme un support pédagogique parfaitement adapté à l’apprentissage d’une langue étrangère. De nouveaux besoins en terme de communication ont amené à repenser l’apprentissage des langues étrangères dans les premières années du XXe siècle, et la réflexion didactique menée pendant ce siècle a conduit à exclure le texte littéraire des pratiques de classe. La priorité donnée à l’oral dans plusieurs méthodologies, le caractère patrimonial de ce type de texte ou la difficulté d’accès apparente de la langue littéraire, sont quelques-uns des facteurs qui l’ont éloigné des discours méthodologiques.


RIQUOIS, Estelle. « Exploitation pédagogique du texte littéraire et lecture littéraire en FLE : un équilibre fragile ». In : Enseigner les littératures dans le souci de la langue, Université de Genève, Mar, 2010, Genève, Suisse. Disponible sur : < https://shs.hal.science/halshs-01223100>.


A respeito dos aspectos linguísticos e semânticos do texto, julgue (C ou E) os itens a seguir.

Nous pouvons déduire qu’un des facteurs qui ont éloigné la littérature des discours méthodologiques est la difficulté d’accès à la langue littéraire.

Alternativas
Q2634214 Francês

La littérature et le français langue étrangère ont une histoire commune vieille de plusieurs siècles. Jusqu’à la fin du XIXe siècle, la méthode traditionnelle considérait effectivement le texte littéraire comme un support pédagogique parfaitement adapté à l’apprentissage d’une langue étrangère. De nouveaux besoins en terme de communication ont amené à repenser l’apprentissage des langues étrangères dans les premières années du XXe siècle, et la réflexion didactique menée pendant ce siècle a conduit à exclure le texte littéraire des pratiques de classe. La priorité donnée à l’oral dans plusieurs méthodologies, le caractère patrimonial de ce type de texte ou la difficulté d’accès apparente de la langue littéraire, sont quelques-uns des facteurs qui l’ont éloigné des discours méthodologiques.


RIQUOIS, Estelle. « Exploitation pédagogique du texte littéraire et lecture littéraire en FLE : un équilibre fragile ». In : Enseigner les littératures dans le souci de la langue, Université de Genève, Mar, 2010, Genève, Suisse. Disponible sur : < https://shs.hal.science/halshs-01223100>.


A respeito dos aspectos linguísticos e semânticos do texto, julgue (C ou E) os itens a seguir.

Dans les méthodologies de l’apprentissage du français au XXe siècle, la priorité a été donnée à la littérature orale en dépit de la littérature écrite.

Alternativas
Q2634212 Francês

La littérature et le français langue étrangère ont une histoire commune vieille de plusieurs siècles. Jusqu’à la fin du XIXe siècle, la méthode traditionnelle considérait effectivement le texte littéraire comme un support pédagogique parfaitement adapté à l’apprentissage d’une langue étrangère. De nouveaux besoins en terme de communication ont amené à repenser l’apprentissage des langues étrangères dans les premières années du XXe siècle, et la réflexion didactique menée pendant ce siècle a conduit à exclure le texte littéraire des pratiques de classe. La priorité donnée à l’oral dans plusieurs méthodologies, le caractère patrimonial de ce type de texte ou la difficulté d’accès apparente de la langue littéraire, sont quelques-uns des facteurs qui l’ont éloigné des discours méthodologiques.


RIQUOIS, Estelle. « Exploitation pédagogique du texte littéraire et lecture littéraire en FLE : un équilibre fragile ». In : Enseigner les littératures dans le souci de la langue, Université de Genève, Mar, 2010, Genève, Suisse. Disponible sur : < https://shs.hal.science/halshs-01223100>.


A respeito dos aspectos linguísticos e semânticos do texto, julgue (C ou E) os itens a seguir.

Le texte littéraire a été à bien dire complètement exclu des pratiques de classe au XXe siècle.

Alternativas
Q2634211 Francês

La littérature et le français langue étrangère ont une histoire commune vieille de plusieurs siècles. Jusqu’à la fin du XIXe siècle, la méthode traditionnelle considérait effectivement le texte littéraire comme un support pédagogique parfaitement adapté à l’apprentissage d’une langue étrangère. De nouveaux besoins en terme de communication ont amené à repenser l’apprentissage des langues étrangères dans les premières années du XXe siècle, et la réflexion didactique menée pendant ce siècle a conduit à exclure le texte littéraire des pratiques de classe. La priorité donnée à l’oral dans plusieurs méthodologies, le caractère patrimonial de ce type de texte ou la difficulté d’accès apparente de la langue littéraire, sont quelques-uns des facteurs qui l’ont éloigné des discours méthodologiques.


RIQUOIS, Estelle. « Exploitation pédagogique du texte littéraire et lecture littéraire en FLE : un équilibre fragile ». In : Enseigner les littératures dans le souci de la langue, Université de Genève, Mar, 2010, Genève, Suisse. Disponible sur : < https://shs.hal.science/halshs-01223100>.


A respeito dos aspectos linguísticos e semânticos do texto, julgue (C ou E) os itens a seguir.

Nous pouvons affirmer, selon le texte, que la littérature n’est pas conforme aux besoins de communication de nouvelles méthodes d’apprentissage du français langue étrangère.

Alternativas
Q2634208 Francês

La littérature et le français langue étrangère ont une histoire commune vieille de plusieurs siècles. Jusqu’à la fin du XIXe siècle, la méthode traditionnelle considérait effectivement le texte littéraire comme un support pédagogique parfaitement adapté à l’apprentissage d’une langue étrangère. De nouveaux besoins en terme de communication ont amené à repenser l’apprentissage des langues étrangères dans les premières années du XXe siècle, et la réflexion didactique menée pendant ce siècle a conduit à exclure le texte littéraire des pratiques de classe. La priorité donnée à l’oral dans plusieurs méthodologies, le caractère patrimonial de ce type de texte ou la difficulté d’accès apparente de la langue littéraire, sont quelques-uns des facteurs qui l’ont éloigné des discours méthodologiques.


RIQUOIS, Estelle. « Exploitation pédagogique du texte littéraire et lecture littéraire en FLE : un équilibre fragile ». In : Enseigner les littératures dans le souci de la langue, Université de Genève, Mar, 2010, Genève, Suisse. Disponible sur : < https://shs.hal.science/halshs-01223100>.


A respeito dos aspectos linguísticos e semânticos do texto, julgue (C ou E) os itens a seguir.

Selon le texte, nous pouvons dire que la littérature a fait partie des classes de français langue étrangère plusieurs siècles jusqu’à la fin du XIXe siècle.

Alternativas
Q2634204 Francês

La mer

Je n’ai qu’à me tourner pour voir un soleil rouge plonger doucement dans la mer turquoise. La mer des Caraïbes se trouve au bout de ma rue. Je la vois scintiller entre les cocotiers, derrière les casernes.


LAFERRIÈRE. Dany. L’odeur du café. Montréal : VLB Éditeur, 1991. p. 11.


A respeito dos aspectos linguísticos e semânticos do texto, julgue (C ou E) os itens a seguir.

Dans « Je la vois scintiller entre les cocotiers », « la » représente un pronom d’objet direct et peut être placé après le verbe « voir » comme « Je vois la scintiller entre les cocotiers » sans porter préjudice à la grammaire.

Alternativas
Q2634203 Francês

La mer

Je n’ai qu’à me tourner pour voir un soleil rouge plonger doucement dans la mer turquoise. La mer des Caraïbes se trouve au bout de ma rue. Je la vois scintiller entre les cocotiers, derrière les casernes.


LAFERRIÈRE. Dany. L’odeur du café. Montréal : VLB Éditeur, 1991. p. 11.


A respeito dos aspectos linguísticos e semânticos do texto, julgue (C ou E) os itens a seguir.

L’expression « au bout de ma rue » signifie « à l’extrémité de la rue ».

Alternativas
Q2634202 Francês

La mer

Je n’ai qu’à me tourner pour voir un soleil rouge plonger doucement dans la mer turquoise. La mer des Caraïbes se trouve au bout de ma rue. Je la vois scintiller entre les cocotiers, derrière les casernes.


LAFERRIÈRE. Dany. L’odeur du café. Montréal : VLB Éditeur, 1991. p. 11.


A respeito dos aspectos linguísticos e semânticos do texto, julgue (C ou E) os itens a seguir.

Dans le contexte de l’extrait, « se trouver » est un verbe pronominal et pour garder le sens de « se situer » doit toujours être utilisé sous cette forme pronominal.

Alternativas
Q2634200 Francês

La mer

Je n’ai qu’à me tourner pour voir un soleil rouge plonger doucement dans la mer turquoise. La mer des Caraïbes se trouve au bout de ma rue. Je la vois scintiller entre les cocotiers, derrière les casernes.


LAFERRIÈRE. Dany. L’odeur du café. Montréal : VLB Éditeur, 1991. p. 11.


A respeito dos aspectos linguísticos e semânticos do texto, julgue (C ou E) os itens a seguir.

Dans le contexte de l’extrait ci-dessus, « turquoise » suggère une couleur entre le bleu et le vert.

Alternativas
Q2634199 Francês

La mer

Je n’ai qu’à me tourner pour voir un soleil rouge plonger doucement dans la mer turquoise. La mer des Caraïbes se trouve au bout de ma rue. Je la vois scintiller entre les cocotiers, derrière les casernes.


LAFERRIÈRE. Dany. L’odeur du café. Montréal : VLB Éditeur, 1991. p. 11.


A respeito dos aspectos linguísticos e semânticos do texto, julgue (C ou E) os itens a seguir.

Dans la phrase « Je n’ai qu’à me tourner pour voir un soleil rouge plonger doucement dans la mer turquoise », les éléments « ne… que » indiquent la négation et pourraient être remplacés par « ne… pas ».

Alternativas
Q2634197 Francês

XXXIII. Enivrez-vous

Il faut être toujours ivre. Tout est là : c’est l’unique question. Pour ne pas sentir l’horrible fardeau du Temps qui brise vos épaules et vous penche vers la terre, il faut vous enivrer sans trêve.

Mais de quoi ? De vin, de poésie ou de vertu, à votre guise. Mais enivrez-vous.

Et si quelquefois, sur les marches d’un palais, sur l’herbe verte d’un fossé, dans la solitude morne de votre chambre, vous vous réveillez, l’ivresse déjà diminuée ou disparue, demandez au vent, à la vague, à l’étoile, à l’oiseau, à l’horloge, à tout ce qui fuit, à tout ce qui gémit, à tout ce qui roule, à tout ce qui chante, à tout ce qui parle, demandez quelle heure il est et le vent, la vague, l’étoile, l’oiseau, l’horloge, vous répondront : « Il est l’heure de s’enivrer ! Pour n’être pas les esclaves martyrisés du Temps, enivrezvous ; enivrez-vous sans cesse ! De vin, de poésie ou de vertu, à votre guise. »


BAUDELAIRE, Charles. Le spleen de Paris. Paris : Les Bibliophiles Franco-Suisses, 1940. p. 143-144. Disponible sur : <https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k724182?rk=21459;2#>


A respeito dos aspectos linguísticos e semânticos do texto, julgue (C ou E) os itens a seguir.

« sans cesse » peut être remplacé par « sans volonté » sans altérer le sens du texte.

Alternativas
Q2634196 Francês

XXXIII. Enivrez-vous

Il faut être toujours ivre. Tout est là : c’est l’unique question. Pour ne pas sentir l’horrible fardeau du Temps qui brise vos épaules et vous penche vers la terre, il faut vous enivrer sans trêve.

Mais de quoi ? De vin, de poésie ou de vertu, à votre guise. Mais enivrez-vous.

Et si quelquefois, sur les marches d’un palais, sur l’herbe verte d’un fossé, dans la solitude morne de votre chambre, vous vous réveillez, l’ivresse déjà diminuée ou disparue, demandez au vent, à la vague, à l’étoile, à l’oiseau, à l’horloge, à tout ce qui fuit, à tout ce qui gémit, à tout ce qui roule, à tout ce qui chante, à tout ce qui parle, demandez quelle heure il est et le vent, la vague, l’étoile, l’oiseau, l’horloge, vous répondront : « Il est l’heure de s’enivrer ! Pour n’être pas les esclaves martyrisés du Temps, enivrezvous ; enivrez-vous sans cesse ! De vin, de poésie ou de vertu, à votre guise. »


BAUDELAIRE, Charles. Le spleen de Paris. Paris : Les Bibliophiles Franco-Suisses, 1940. p. 143-144. Disponible sur : <https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k724182?rk=21459;2#>


A respeito dos aspectos linguísticos e semânticos do texto, julgue (C ou E) os itens a seguir.

Quand le poète nous invite à nous enivrer de poésie et de vertu, il utilise le sens métaphorique.

Alternativas
Q2634195 Francês

XXXIII. Enivrez-vous

Il faut être toujours ivre. Tout est là : c’est l’unique question. Pour ne pas sentir l’horrible fardeau du Temps qui brise vos épaules et vous penche vers la terre, il faut vous enivrer sans trêve.

Mais de quoi ? De vin, de poésie ou de vertu, à votre guise. Mais enivrez-vous.

Et si quelquefois, sur les marches d’un palais, sur l’herbe verte d’un fossé, dans la solitude morne de votre chambre, vous vous réveillez, l’ivresse déjà diminuée ou disparue, demandez au vent, à la vague, à l’étoile, à l’oiseau, à l’horloge, à tout ce qui fuit, à tout ce qui gémit, à tout ce qui roule, à tout ce qui chante, à tout ce qui parle, demandez quelle heure il est et le vent, la vague, l’étoile, l’oiseau, l’horloge, vous répondront : « Il est l’heure de s’enivrer ! Pour n’être pas les esclaves martyrisés du Temps, enivrezvous ; enivrez-vous sans cesse ! De vin, de poésie ou de vertu, à votre guise. »


BAUDELAIRE, Charles. Le spleen de Paris. Paris : Les Bibliophiles Franco-Suisses, 1940. p. 143-144. Disponible sur : <https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k724182?rk=21459;2#>


A respeito dos aspectos linguísticos e semânticos do texto, julgue (C ou E) os itens a seguir.

« à votre guise » dans le texte signifie « selon votre volonté ».

Alternativas
Q2634193 Francês

XXXIII. Enivrez-vous

Il faut être toujours ivre. Tout est là : c’est l’unique question. Pour ne pas sentir l’horrible fardeau du Temps qui brise vos épaules et vous penche vers la terre, il faut vous enivrer sans trêve.

Mais de quoi ? De vin, de poésie ou de vertu, à votre guise. Mais enivrez-vous.

Et si quelquefois, sur les marches d’un palais, sur l’herbe verte d’un fossé, dans la solitude morne de votre chambre, vous vous réveillez, l’ivresse déjà diminuée ou disparue, demandez au vent, à la vague, à l’étoile, à l’oiseau, à l’horloge, à tout ce qui fuit, à tout ce qui gémit, à tout ce qui roule, à tout ce qui chante, à tout ce qui parle, demandez quelle heure il est et le vent, la vague, l’étoile, l’oiseau, l’horloge, vous répondront : « Il est l’heure de s’enivrer ! Pour n’être pas les esclaves martyrisés du Temps, enivrezvous ; enivrez-vous sans cesse ! De vin, de poésie ou de vertu, à votre guise. »


BAUDELAIRE, Charles. Le spleen de Paris. Paris : Les Bibliophiles Franco-Suisses, 1940. p. 143-144. Disponible sur : <https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k724182?rk=21459;2#>


A respeito dos aspectos linguísticos e semânticos do texto, julgue (C ou E) os itens a seguir.

L’expression « il faut » exprime le choix.

Alternativas
Q2634191 Francês

XXXIII. Enivrez-vous

Il faut être toujours ivre. Tout est là : c’est l’unique question. Pour ne pas sentir l’horrible fardeau du Temps qui brise vos épaules et vous penche vers la terre, il faut vous enivrer sans trêve.

Mais de quoi ? De vin, de poésie ou de vertu, à votre guise. Mais enivrez-vous.

Et si quelquefois, sur les marches d’un palais, sur l’herbe verte d’un fossé, dans la solitude morne de votre chambre, vous vous réveillez, l’ivresse déjà diminuée ou disparue, demandez au vent, à la vague, à l’étoile, à l’oiseau, à l’horloge, à tout ce qui fuit, à tout ce qui gémit, à tout ce qui roule, à tout ce qui chante, à tout ce qui parle, demandez quelle heure il est et le vent, la vague, l’étoile, l’oiseau, l’horloge, vous répondront : « Il est l’heure de s’enivrer ! Pour n’être pas les esclaves martyrisés du Temps, enivrezvous ; enivrez-vous sans cesse ! De vin, de poésie ou de vertu, à votre guise. »


BAUDELAIRE, Charles. Le spleen de Paris. Paris : Les Bibliophiles Franco-Suisses, 1940. p. 143-144. Disponible sur : <https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k724182?rk=21459;2#>


A respeito dos aspectos linguísticos e semânticos do texto, julgue (C ou E) os itens a seguir.

Le mot « soûl » est synonyme d’ivre et ne changerait pas le sens dans le contexte du texte.

Alternativas
Q2634190 Francês

L’enjeu actuel dans nos classes n’est pas de privilégier systématiquement telle ou telle approche supposée optimale (…), ni même de construire un modèle idéal de réglage entre ces différentes approches, mais de leur appliquer en permanence, comme aux contenus, les trois opérations de sélection, de séquenciation et de distribution. (…) Les séquences à construire en classe de langue seront donc désormais fortement différenciées et diversifiées, puisqu’elles devront constamment être le plus en adéquation possible avec les élèves, les objectifs, les dispositifs et situations d’enseignement/apprentissage. Autant dire que s’il faut toujours des unités didactiques, leur unité est à faire, à défaire et à refaire en permanence.


PUREN, Christian. « L'évolution historique des approches en didactique des langues-cultures, ou comment faire l'unité des "unités didactiques" ». Conférence du 2 novembre 2004 au Congrès annuel de l'Association pour la Diffusion de l'Allemand en France (ADEAF), École Supérieure de Commerce de Clermont-Ferrand, 2-3 novembre 2004, Le nouveau bulletin de l’ADEAF, n° 89, avril 2005, pp. .40-51. Disponible sur: <https://www.christianpuren.com/mes-travaux/2004c/>.


A respeito dos aspectos linguísticos e semânticos do texto, julgue (C ou E) os itens a seguir.

En ce qui concerne les unités didactiques, la conception didactique de Puren présuppose l’adaptation permanente.

Alternativas
Q2634188 Francês

L’enjeu actuel dans nos classes n’est pas de privilégier systématiquement telle ou telle approche supposée optimale (…), ni même de construire un modèle idéal de réglage entre ces différentes approches, mais de leur appliquer en permanence, comme aux contenus, les trois opérations de sélection, de séquenciation et de distribution. (…) Les séquences à construire en classe de langue seront donc désormais fortement différenciées et diversifiées, puisqu’elles devront constamment être le plus en adéquation possible avec les élèves, les objectifs, les dispositifs et situations d’enseignement/apprentissage. Autant dire que s’il faut toujours des unités didactiques, leur unité est à faire, à défaire et à refaire en permanence.


PUREN, Christian. « L'évolution historique des approches en didactique des langues-cultures, ou comment faire l'unité des "unités didactiques" ». Conférence du 2 novembre 2004 au Congrès annuel de l'Association pour la Diffusion de l'Allemand en France (ADEAF), École Supérieure de Commerce de Clermont-Ferrand, 2-3 novembre 2004, Le nouveau bulletin de l’ADEAF, n° 89, avril 2005, pp. .40-51. Disponible sur: <https://www.christianpuren.com/mes-travaux/2004c/>.


A respeito dos aspectos linguísticos e semânticos do texto, julgue (C ou E) os itens a seguir.

Selon le texte, nous pouvons affirmer que les séquences didactiques doivent respecter les convictions préalables du professeur par rapport à ce qu’il considère logique pour l’apprentissage.

Alternativas
Q2634187 Francês

L’enjeu actuel dans nos classes n’est pas de privilégier systématiquement telle ou telle approche supposée optimale (…), ni même de construire un modèle idéal de réglage entre ces différentes approches, mais de leur appliquer en permanence, comme aux contenus, les trois opérations de sélection, de séquenciation et de distribution. (…) Les séquences à construire en classe de langue seront donc désormais fortement différenciées et diversifiées, puisqu’elles devront constamment être le plus en adéquation possible avec les élèves, les objectifs, les dispositifs et situations d’enseignement/apprentissage. Autant dire que s’il faut toujours des unités didactiques, leur unité est à faire, à défaire et à refaire en permanence.


PUREN, Christian. « L'évolution historique des approches en didactique des langues-cultures, ou comment faire l'unité des "unités didactiques" ». Conférence du 2 novembre 2004 au Congrès annuel de l'Association pour la Diffusion de l'Allemand en France (ADEAF), École Supérieure de Commerce de Clermont-Ferrand, 2-3 novembre 2004, Le nouveau bulletin de l’ADEAF, n° 89, avril 2005, pp. .40-51. Disponible sur: <https://www.christianpuren.com/mes-travaux/2004c/>.


A respeito dos aspectos linguísticos e semânticos do texto, julgue (C ou E) os itens a seguir.

Selon Puren, il faut croire à un modèle idéal de réglage entre les différentes approches.

Alternativas
Respostas
21: D
22: C
23: E
24: E
25: C
26: C
27: C
28: E
29: C
30: C
31: C
32: E
33: E
34: C
35: C
36: E
37: C
38: C
39: E
40: E