Questões de Concurso Sobre interpretação de textos em francês

Foram encontradas 371 questões

Q2634186 Francês

L’enjeu actuel dans nos classes n’est pas de privilégier systématiquement telle ou telle approche supposée optimale (…), ni même de construire un modèle idéal de réglage entre ces différentes approches, mais de leur appliquer en permanence, comme aux contenus, les trois opérations de sélection, de séquenciation et de distribution. (…) Les séquences à construire en classe de langue seront donc désormais fortement différenciées et diversifiées, puisqu’elles devront constamment être le plus en adéquation possible avec les élèves, les objectifs, les dispositifs et situations d’enseignement/apprentissage. Autant dire que s’il faut toujours des unités didactiques, leur unité est à faire, à défaire et à refaire en permanence.


PUREN, Christian. « L'évolution historique des approches en didactique des langues-cultures, ou comment faire l'unité des "unités didactiques" ». Conférence du 2 novembre 2004 au Congrès annuel de l'Association pour la Diffusion de l'Allemand en France (ADEAF), École Supérieure de Commerce de Clermont-Ferrand, 2-3 novembre 2004, Le nouveau bulletin de l’ADEAF, n° 89, avril 2005, pp. .40-51. Disponible sur: <https://www.christianpuren.com/mes-travaux/2004c/>.


A respeito dos aspectos linguísticos e semânticos do texto, julgue (C ou E) os itens a seguir.

Il nous est possible d’inférer que, selon Puren, il n’y a pas d’approche parfaite.

Alternativas
Q2634184 Francês

Le thème de la grammaire en classe de FLE évoque systématiquement la règle, les exercices et le métalangage. Ces éléments se rattachent à une longue tradition d’enseignement/apprentissage de la grammaire. Les tentatives de rénovation n’ont pas réussi à s’imposer dans les classes, mais elles ont néanmoins laissé leurs traces et tiré la grammaire de son ornière formelle centrée essentiellement sur la langue, pour l’orienter vers la compétence de communication. (…) Dans leur pratique grammaticale quotidienne, il est tout de même remarquable que les enseignants essaient de proposer des démarches diversifiées, alors que les outils dont ils font usage sont encore marqués, pour la plupart, par le traditionalisme. Ils savent se détacher de ce qui leur est proposé lorsqu’ils le jugent nécessaire.


FOUGEROUSE, Marie-Christine. « L’enseignement de la grammaire en classe de français langue étrangère ». In : ÉLA. Études de Linguistique Appliquée. 2001 (nº 122), p. 165-178. Disponible sur : < https://doi.org/10.3917/ela.122.0165>


A respeito dos aspectos linguísticos e semânticos do texto, julgue (C ou E) os itens a seguir.

Dans la phrase « Ils savent se détacher de ce qui leur est proposé lorsqu’ils le jugent nécessaire. », le mot « le » occupe la fonction d’article défini au masculin singulier.

Alternativas
Q2634181 Francês

Le thème de la grammaire en classe de FLE évoque systématiquement la règle, les exercices et le métalangage. Ces éléments se rattachent à une longue tradition d’enseignement/apprentissage de la grammaire. Les tentatives de rénovation n’ont pas réussi à s’imposer dans les classes, mais elles ont néanmoins laissé leurs traces et tiré la grammaire de son ornière formelle centrée essentiellement sur la langue, pour l’orienter vers la compétence de communication. (…) Dans leur pratique grammaticale quotidienne, il est tout de même remarquable que les enseignants essaient de proposer des démarches diversifiées, alors que les outils dont ils font usage sont encore marqués, pour la plupart, par le traditionalisme. Ils savent se détacher de ce qui leur est proposé lorsqu’ils le jugent nécessaire.


FOUGEROUSE, Marie-Christine. « L’enseignement de la grammaire en classe de français langue étrangère ». In : ÉLA. Études de Linguistique Appliquée. 2001 (nº 122), p. 165-178. Disponible sur : < https://doi.org/10.3917/ela.122.0165>


A respeito dos aspectos linguísticos e semânticos do texto, julgue (C ou E) os itens a seguir.

Dans la phrase « Dans leur pratique grammaticale quotidienne, il est tout de même remarquable que les enseignants essaient de proposer des démarches diversifiées », le pronom « leur » remet à « démarches diversifiées ».

Alternativas
Q2634176 Francês

Le thème de la grammaire en classe de FLE évoque systématiquement la règle, les exercices et le métalangage. Ces éléments se rattachent à une longue tradition d’enseignement/apprentissage de la grammaire. Les tentatives de rénovation n’ont pas réussi à s’imposer dans les classes, mais elles ont néanmoins laissé leurs traces et tiré la grammaire de son ornière formelle centrée essentiellement sur la langue, pour l’orienter vers la compétence de communication. (…) Dans leur pratique grammaticale quotidienne, il est tout de même remarquable que les enseignants essaient de proposer des démarches diversifiées, alors que les outils dont ils font usage sont encore marqués, pour la plupart, par le traditionalisme. Ils savent se détacher de ce qui leur est proposé lorsqu’ils le jugent nécessaire.


FOUGEROUSE, Marie-Christine. « L’enseignement de la grammaire en classe de français langue étrangère ». In : ÉLA. Études de Linguistique Appliquée. 2001 (nº 122), p. 165-178. Disponible sur : < https://doi.org/10.3917/ela.122.0165>


A respeito dos aspectos linguísticos e semânticos do texto, julgue (C ou E) os itens a seguir.

Le mot « leurs » dans la phrase « Les tentatives de rénovation n’ont pas réussi à s’imposer dans les classes, mais elles ont néanmoins laissé leurs traces » est un pronom possessif et fait référence au traces laissées par les tentatives de rénovation.

Alternativas
Q2634174 Francês

L'asile de vieillards est à Marengo, à quatre-vingts kilomètres d'Alger. Je prendrai l'autobus à deux heures et j'arriverai dans l'après-midi. Ainsi, je pourrai veiller et je rentrerai demain soir. J'ai demandé deux jours de congé à mon patron et il ne pouvait pas me les refuser avec une excuse pareille. Mais il n'avait pas l'air content. Je lui ai même dit : « Ce n'est pas de ma faute. » Il n'a pas répondu. J'ai pensé alors que je n'aurais pas dû lui dire cela. En somme, je n'avais pas à m'excuser. C'était plutôt à lui de me présenter ses condoléances. Mais il le fera sans doute aprèsdemain, quand il me verra en deuil. Pour le moment, c'est un peu comme si maman n'était pas morte. Après l'enterrement, au contraire, ce sera une affaire classée et tout aura revêtu une allure plus officielle.


CAMUS, Albert. L’étranger. Paris : Gallimard, 1942. p. 9-10


A respeito dos aspectos linguísticos e semânticos do texto, julgue (C ou E) os itens a seguir.

Dans l’extrait lu, nous avons un narrateur en première personne, mais il ne participe pas à la scène racontée.

Alternativas
Q2634172 Francês

L'asile de vieillards est à Marengo, à quatre-vingts kilomètres d'Alger. Je prendrai l'autobus à deux heures et j'arriverai dans l'après-midi. Ainsi, je pourrai veiller et je rentrerai demain soir. J'ai demandé deux jours de congé à mon patron et il ne pouvait pas me les refuser avec une excuse pareille. Mais il n'avait pas l'air content. Je lui ai même dit : « Ce n'est pas de ma faute. » Il n'a pas répondu. J'ai pensé alors que je n'aurais pas dû lui dire cela. En somme, je n'avais pas à m'excuser. C'était plutôt à lui de me présenter ses condoléances. Mais il le fera sans doute aprèsdemain, quand il me verra en deuil. Pour le moment, c'est un peu comme si maman n'était pas morte. Après l'enterrement, au contraire, ce sera une affaire classée et tout aura revêtu une allure plus officielle.


CAMUS, Albert. L’étranger. Paris : Gallimard, 1942. p. 9-10


A respeito dos aspectos linguísticos e semânticos do texto, julgue (C ou E) os itens a seguir.

La phrase « tout aura revêtu une allure plus officielle » est conjuguée au futur antérieur de l’indicatif.

Alternativas
Q2634167 Francês

L'asile de vieillards est à Marengo, à quatre-vingts kilomètres d'Alger. Je prendrai l'autobus à deux heures et j'arriverai dans l'après-midi. Ainsi, je pourrai veiller et je rentrerai demain soir. J'ai demandé deux jours de congé à mon patron et il ne pouvait pas me les refuser avec une excuse pareille. Mais il n'avait pas l'air content. Je lui ai même dit : « Ce n'est pas de ma faute. » Il n'a pas répondu. J'ai pensé alors que je n'aurais pas dû lui dire cela. En somme, je n'avais pas à m'excuser. C'était plutôt à lui de me présenter ses condoléances. Mais il le fera sans doute aprèsdemain, quand il me verra en deuil. Pour le moment, c'est un peu comme si maman n'était pas morte. Après l'enterrement, au contraire, ce sera une affaire classée et tout aura revêtu une allure plus officielle.


CAMUS, Albert. L’étranger. Paris : Gallimard, 1942. p. 9-10


A respeito dos aspectos linguísticos e semânticos do texto, julgue (C ou E) os itens a seguir.

L’expression « à deux heures » dans la phrase « Je prendrai l'autobus à deux heures et j'arriverai dans l'après-midi » signifie le temps du trajet entre les villes d’Alger et Marengo.

Alternativas
Q2634166 Francês

Le point de départ doit donc être l’identité de l’élève: par la découverte de sa culture maternelle, il sera amené à comprendre les mécanismes d’appartenance à toute culture. (…) Une éducation interculturelle viserait donc, d’une part, à faire supporter aux élèves l’insécurité causée par l’inconnu; d’autre part, elle devrait les conduire à généraliser les expériences de contact avec la culture étrangère, sans tomber pour autant dans le piège du stéréotype. C’est une tâche spécifique de la didactique/didactologie des langues et des cultures, puisque la prise de conscience de la société étrangère, dans sa réalité actuelle et dans son arrière-plan historique, se trouve étroitement liée à l’apprentissage et à l’utilisation de la langue dans la communication réelle, en dehors de la salle de classe.


CARLO, Maddalena de. L’interculturel. Paris: Clé International, 1998. p. 44-45


A respeito dos aspectos linguísticos e semânticos do texto, julgue (C ou E) os itens a seguir.

La lecture de l’extrait nous permet de dire que nous pouvons séparer langue et culture dans l’enseignement-apprentissage des langues étrangère.

Alternativas
Q2634164 Francês

Le point de départ doit donc être l’identité de l’élève: par la découverte de sa culture maternelle, il sera amené à comprendre les mécanismes d’appartenance à toute culture. (…) Une éducation interculturelle viserait donc, d’une part, à faire supporter aux élèves l’insécurité causée par l’inconnu; d’autre part, elle devrait les conduire à généraliser les expériences de contact avec la culture étrangère, sans tomber pour autant dans le piège du stéréotype. C’est une tâche spécifique de la didactique/didactologie des langues et des cultures, puisque la prise de conscience de la société étrangère, dans sa réalité actuelle et dans son arrière-plan historique, se trouve étroitement liée à l’apprentissage et à l’utilisation de la langue dans la communication réelle, en dehors de la salle de classe.


CARLO, Maddalena de. L’interculturel. Paris: Clé International, 1998. p. 44-45


A respeito dos aspectos linguísticos e semânticos do texto, julgue (C ou E) os itens a seguir.

La prise de conscience d’une société étrangère se fait par un double mouvement historique et actuel.

Alternativas
Q2634163 Francês

Le point de départ doit donc être l’identité de l’élève: par la découverte de sa culture maternelle, il sera amené à comprendre les mécanismes d’appartenance à toute culture. (…) Une éducation interculturelle viserait donc, d’une part, à faire supporter aux élèves l’insécurité causée par l’inconnu; d’autre part, elle devrait les conduire à généraliser les expériences de contact avec la culture étrangère, sans tomber pour autant dans le piège du stéréotype. C’est une tâche spécifique de la didactique/didactologie des langues et des cultures, puisque la prise de conscience de la société étrangère, dans sa réalité actuelle et dans son arrière-plan historique, se trouve étroitement liée à l’apprentissage et à l’utilisation de la langue dans la communication réelle, en dehors de la salle de classe.


CARLO, Maddalena de. L’interculturel. Paris: Clé International, 1998. p. 44-45


A respeito dos aspectos linguísticos e semânticos do texto, julgue (C ou E) os itens a seguir.

Le mot « étroitement » peut être remplacé par « intimement » sans compromettre le sens de la phrase.

Alternativas
Q2634162 Francês

Le point de départ doit donc être l’identité de l’élève: par la découverte de sa culture maternelle, il sera amené à comprendre les mécanismes d’appartenance à toute culture. (…) Une éducation interculturelle viserait donc, d’une part, à faire supporter aux élèves l’insécurité causée par l’inconnu; d’autre part, elle devrait les conduire à généraliser les expériences de contact avec la culture étrangère, sans tomber pour autant dans le piège du stéréotype. C’est une tâche spécifique de la didactique/didactologie des langues et des cultures, puisque la prise de conscience de la société étrangère, dans sa réalité actuelle et dans son arrière-plan historique, se trouve étroitement liée à l’apprentissage et à l’utilisation de la langue dans la communication réelle, en dehors de la salle de classe.


CARLO, Maddalena de. L’interculturel. Paris: Clé International, 1998. p. 44-45


A respeito dos aspectos linguísticos e semânticos do texto, julgue (C ou E) os itens a seguir.

L’éducation interculturelle contribue au stéréotype.

Alternativas
Q2634161 Francês

Le point de départ doit donc être l’identité de l’élève: par la découverte de sa culture maternelle, il sera amené à comprendre les mécanismes d’appartenance à toute culture. (…) Une éducation interculturelle viserait donc, d’une part, à faire supporter aux élèves l’insécurité causée par l’inconnu; d’autre part, elle devrait les conduire à généraliser les expériences de contact avec la culture étrangère, sans tomber pour autant dans le piège du stéréotype. C’est une tâche spécifique de la didactique/didactologie des langues et des cultures, puisque la prise de conscience de la société étrangère, dans sa réalité actuelle et dans son arrière-plan historique, se trouve étroitement liée à l’apprentissage et à l’utilisation de la langue dans la communication réelle, en dehors de la salle de classe.


CARLO, Maddalena de. L’interculturel. Paris: Clé International, 1998. p. 44-45


A respeito dos aspectos linguísticos e semânticos do texto, julgue (C ou E) os itens a seguir.

L’extrait nous fait penser que l’inconnu mène assez souvent à l’insécurité.

Alternativas
Q2634160 Francês

Le point de départ doit donc être l’identité de l’élève: par la découverte de sa culture maternelle, il sera amené à comprendre les mécanismes d’appartenance à toute culture. (…) Une éducation interculturelle viserait donc, d’une part, à faire supporter aux élèves l’insécurité causée par l’inconnu; d’autre part, elle devrait les conduire à généraliser les expériences de contact avec la culture étrangère, sans tomber pour autant dans le piège du stéréotype. C’est une tâche spécifique de la didactique/didactologie des langues et des cultures, puisque la prise de conscience de la société étrangère, dans sa réalité actuelle et dans son arrière-plan historique, se trouve étroitement liée à l’apprentissage et à l’utilisation de la langue dans la communication réelle, en dehors de la salle de classe.


CARLO, Maddalena de. L’interculturel. Paris: Clé International, 1998. p. 44-45


A respeito dos aspectos linguísticos e semânticos do texto, julgue (C ou E) os itens a seguir.

Nous pouvons inférer de la lecture de l’extrait ci-dessus que tout élève fait forcément partie d’une culture et que la culture de départ est la culture maternelle de l’élève.

Alternativas
Q2184901 Francês

Lisez le texte ci-dessous et répondez à la question

Texte 1

Rappelle-toi Barbara

Il pleuvait sans cesse sur Brest ce jour-là

Et tu marchais souriante

Épanouie ravie ruisselante

Sous la pluie

Rappelle-toi Barbara

Il pleuvait sans cesse sur Brest

Et je t'ai croisée rue de Siam

Tu souriais

Et moi je souriais de même

Rappelle-toi Barbara

Toi que je ne connaissais pas

Toi qui ne me connaissais pas

Rappelle-toi

Rappelle-toi quand même ce jour-là

N'oublie pas

Un homme sous un porche s'abritait

Et il a crié ton nom

Barbara

Et tu as couru vers lui sous la pluie

Ruisselante ravie épanouie

Et tu t'es jetée dans ses bras

Rappelle-toi Barbara

Et ne m'en veux pas si je te tutoie

Je dis tu à tous ceux que j'aime

Même si je ne les ai vus qu'une seule fois

Je dis tu à tous ceux qui s'aiment

Même si je ne les connais pas

Rappelle-toi Barbara

N'oublie pas

Cette pluie sage et heureuse

Sur ton visage heureux

Sur cette ville heureuse

Cette pluie sur la mer

Sur l'arsenal

Sur le bateau d'Ouessant

Oh Barbara

Quelle connerie la guerre

Qu'es-tu devenue maintenant

Sous cette pluie de fer

De feu d'acier de sang

Et celui qui te serrait dans ses bras

Amoureusement

Est-il mort disparu ou bien encore vivant

Oh Barbara

Il pleut sans cesse sur Brest

Comme il pleuvait avant

Mais ce n'est plus pareil et tout est abimé

C'est une pluie de deuil terrible et désolée

Ce n'est même plus l'orage

De fer d'acier de sang

Tout simplement des nuages

Qui crèvent comme des chiens

Des chiens qui disparaissent

Au fil de l'eau sur Brest

Et vont pourrir au loin

Au loin très loin de Brest

Dont il ne reste rien.

Jacques PRÉVERT: Barbara, Paroles. Éditions Gallimard, 1972.

Selon le texte, dans « ... je t'ai croisée...» signifie que le poète:
Alternativas
Q2184895 Francês

Lisez le texte ci-dessous et répondez à la question

Texte 1

Rappelle-toi Barbara

Il pleuvait sans cesse sur Brest ce jour-là

Et tu marchais souriante

Épanouie ravie ruisselante

Sous la pluie

Rappelle-toi Barbara

Il pleuvait sans cesse sur Brest

Et je t'ai croisée rue de Siam

Tu souriais

Et moi je souriais de même

Rappelle-toi Barbara

Toi que je ne connaissais pas

Toi qui ne me connaissais pas

Rappelle-toi

Rappelle-toi quand même ce jour-là

N'oublie pas

Un homme sous un porche s'abritait

Et il a crié ton nom

Barbara

Et tu as couru vers lui sous la pluie

Ruisselante ravie épanouie

Et tu t'es jetée dans ses bras

Rappelle-toi Barbara

Et ne m'en veux pas si je te tutoie

Je dis tu à tous ceux que j'aime

Même si je ne les ai vus qu'une seule fois

Je dis tu à tous ceux qui s'aiment

Même si je ne les connais pas

Rappelle-toi Barbara

N'oublie pas

Cette pluie sage et heureuse

Sur ton visage heureux

Sur cette ville heureuse

Cette pluie sur la mer

Sur l'arsenal

Sur le bateau d'Ouessant

Oh Barbara

Quelle connerie la guerre

Qu'es-tu devenue maintenant

Sous cette pluie de fer

De feu d'acier de sang

Et celui qui te serrait dans ses bras

Amoureusement

Est-il mort disparu ou bien encore vivant

Oh Barbara

Il pleut sans cesse sur Brest

Comme il pleuvait avant

Mais ce n'est plus pareil et tout est abimé

C'est une pluie de deuil terrible et désolée

Ce n'est même plus l'orage

De fer d'acier de sang

Tout simplement des nuages

Qui crèvent comme des chiens

Des chiens qui disparaissent

Au fil de l'eau sur Brest

Et vont pourrir au loin

Au loin très loin de Brest

Dont il ne reste rien.

Jacques PRÉVERT: Barbara, Paroles. Éditions Gallimard, 1972.

À propos du texte, dans «Et tu t'es jetée dans ses bras» le mot ses fait référence à:
Alternativas
Q2184894 Francês

Lisez le texte ci-dessous et répondez à la question

Texte 1

Rappelle-toi Barbara

Il pleuvait sans cesse sur Brest ce jour-là

Et tu marchais souriante

Épanouie ravie ruisselante

Sous la pluie

Rappelle-toi Barbara

Il pleuvait sans cesse sur Brest

Et je t'ai croisée rue de Siam

Tu souriais

Et moi je souriais de même

Rappelle-toi Barbara

Toi que je ne connaissais pas

Toi qui ne me connaissais pas

Rappelle-toi

Rappelle-toi quand même ce jour-là

N'oublie pas

Un homme sous un porche s'abritait

Et il a crié ton nom

Barbara

Et tu as couru vers lui sous la pluie

Ruisselante ravie épanouie

Et tu t'es jetée dans ses bras

Rappelle-toi Barbara

Et ne m'en veux pas si je te tutoie

Je dis tu à tous ceux que j'aime

Même si je ne les ai vus qu'une seule fois

Je dis tu à tous ceux qui s'aiment

Même si je ne les connais pas

Rappelle-toi Barbara

N'oublie pas

Cette pluie sage et heureuse

Sur ton visage heureux

Sur cette ville heureuse

Cette pluie sur la mer

Sur l'arsenal

Sur le bateau d'Ouessant

Oh Barbara

Quelle connerie la guerre

Qu'es-tu devenue maintenant

Sous cette pluie de fer

De feu d'acier de sang

Et celui qui te serrait dans ses bras

Amoureusement

Est-il mort disparu ou bien encore vivant

Oh Barbara

Il pleut sans cesse sur Brest

Comme il pleuvait avant

Mais ce n'est plus pareil et tout est abimé

C'est une pluie de deuil terrible et désolée

Ce n'est même plus l'orage

De fer d'acier de sang

Tout simplement des nuages

Qui crèvent comme des chiens

Des chiens qui disparaissent

Au fil de l'eau sur Brest

Et vont pourrir au loin

Au loin très loin de Brest

Dont il ne reste rien.

Jacques PRÉVERT: Barbara, Paroles. Éditions Gallimard, 1972.

À propos du texte, cochez vrai ou faux.

( ) «Rappelle-toi Barbara» montre le vouvoiement de proximité.

( ) Le spectacle des ruines de Brest désespère le poète au-delà du drame amoureux.

( ) La nostalgie du bonheur passé est une résurgence des souvenirs.

( ) Le poète est témoin de la scène et il prend parti pour les amoureux.

Cochez la bonne suite ordonnée.

Alternativas
Q2184893 Francês

Lisez le texte ci-dessous et répondez à la question

Texte 1

Rappelle-toi Barbara

Il pleuvait sans cesse sur Brest ce jour-là

Et tu marchais souriante

Épanouie ravie ruisselante

Sous la pluie

Rappelle-toi Barbara

Il pleuvait sans cesse sur Brest

Et je t'ai croisée rue de Siam

Tu souriais

Et moi je souriais de même

Rappelle-toi Barbara

Toi que je ne connaissais pas

Toi qui ne me connaissais pas

Rappelle-toi

Rappelle-toi quand même ce jour-là

N'oublie pas

Un homme sous un porche s'abritait

Et il a crié ton nom

Barbara

Et tu as couru vers lui sous la pluie

Ruisselante ravie épanouie

Et tu t'es jetée dans ses bras

Rappelle-toi Barbara

Et ne m'en veux pas si je te tutoie

Je dis tu à tous ceux que j'aime

Même si je ne les ai vus qu'une seule fois

Je dis tu à tous ceux qui s'aiment

Même si je ne les connais pas

Rappelle-toi Barbara

N'oublie pas

Cette pluie sage et heureuse

Sur ton visage heureux

Sur cette ville heureuse

Cette pluie sur la mer

Sur l'arsenal

Sur le bateau d'Ouessant

Oh Barbara

Quelle connerie la guerre

Qu'es-tu devenue maintenant

Sous cette pluie de fer

De feu d'acier de sang

Et celui qui te serrait dans ses bras

Amoureusement

Est-il mort disparu ou bien encore vivant

Oh Barbara

Il pleut sans cesse sur Brest

Comme il pleuvait avant

Mais ce n'est plus pareil et tout est abimé

C'est une pluie de deuil terrible et désolée

Ce n'est même plus l'orage

De fer d'acier de sang

Tout simplement des nuages

Qui crèvent comme des chiens

Des chiens qui disparaissent

Au fil de l'eau sur Brest

Et vont pourrir au loin

Au loin très loin de Brest

Dont il ne reste rien.

Jacques PRÉVERT: Barbara, Paroles. Éditions Gallimard, 1972.

À propos du texte, cochez vrai ou faux.

( ) Il s’agit d’un sonnet écrit dans un style formel avec des répétitions et des reprises.

( ) On retrouve un refrain par lequel le poète s'adresse à un endroit.

( ) Le dernier mot du texte («rien») illustre la gradation descendante vers l’anéantissement absolu.

( ) Les anaphores traduisent l’insistance du poète sur la nécessité d’oublier le passé.

Cochez la bonne suite ordonnée.

Alternativas
Q2410001 Francês

A frase “Il n’y a qu’un ami qui me comprenne” expressa uma ideia de

Alternativas
Q2409991 Francês

No trecho: “L’acquisition de la compréhension écrite en langue étrangère est un processus complexe qui résulte à la fois du transfert des connaissances en langue maternelle et du développement de compétences lexicales, syntaxiques et textuelles propres à la langue étrangère ; à ces compétences linguistiques et discursives s’ajoutent les connaissances antérieures du lecteur, son expérience du monde et son bagage socioculturel.” (Cuq e Gruca, 2005). O termo destacado em negrito expressa uma ideia de

Alternativas
Q2409990 Francês

Na frase: “Le jeu oblige parfois les participants à quitter le cadre contraignant mais sécurisant de l’enseignement dit traditionnel et à s’impliquer de façon plus autonome et personnelle” (Silva, 2003), o termo destacado em negrito pode ser substituído, corretamente e sem alteração de sentido, por:

Alternativas
Respostas
41: C
42: E
43: E
44: E
45: E
46: C
47: E
48: E
49: C
50: C
51: E
52: C
53: C
54: D
55: B
56: A
57: C
58: E
59: D
60: A