Questões de Concurso
Sobre vocabulário | vocabulary em inglês
Foram encontradas 2.161 questões
TEXT
REFERS TO QUESTION
Available in: https://www.gocomics.com, accessed on February 18th,
2020. Garfield by Jim Davis
REFERS TO QUESTION
Lessons for Americans, From a Chines Classroom
Observing how Chinese 2- and 3-year-olds navigated a second language, I wondered whether I could have done this for my children.
SHANGHAI — We sat in toddler-size wooden chairs around an orderly circle of Chinese 2-year-olds, busy with circle time. As a parent of three children who collectively spent 15 years in American day care, I am very familiar with circle time.
But I was in this Shanghai classroom as a professor, with college students from many different countries in a class I’m teaching here on children and childhood.
We were observing in a private kindergarten, designed to provide young children — starting at age 2 — with a carefully structured, fully bilingual curriculum, especially important because English language skills are vital for educational success in China.
Visits to Chinese educational institutions allow the college students in my course to get a look at real children and the ways that they learn, while also thinking about Chinese society today. They get windows onto certain slices of this complex country: a high-end private bilingual program that starts with toddlers; a city high school for academically gifted students; a middle school created for the children of the rural migrants who have come by the millions from China’s poorer provinces to work in Shanghai, but whose rights to social benefits are severely limited in the city.
These visits offer the college students insights into many of the social issues facing China, and we spend time in class discussing questions like the huge role that the annual gaokao college entrance exam plays in determining a child’s educational destiny (English is one of the required subjects), the pressures on families that create a culture of cram schools, and the controversies over reserving spots in colleges for kids from rural areas.
But all of those questions have powerful resonances when you think about the issues of childhood education and child development, which have to be addressed in every country. As my college students discuss the different facets of childhood around the world, visiting the Chinese schools also helps them in remembering and thinking about what children look like at different ages, and how they play and interact and learn.
Available in : https://www.nytimes.com/2020/01/20/, accessed on
February 26th, 2020. Adapted
REFERS TO QUESTION
Lessons for Americans, From a Chines Classroom
Observing how Chinese 2- and 3-year-olds navigated a second language, I wondered whether I could have done this for my children.
SHANGHAI — We sat in toddler-size wooden chairs around an orderly circle of Chinese 2-year-olds, busy with circle time. As a parent of three children who collectively spent 15 years in American day care, I am very familiar with circle time.
But I was in this Shanghai classroom as a professor, with college students from many different countries in a class I’m teaching here on children and childhood.
We were observing in a private kindergarten, designed to provide young children — starting at age 2 — with a carefully structured, fully bilingual curriculum, especially important because English language skills are vital for educational success in China.
Visits to Chinese educational institutions allow the college students in my course to get a look at real children and the ways that they learn, while also thinking about Chinese society today. They get windows onto certain slices of this complex country: a high-end private bilingual program that starts with toddlers; a city high school for academically gifted students; a middle school created for the children of the rural migrants who have come by the millions from China’s poorer provinces to work in Shanghai, but whose rights to social benefits are severely limited in the city.
These visits offer the college students insights into many of the social issues facing China, and we spend time in class discussing questions like the huge role that the annual gaokao college entrance exam plays in determining a child’s educational destiny (English is one of the required subjects), the pressures on families that create a culture of cram schools, and the controversies over reserving spots in colleges for kids from rural areas.
But all of those questions have powerful resonances when you think about the issues of childhood education and child development, which have to be addressed in every country. As my college students discuss the different facets of childhood around the world, visiting the Chinese schools also helps them in remembering and thinking about what children look like at different ages, and how they play and interact and learn.
Available in : https://www.nytimes.com/2020/01/20/, accessed on
February 26th, 2020. Adapted
I. Em inglês, a frase “to cut a lomg story short”, possui um verbo reflexivo cujo significado principal é equivalente a “reutilizar” ou “reformar”. Assim, essa frase pode ser melhor traduzida como “para reutilizar algo” ou “para reformar algo”. II. O trecho a seguir, em inglês, está corretamente grafado: to keep to oneself (isolar-se dos outros espontaneamente).
Marque a alternativa CORRETA:
I. O trecho “there are no get files on him”, em inglês, está corretamente grafado e seu significado equivale a “ele não é bobo e não se deixa enganar”. II. A grafia do trecho a seguir em inglês está correta: you can now rim from his brother. A tradução mais correta para essa frase é: você não pode opinar sobre essa situação; ou você deve permanecer imparcial.
Marque a alternativa CORRETA:
I. O trecho “wite life”, em inglês, está corretamente grafado e seu significado equivale a “mentira inocente” ou “mentira justificável”. II. A grafia e a tradução do trecho a seguir em inglês: to take something off one’s hands (encarregar-se de alguma coisa), estão corretas.
Marque a alternativa CORRETA:
I. A grafia e a tradução do trecho a seguir em inglês: first comy, first serve (quem primeiro chega, primeiro é servido), estão corretas. II. O trecho “white lie”, em inglês, está corretamente grafado e seu significado equivale a “mentira inocente” ou “mentira justificável”.
Marque a alternativa CORRETA:
I. A grafia e a tradução do trecho a seguir em inglês: I have known him for three weeks (conheço-o há três semanas), estão corretas. II. Estão corretas a grafia e a tradução do seguinte trecho, em inglês: to rayse hopis (encorajar, dar esperanças).
Marque a alternativa CORRETA:
I. O trecho em inglês “in a moment the dog was upon him” possui a grafia correta e pode ser adequadamente traduzido para: em um instante o cachorro estava em cima dele. II. Estão corretas a grafia e a tradução do seguinte trecho, em inglês: to keep one’s end up (prosseguir, não desistir).
Marque a alternativa CORRETA:
I. A grafia e a tradução do trecho a seguir em inglês: you can’t know him from his brother (você não pode distingui-lo do seu irmão), estão corretas. II. O trecho “to cut a long story short”, em inglês, está corretamente grafado e possui um verbo cuja ideia principal é equivalente a “reduzir”, “cortar” ou “encurtar”.
Marque a alternativa CORRETA:
I. Está correta a grafia do trecho seguinte: a person-to-person phone call (ligação telefônica de pessoa para pessoa). II. Estão corretas a grafia e a tradução do trecho a seguir em inglês: to come down to earth (voltar à realidade, pôr os pés no chão).
Marque a alternativa CORRETA:
I. A grafia e a tradução do trecho a seguir em inglês: please let me know your arrival (queira por favor informar-me da sua chegada), estão corretas. II. O trecho em inglês “it is for him to escuse hinself” possui a grafia correta e pode ser adequadamente traduzido para: ele é quem deve pedir desculpas.
Marque a alternativa CORRETA:
I. O trecho “there are no flies on him”, em inglês, está corretamente grafado e seu significado equivale a “ele não é bobo e não se deixa enganar”. II. A grafia do trecho a seguir, em inglês, está correta: please lety me know your arrival. A tradução mais correta para esse trecho é: reunir-se com a família; reencontrar os familiares.
Marque a alternativa CORRETA:
Don´t worry, this decision will be duck soup for him.
The expression ―duck soup” means:
Technology has turned people into couch potatoes.
The expression ―couch potatoes” means: