Questões de Concurso
Sobre código de conduta e ética dos tradutores e intérpretes de libras em libras
Foram encontradas 192 questões
I. Traduzir de maneira imparcial e ser fiel aos conteúdos que o médico fala ao paciente. II. Auxiliar apenas na recepção e no preenchimento de formulário médico. III. Ouvir as orientações médicas e fazer um resumo do que foi falado. IV. Ser honesto e discreto, protegendo o direito de sigilo da informação recebida. V. Atuar de forma livre de preconceito de origem, raça, credo religioso, idade, sexo ou orientação sexual ou gênero.
Está correto o que se afirma em
Todo o intérprete deverá sempre usar o bom senso, de um alto caráter moral e de ética em sua atuação profissional. Sobre como deve ser a atitude do intérprete, analise as sentenças abaixo:
I- Ser imparcial; porém poderá emitir opiniões ou comentários no que ele próprio está interpretando. Pois ele também está falando. Ele não é apenas a ponte de ligação entre os dois lados.
II- Ser discreto em sua forma de atuar. Não mastigar chicletes nem usar roupas e adereços que distraem os que dependem dele não chamando a atenção para si mesmo dificultando a interpretação.
III- Ter postura quanto ao local da atuação. Não sentar em cima de uma mesa, ou escorar-se em parede para traduzir ou ficar em uma posição desvantajosa para o surdo ou para o ouvinte. Se não souber, pergunte ao surdo. Ele é nosso cliente e sua opinião deverá sempre ser consultada.
IV- Pode criar ou inventar sinais. Não precisa estar preso ao uso de sinais da comunidade surda local nem perguntar se o nível de interpretação está bom e claro para todos.
Estão incorretas as seguintes sentenças:
Considerando o disposto na Lei n.º 12.319/2010 e no código de ética que regula a atuação profissional do tradutor e intérprete da LIBRAS, julgue o próximo item.
A formação profissional do tradutor e intérprete da LIBRAS
poderá ser realizada por organizações da sociedade civil.
Considerando o disposto na Lei n.º 12.319/2010 e no código de ética que regula a atuação profissional do tradutor e intérprete da LIBRAS, julgue o próximo item.
No ambiente educacional, compete ao tradutor e intérprete
realizar interpretação na língua de sinais, sendo atribuição do
professor de português como segunda língua a tradução para a
língua oral.
Considerando o disposto na Lei n.º 12.319/2010 e no código de ética que regula a atuação profissional do tradutor e intérprete da LIBRAS, julgue o próximo item.
A presença de um tradutor e intérprete da LIBRAS em sala de
aula sintetiza o paradigma bilíngue de educação de surdos.
Considerando o disposto na Lei n.º 12.319/2010 e no código de ética que regula a atuação profissional do tradutor e intérprete da LIBRAS, julgue o próximo item.
No transcurso de uma interpretação, o tradutor e intérprete
deve evitar traduzir mensagens que ele considere que estejam
em desacordo com a proposta de vida do público para o qual
está interpretando.
Considerando o disposto na Lei n.º 12.319/2010 e no código de ética que regula a atuação profissional do tradutor e intérprete da LIBRAS, julgue o próximo item.
O intérprete, reconhecendo seu próprio nível de competência,
deve ser prudente em aceitar tarefas e procurar assistência de
outros intérpretes e(ou) profissionais, especialmente em
palestras técnicas.
Considerando o disposto na Lei n.º 12.319/2010 e no código de ética que regula a atuação profissional do tradutor e intérprete da LIBRAS, julgue o próximo item.
Desde dezembro de 2015, os exames de proficiência em
LIBRAS para tradutores e intérpretes com formação de nível
superior passaram a ser facultativos, permanecendo, contudo,
obrigatórios para professores e instrutores de LIBRAS.
Considerando o disposto na Lei n.º 12.319/2010 e no código de ética que regula a atuação profissional do tradutor e intérprete da LIBRAS, julgue o próximo item.
A competência linguística do tradutor e intérprete deve ser
avaliada anualmente por intermédio de exame de proficiência
em tradução e interpretação em LIBRAS.
II. O intérprete deverá fazer a interpretação das instruções dadas na língua portuguesa apenas escrita quando este for o caso. III. O intérprete deve lhe informar que fará a interpretação do português escrito para a língua de sinais, deixando claras as suas atribuições durante o processo. IV. O intérprete dará, sutilmente, suas opiniões de modo que os responsáveis pelo certame não percebam, dessa forma garantirá a acessibilidade da pessoa surda. V. O intérprete também deverá fazer a interpretação das instruções dadas na língua portuguesa falada e/ou escrita quando estes forem os casos. Assinale a alternativa que contempla todos os itens nos quais as informações estão CORRETAS.
Leia o seguinte depoimento:
“Não sou intérprete porque “gosto muito de surdo” ou porque “amo o surdo”, mas porque me interesso pela área e por que sou capaz de atuar bem!” (SANDER, R. 2002, p.130).
Atuar como intérprete exige reconhecer o seu papel e atuar seguindo alguns preceitos éticos. Segundo Quadros (2004) esses preceitos são: confiabilidade, imparcialidade, discrição, distância profissional e fidelidade.
Assinale a alternativa que apresenta distorção entre o preceito ético e a sua definição