Questões de Libras - Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais para Concurso
Foram encontradas 1.431 questões
Associe as colunas, relacionando os tipos de tradução às suas definições.
Tipos de tradução
1- Intralingual
2- Interlingual
3- Intersemiótica
Definições
( ) Pode ser definida como a transmutação de uma obra de um sistema de signos a outro.
( ) Consiste na interpretação dos signos verbais por meio de alguma outra língua.
( ) Consiste na interpretação dos signos verbais por meio de outros signos da mesma língua.
( ) Aponta que a forma mais frequente se dá entre um sistema verbal e um não-verbal.
( ) Engloba texto de partida, tradutor e texto de chegada.
( ) Consiste na interpretação dos signos verbais por meio de sistemas de signos não-verbais.
( ) Engloba o texto de partida, o leitor-textualizador e o texto de chegada.
A sequência correta dessa associação é
Avalie as afirmações abaixo sobre a atuação do tradutor/intérprete de Libras.
I- Deve ter a imparcialidade junto ao processo de reprodução do conteúdo, falado ou escrito, do português para a Libras; destina-se à forma de construção de conceitos pelo surdo sobre o objeto de estudo, sem nenhuma interferência.
II- Interpreta e traduz a mensagem de uma língua para outra de forma precisa, coerente, séria e com ética, apresentando todas as informações discutidas, permitindo a comunicação entre duas culturas distintas.
III- Não deve intervir na promoção da autonomia do surdo, sendo considerada uma invasão à subjetividade do surdo, que possui condições de preencher as lacunas de relações sobre a significação durante as traduções.
IV- Pode escolher léxicos que conhece para formular de modo mais simples as informações discutidas, uma vez que a tradução não precisa ser literal e nem abranger todos os detalhes e as informações apresentadas.
Está correto apenas o que se afirma em
Considerando o Modelo Bilíngue e Bicultural de tradução e interpretação – modelo que apresenta uma consideração especial quanto à postura do intérprete e seu comportamento em relação às línguas e culturas envolvidas – analise as afirmativas:
I. Nesse modelo, a ênfase está no significado e não nas palavras exclusivamente;
II. Nesse modelo, a ênfase está na utilização das palavras exatamente iguais às utilizadas na língua-fonte, mesmo que isso possa comprometer o significado na língua-alvo;
III. Cultura e contexto apresentam um papel importante em qualquer mensagem;
IV. Cultura e contexto apresentam um papel importante apenas em discursos históricos e políticos;
V. O tempo é considerado o problema crítico (a atividade é exercida em tempo real envolvendo processos mentais de curto e longo prazos);
VI. A interpretação adequada é definida em termos de como a mensagem original é retida e passada para a língua alvo considerando-se também a reação da audiência;
VII. A interpretação adequada é definida em termos de como a mensagem original é literalmente passada para a língua alvo, independente da compreensão ou não da plateia presente.
Quantas dessas sete afirmativas estão corretas?
Traduzir uma fala, ou um texto, envolve um conjunto complexo de habilidades e competências. O profissional tradutor-intérprete deverá saber lidar com essa linguagem viva, composta por um amplo conjunto de informações simultâneas, que envolve o cotidiano em que está envolvido. De acordo com Quadros, diante dessa realidade, poderão ser solicitadas diferentes propostas de modelos de processamento no ato da tradução e interpretação. Considerando o chamado “Modelo Cognitivo”, o processo pelo qual o intérprete passa, apresenta os seguintes passos:
Mensagem original > Recepção e compreensão > Análise e internalização > Expressão e avaliação > Mensagem interpretada para a língua-alvo
Desse modo, está correto afirmar que os três passos a serem seguidos pelo intérprete, no modelo cognitivo, na ordem como aparecem acima, são: