Questões de Libras - Teorias dos Estudos da Tradução e Estudos da Interpretação para Concurso
Foram encontradas 166 questões
Tais afirmativas referem-se à
É possível considerar os intérpretes e os tradutores como “pontes”, pois favorecem que uma mensagem cruze “a barreira linguística” entre duas comunidades. Desse modo, Tradução e Interpretação têm muito em comum, pois são modos de alcançar o mesmo objetivo. Outro aspecto comum é que em ambas as atividades é fundamental dominar os idiomas envolvidos. Leia abaixo algumas proposições acerca do trabalho destes profissionais:
I- O Tradutor precisa ter domínio da forma escrita e o intérprete da forma oral;
II- O Tradutor não tem como rever a sua produção, contudo isto é parte integrante do trabalho do intérprete.
III- Os resultados do trabalho do Intérprete são sentidos em longo prazo, já o do Tradutor é medido pela reação da plateia;
IV- O Intérprete trabalha de forma simultânea e consecutiva, já o Tradutor apenas com processo consecutivo;
V- O Intérprete tem uma atuação isolada, já o Tradutor atua em equipe e diretamente com os interlocutores.
Em relação às proposições do trabalho exercido por Intérpretes e Tradutores, assinale as proposições corretas.
O profissional Tradutor/intérprete precisa desenvolver algumas habilidades e Competências para o exercício de sua função. Roberts (1992) apresenta algumas categorias para analisar o processo de interpretação as competências de um profissional tradutor-intérprete, com base nas definições abaixo faça a correlação e assinale a alternativa correta.
1- Competência Técnica
2- Competência na Área
3- Competência Bicultural
4- Competência Linguística
5- Competência Metodológica
( ) Habilidade em manipular as línguas envolvidas no processo de interpretação (habilidades em entender o objetivo da linguagem usada e expressá-la correta, fluente e claramente na língua alvo).
( ) Habilidade para posicionar-se apropriadamente para interpretar, habilidade para usar microfone e habilidade para interpretar usando fones, quando necessário.
( ) Habilidade em usar diferentes modos de interpretação (simultâneo, consecutivo, etc), habilidade para escolher o modo apropriado diante das circunstâncias, habilidade para retransmitir a interpretação.
( ) Habilidade que envolve um profundo conhecimento das culturas que subjazem as línguas envolvidas no processo de interpretação.
( ) Conhecimento requerido para compreender o conteúdo de uma mensagem que está sendo interpretada.
A numeração correta das Competências é:
Esse tipo de tradução-interpretação é conhecido como
Com base nessas percepções, assinale a opção que NÃO corresponde à relação entre crenças e performance e entre crenças e julgamento.
Vários aspectos são considerados nesse modelo, EXCETO:
Vejamos o exemplo utilizado pelo autor referido – a oração do Pai Nosso para os católicos, em Língua portuguesa:
Pai Nosso, que estais no céu, / santificado seja o Vosso nome, / venha a nós o Vosso reino, / seja feita a Vossa vontade / assim na terra como no céu. / O pão nosso de cada dia nos dai hoje, /perdoai as nossas ofensas / assim como nós perdoamos a quem nos tenha ofendido / e não nos deixeis cair em tentação, / mas livrai-nos do mal.
Agora vejamos a transcrição da Libras para o português brasileiro escrito da mesma oração:
PAI (DEUS LÁ), TER-EXISTE LÁ CÉU, ELE FILHO NÓS, NÓS PAI ELE (SEU-SINAL), SEU NOME É SANTIFICADO-SANTO, (SUPERIOR-PUREZA). ELE REI-REINO, (VEM AQUI), ELE (SUA VONTADE) PRÓPRIA, (CÉU-ANJOS), (TERRA PESSOAS), IGUALDADE. QUANDO NÓS PRECISAMOS-(INTERIOR), BUSCO, BUSCO, BUSCO DEUS NOS DÁ, DÁ, DÁ TODOS OS DIAS. COISAS (ELAS-PESSOAS) ERRADAS, OFENDEM, EU PERDOO PESSOAS, EU ERRADO, OFENSAS, DEUS ME PERDOA. CAMINHO-RETO, TENTAÇÃO ME TENTA, (EU CAIR-DESVIO-CAMINHO-RETO) DEUS ME PEGA, COLOCA CAMINHO-RETO QUALQUER-COISA-HÁ M-A-L, DEUS, MÃO-O-OBRA, TIRA-FORA.
Após observar a tradução acima, escolha a alternativa correta:
Relacione as colunas de acordo com as definições de Roman Jakobson, segundo os tipos de tradução:
1) Tradução intralingual.
2) Tradução interlingual.
3) Tradução intersemiótica.
( ) Uma versão de um livro transposta para o cinema.
( ) Tradução entre duas línguas de sinais.
( ) Interpretação dos signos verbais por meio de outros signos da mesma língua.
( ) Definição de uma palavra em dicionário monolíngue.
( ) Escrita Braille.
Qual a sequência correta, na ordem de cima
para baixo?
Considerando os Estudos da Tradução, assinale V para verdadeiro e F para falso:
( ) Línguas de sinais - São línguas utilizadas pelas comunidades surdas. As línguas de sinais apresentam as propriedades específicas das línguas naturais, sendo, portanto, reconhecidas enquanto línguas pela Linguística. As línguas de sinais são visuais/espaciais, característica relacionada às experiências visuais das pessoas surdas.
( ) Língua - É utilizada num sentido mais abstrato do que linguagem, ou seja, refere-se ao conhecimento interno dos falantes-ouvintes de uma língua. Também pode ser entendida num sentido mais amplo, ou seja, incluindo qualquer tipo de manifestação de intenção comunicativa, como, por exemplo, a linguagem animal e todas as formas que o próprio ser humano utiliza para comunicar e expressar ideias e sentimentos além da expressão linguística (expressões corporais, mímica, gestos, etc).
( ) Linguagem - É um sistema de signos compartilhado por uma comunidade linguística comum. A fala ou os sinais são expressões de diferentes linguagens. A linguagem é um fato social, ou seja, um sistema coletivo de uma determinada comunidade linguística. A linguagem é a expressão linguística que é tecida em meio a trocas sociais, culturais e políticas.
( ) Língua-fonte - É a língua que o intérprete ouve ou vê para, a partir dela, fazer a tradução ou interpretação para a outra língua (a língua-alvo).
( ) Tradutor-intérprete de língua de sinais - Pessoa que traduz e interpreta a língua de sinais para a língua falada e vice-versa em quaisquer modalidades que se apresentar (oral ou escrita).
A sequência correta, na ordem de cima para
baixo, é: