Questões de Concurso
Comentadas sobre tipos e modos de interpretação - simultânea, consecutiva e sussurrada em libras
Foram encontradas 115 questões
A prática de interpretação em dupla é altamente recomendada para intérpretes de Libras em virtude das intensas demandas físicas e cognitivas associadas ao trabalho, que podem resultar em lesões por esforços repetitivos e fadiga mental significativa, se realizadas de maneira contínua e sem revezamento adequado. Essa abordagem colaborativa não apenas mitiga os riscos de lesões musculoesqueléticas, mas também melhora a precisão e a qualidade da interpretação, permitindo uma alternância eficiente entre os intérpretes e proporcionando períodos essenciais de descanso e recuperação, fundamentais para a manutenção do desempenho profissional a longo prazo.
Julgue o item subsequente.
O desempenho linguístico de ouvintes aprendizes de Libras como segunda língua (L2) é significativamente influenciado pela capacidade de utilizar adequadamente as expressões faciais e corporais que acompanham os sinais.
Assinale a opção que define o processo de tradução-interpretação simultânea.
Nem sempre os surdos foram tratados de forma humana. Strobel mostra que na Idade Antiga os surdos eram adorados no Egito e na Pérsia, pois se acreditava que eles se comunicavam com os deuses. Na Grécia e em Roma, no entanto, eles eram assassinados e os que escapavam eram escravizados. Na Idade Média, eram tidos como objeto de curiosidade, como seres estranhos. Não podiam participar dos sacramentos religiosos, não tinham direito de casar, de receber herança, etc. Alguns eram assassinados pelas próprias famílias. Isso começa a mudar na Idade Moderna. A causa da mudança está relacionada aos estudos de um filósofo que concluiu que os surdos tinham habilidade para a razão e podiam escrever. Ele se comunicava com os surdos por meio de sinais e da escrita.
Disponível em: <https://www.ifpb.edu.br/assuntos/fique-por-dentro/trajetoriadas-pessoas-surdas-pessoas-que-ajudaram-a-escrever-essa-historia>. Acesso em: 13 dez. 2023.
Quem é o filósofo citado no texto, que se comunicava com os surdos por meio de sinais e da escrita?
Entre os requisitos referentes ao tradutor e intérprete de Libras-Língua Portuguesa, assinale a opção que o destaca como agente pedagógico no processo educacional.
(Regulamento dos intérpretes da FENEIS do Rio Grande do Sul.)
Relacione as posturas éticas e profissionais listadas abaixo com as atitudes que o tradutor e intérprete de Libras-Língua Portuguesa deve ter em sua atuação. Uma atitude que não seja compatível com nenhuma das posturas apresentadas será indicada por um (X).
1. Imparcialidade 2. Discrição 3. Fidelidade
( ) O intérprete deve providenciar as adaptações necessárias no espaço para que a percepção visual seja adequada.
( ) Não mastigar chicletes, nem usar roupas ou adereços, tirando o foco do trabalho de interpretação.
( ) Conhecer bem as duas línguas Libras e Língua Portuguesa, usando a estrutura gramatical própria de cada uma, assim como os sinais da comunidade surda local.
( ) Não emitir opiniões e comentários no que ele próprio está interpretando, a não ser que perguntem sua opinião, pois o intérprete é apenas a ponte entre as duas línguas.
Assinale a opção que apresenta a relação correta, na ordem apresentada.
“Quem lê para mim ou conversa comigo vai compondo as palavras fazendo as letras com as mãos (...). Eu ponho a mão na sua, muito leve, para não impedir os movimentos. Com o tacto percebem-se as diferentes posições da mão, do mesmo modo que com a vista. Não sinto as letras em separado, mas agrupamento em palavras, tal como toda a gente que lê com os olhos. A prática traz notável agilidade aos dedos” (KELLER, 1939, p.78).
Nesse trecho, pode-se identificar que Helen Keller se refere ao sistema de comunicação denominado:
(Adaptado de: PAGURA, Reynaldo José. A interpretação de conferências: interfaces com a tradução escrita e implicações para a formação de intérpretes e tradutores. DELTA, São Paulo, 19, especial, p. 209-236, 2003. Disponível em: https://doi.org/)
Apesar de terem o mesmo propósito, conforme afirma a citação acima, a tradução e a interpretação se diferenciam por operacionalizações. São apresentadas as materialidades corretas nos diferentes processos de operacionalização em:
O trecho apresentado refere-se à modalidade de interpretação
As línguas de sinais, por sua vez, são produzidas por expressões faciais e por movimentos do corpo e das mãos em um espaço à frente do corpo, chamado de espaço de
São exemplos de procedimentos técnicos de tradução conforme a classificação de Barbosa (2004):