As autoras Nicoloso e Heberle (2015) discutem a prática da i...
As autoras Nicoloso e Heberle (2015) discutem a prática da interpretação simultânea da Língua Portuguesa para a Libras em relação às Modalidades de Tradução descritas por Aubert (1998), com uma produtiva metodologia, não só para descrever, mas para analisar e explicar as escolhas e os processos envolvidos na tradução e na interpretação. Associe a segunda coluna com a primeira e assinale a alternativa que contém a sequência CORRETA da associação, de cima para baixo, referente a algumas modalidades citadas elas autoras.
I) Acréscimo
II) Empréstimo
III) Decalque
IV) Adaptação
V) Correção
( ) Essa modalidade de tradução é frequentemente utilizada pelos tradutores a fim de acrescentar e complementar as informações emitidas no texto alvo.
( ) Ocorre com a finalidade de estabelecer uma aproximação com a língua e cultura de chegada, para que o texto seja confortável na sua recepção.
( ) Nessa modalidade, o tradutor opta por “melhorar” o texto meta em comparação com o teto fonte.
( ) Refere-se a uma palavra ou expressão emprestada da língua fonte, mas que foi submetida a certas restrições ou adaptações gráficas e/ou morfológicas para conformar-se às convenções da língua alvo.
( ) É um segmento textual do texto fonte reproduzido no texto meta.