Questões de Concurso Sobre tipos e modos de interpretação - simultânea, consecutiva e sussurrada em libras

Foram encontradas 132 questões

Q2203925 Libras
Segundo a autora Cristina Lacerda, a comunicação entre os professores e alunos surdos só ocorre de maneira plena quando o primeiro adquire a Libras como primeira Língua ou o segundo adquire o Português como segunda Língua. Se isso não ocorre, o papel do tradutor e intérprete de Libras-Língua Portuguesa é fundamental na manutenção da comunicação entre ambos.
Entre os requisitos referentes ao tradutor e intérprete de Libras-Língua Portuguesa, assinale a opção que o destaca como agente pedagógico no processo educacional.
Alternativas
Q2203915 Libras
“Todo intérprete deverá sempre usar o bom senso, de um alto caráter moral e de ética em sua atuação profissional.”
(Regulamento dos intérpretes da FENEIS do Rio Grande do Sul.)
Relacione as posturas éticas e profissionais listadas abaixo com as atitudes que o tradutor e intérprete de Libras-Língua Portuguesa deve ter em sua atuação. Uma atitude que não seja compatível com nenhuma das posturas apresentadas será indicada por um (X).
1. Imparcialidade 2. Discrição 3. Fidelidade
( ) O intérprete deve providenciar as adaptações necessárias no espaço para que a percepção visual seja adequada.
( ) Não mastigar chicletes, nem usar roupas ou adereços, tirando o foco do trabalho de interpretação.
( ) Conhecer bem as duas línguas Libras e Língua Portuguesa, usando a estrutura gramatical própria de cada uma, assim como os sinais da comunidade surda local.
( ) Não emitir opiniões e comentários no que ele próprio está interpretando, a não ser que perguntem sua opinião, pois o intérprete é apenas a ponte entre as duas línguas.
Assinale a opção que apresenta a relação correta, na ordem apresentada.
Alternativas
Q2174662 Libras
As línguas de sinais que são visuais-espaciais oferecem um campo de análise que se refere aos possíveis efeitos que a diferença na modalidade pode implicar para as teorias linguísticas e para as análises discursivas. Nesse sentido, assinale a alternativa CORRETA.
Alternativas
Q2167612 Libras
Existem vários tipos de tradução e interpretação que podem ser desempenhados pelo tradutor/intérprete de Libras e língua portuguesa em contextos bilíngues. No caso de o profissional interpretar uma palestra da Libras para a língua portuguesa ao mesmo tempo, essa atividade de interpretação é denominada: 
Alternativas
Q2167609 Libras
As pessoas surdocegas podem ser estimuladas a utilizarem vários recursos de comunicação. O texto abaixo foi escrito por Helen Keller, surdacega, educada a partir dos 7 anos, em 1887, pela professora Anne Mansfield Sullivan, que era parcialmente cega.

“Quem lê para mim ou conversa comigo vai compondo as palavras fazendo as letras com as mãos (...). Eu ponho a mão na sua, muito leve, para não impedir os movimentos. Com o tacto percebem-se as diferentes posições da mão, do mesmo modo que com a vista. Não sinto as letras em separado, mas agrupamento em palavras, tal como toda a gente que lê com os olhos. A prática traz notável agilidade aos dedos” (KELLER, 1939, p.78).

Nesse trecho, pode-se identificar que Helen Keller se refere ao sistema de comunicação denominado: 
Alternativas
Q2167580 Libras
Lacerda (2010) aponta que muitos autores defendem a ideia de que tradução e interpretação são conceitos que se remetem a tarefas distintas. Segundo a autora, as tarefas próprias da interpretação envolvem: 
Alternativas
Q2093104 Libras
O propósito principal tanto da tradução quanto da interpretação é fazer com que uma mensagem expressa em determinado idioma seja transposta para outro, a fim de ser compreendida por uma comunidade que não fale o idioma em que essa mensagem foi originalmente concebida.
(Adaptado de: PAGURA, Reynaldo José. A interpretação de conferências: interfaces com a tradução escrita e implicações para a formação de intérpretes e tradutores. DELTA, São Paulo, 19, especial, p. 209-236, 2003. Disponível em: https://doi.org/)
Apesar de terem o mesmo propósito, conforme afirma a citação acima, a tradução e a interpretação se diferenciam por operacionalizações. São apresentadas as materialidades corretas nos diferentes processos de operacionalização em:
Alternativas
Q2093103 Libras
(...) o intérprete senta-se junto à pessoa, ouve uma longa parte do discurso e, depois, verte-o para uma outra língua, geralmente com a ajuda de notas. (Adaptado de: ROSA, Andréa da Silva. Entre a visibilidade da tradução da língua de sinais e a invisibilidade da tarefa do intérprete. Campinas, Arara Azul, 2005, p. 115)
O trecho apresentado refere-se à modalidade de interpretação
Alternativas
Q2048351 Libras
O intérprete escuta trechos do texto a ser traduzido, eventualmente com o auxílio de notas e, em seguida, produz um texto com suas próprias palavras e que não segue necessariamente as frases do orador. Estamos mencionando a:
Alternativas
Q2048350 Libras
Na interpretação simultânea, de acordo com Ewandro Magalhães Jr., “o intérprete vai repetindo na língua de chegada cada palavra ou ideia apresentada pelo palestrante na língua de partida” (2007: 44). Segundo o autor, é CORRETO afirmar que:  
Alternativas
Q2048348 Libras
Há diversos tipos de tradução, conforme a tipologia definida por Roman Jakobson (1975: 64-5). Entre as alternativas a seguir, assinale a que contempla todos os tipos de tradução:
Alternativas
Q2031277 Libras
Para a produção da fala, um complexo sistema de órgãos e funções entra em ação, basicamente lábios, língua, dentes, nariz (para articular as palavras), a laringe (para produzir a voz) e os pulmões, que produzem o ar que passa pela laringe e depois pela boca. Finalmente, as palavras se deslocam pelo ar para chegar aos nossos ouvidos, onde as escutamos e compreendemos. Além disso, os sons da fala (os fonemas) são produzidos um depois do outro.
As línguas de sinais, por sua vez, são produzidas por expressões faciais e por movimentos do corpo e das mãos em um espaço à frente do corpo, chamado de espaço de 
Alternativas
Q2025455 Libras
Os intérpretes de Libras – Língua Portuguesa são facilitadores linguísticos, responsáveis por mediar a comunicação entre pessoas que não utilizam a mesma língua. Esses profissionais possuem a liberdade de escolher diferentes formas de realizar sua interpretação, uma vez que precisam solucionar problemas tradutórios que surgem ao longo de um discurso. Para isso, podem adotar diferentes procedimentos técnicos para melhor desempenhar seu trabalho.

São exemplos de procedimentos técnicos de tradução conforme a classificação de Barbosa (2004):
Alternativas
Q1841962 Libras
O Modelo dos Esforços é discutido no contexto da interpretação simultânea entre línguas orais e repensado para o contexto das línguas de sinais por vários pesquisadores. Destaca-se neste modelo uma base de ideias:
Alternativas
Q1841943 Libras
Considere a tirinha abaixo, que ilustra situações culturais e vivencias na comunidade surda:
Imagem associada para resolução da questão

A criança em questão é:
Alternativas
Q1832503 Libras
Sobre a janela de interpretação de Língua de sinais, presente no “Guia orientador para acessibilidade de produções audiovisuais”, é correto afirmar que
Alternativas
Q1832492 Libras
Leia o trecho abaixo:
                             O intérprete está completamente envolvido na interação comunicativa (social e                              cultural) com poder completo para influenciar o objeto e o produto da interpretação.                              Ele processa a informação dada na língua fonte e faz escolhas lexicais, estruturais,                              semânticas e pragmáticas na língua alvo que devem se aproximar o mais                              apropriadamente possível da informação dada na língua fonte. Assim sendo,                             o intérprete também precisa ter conhecimento técnico para que suas escolhas                             sejam apropriadas tecnicamente (QUADROS, 2004, p.27).
Assim, conforme a autora, o ato de interpretar, envolve um ato
Alternativas
Q1816864 Libras
“Processo de tradução-interpretação de uma língua para outra, que acontece ao mesmo tempo. Significa que o tradutor-intérprete precisa ouvir/ver a enunciação em uma língua (língua-fonte), processá-la e passar para a outra língua (língua-alvo) no tempo da enunciação.” Esse processo se refere à tradução-interpretação:
Alternativas
Q1796859 Libras
(CONCURSO CRATO/2021) Quando o tradutor e intérprete de Libras, ao atuar, ao mesmo tempo que recebe uma frase ou pensamento na língua fonte (Língua Portuguesa Oral) para passar para a língua alvo (Libras), o profissional está realizando uma interpretação:
Alternativas
Q1791662 Libras
Habilidade processual (habilidade de compreender a mensagem e construir a mensagem na língua alvo), organização processual (monitoramento do tempo, estoque da mensagem em partes, busca de esclarecimento), competência linguística e cultural, conhecimento (experiência e formação profissional), preparação, ambiente (físico e psicológico), filtros (hábitos do intérprete, crenças, personalidade e influências) (GESSER, s/d, p. 28) são aspectos do modelo
Alternativas
Respostas
21: D
22: E
23: A
24: C
25: C
26: B
27: A
28: E
29: C
30: E
31: A
32: A
33: B
34: E
35: C
36: A
37: D
38: B
39: B
40: A