O trabalho desenvolvido pelo Tradutor Intérprete de Língua ...

Próximas questões
Com base no mesmo assunto
Q1243597 Libras
O trabalho desenvolvido pelo Tradutor Intérprete de Língua de Sinais é complexo, pois exige a transmissão da mensagem de uma língua fonte para uma língua alvo. Para desenvolver este trabalho, o profissional deve apresentar diferentes competências. Assinale a alternativa que apresenta essas competências conforme Quadros (2004):
Alternativas

Gabarito comentado

Confira o gabarito comentado por um dos nossos professores

A alternativa correta é a Alternativa B. Esta questão aborda as competências essenciais que um Tradutor Intérprete de Língua de Sinais deve possuir, conforme descrito por Quadros (2004). Vamos explorar cada uma dessas competências para entender por que a Alternativa B é a escolha correta e por que as demais estão incorretas.

Competência linguística refere-se ao domínio das línguas envolvidas no processo de tradução, no caso, a língua de sinais e a língua oral ou escrita. Esta competência é fundamental para assegurar a precisão e a clareza na transmissão das mensagens.

Competência para transferência está relacionada à habilidade do intérprete em converter a mensagem de uma língua fonte para uma língua alvo, mantendo o sentido e a integridade da informação. Isso envolve não apenas a tradução literal, mas também a adaptação cultural e contextual.

Competência técnica diz respeito ao conhecimento sobre as técnicas e estratégias de interpretação, incluindo o uso de tecnologia e ferramentas que auxiliam no processo de tradução e interpretação.

Agora, vamos analisar as alternativas incorretas:

Alternativa A menciona competências como visual, escritora e artística. Embora a competência visual seja importante, especialmente em línguas de sinais, a competência escritora e artística não são primordiais na definição de Quadros para a atuação do intérprete.

Alternativa C lista competências linguística, cultural e pedagógica. Apesar da competência cultural ser relevante para qualquer tradutor, a competência pedagógica não é uma exigência específica para todos os tradutores intérpretes, mas sim para aqueles que trabalham em contextos educacionais.

Alternativa D inclui competências linguística, metodológica e psicomotora. A competência metodológica não é uma exigência central para a interpretação, e a psicomotora, embora útil, não é considerada essencial por Quadros.

Alternativa E fala em competências na área, mediadora e oratória. A competência oratória é mais relevante para tradutores de línguas orais que precisam fazer apresentações verbais, o que não é o foco principal da interpretação de línguas de sinais.

Com base nessas explicações, fica claro que a Alternativa B é a única que apresenta as competências adequadas conforme Quadros (2004).

Gostou do comentário? Deixe sua avaliação aqui embaixo!

Clique para visualizar este gabarito

Visualize o gabarito desta questão clicando no botão abaixo