Quadros (2003) apresenta seis categorias para analisar o pro...

Próximas questões
Com base no mesmo assunto
Q978365 Libras
Quadros (2003) apresenta seis categorias para analisar o processo de interpretação, as quais são destacadas por apresentarem as competências de um profissional tradutor/intérprete, são elas:
Alternativas

Gabarito comentado

Confira o gabarito comentado por um dos nossos professores

Alternativa correta: B - Competência linguística, Competência para transferência, Competência metodológica, Competência na área, Competência bicultural e competência técnica.

Vamos entender melhor o que está por trás dessa questão e por que a alternativa "B" é a correta. A questão aborda as competências valiosas para um tradutor/intérprete conforme apresentado por Quadros (2003). Esse entendimento é fundamental para aqueles que buscam atuar na interpretação e tradução de línguas de sinais, uma vez que o papel desse profissional requer uma vasta gama de habilidades para garantir uma interpretação precisa e eficiente.

Justificativa para a alternativa correta:

A alternativa "B" destaca todas as competências essenciais para um tradutor/intérprete:

  • Competência Linguística: A habilidade de entender e utilizar as línguas envolvidas na interpretação.
  • Competência para Transferência: Refere-se à habilidade de transferir o significado de uma língua para outra de forma precisa.
  • Competência Metodológica: Envolve conhecer e aplicar métodos eficazes de tradução e interpretação.
  • Competência na Área: Conhecimento específico sobre o assunto tratado.
  • Competência Bicultural: Compreensão das culturas envolvidas, o que é essencial para evitar mal-entendidos.
  • Competência Técnica: Utilização de ferramentas e tecnologias que auxiliam no processo de tradução/interpretação.

Análise das alternativas incorretas:

Alternativa A: Substitui "Competência para transferência" por "Competência para performance", que não é um termo utilizado por Quadros nesse contexto específico.

Alternativa C: Apresenta "Competência para trabalho em equipe" em vez de "Competência para transferência". Embora o trabalho em equipe seja importante, ele não substitui a competência para transferência no processo de interpretação.

Alternativa D: Inclui "Competência para tecnologias" em vez de "Competência para transferência". Embora as tecnologias sejam um suporte importante, a transferência de significado é uma competência central que não pode ser substituída.

Para candidatos que almejam sucesso em concursos públicos voltados para a área de interpretação e tradução de línguas de sinais, compreender essas competências e suas aplicações práticas é crucial.

Gostou do comentário? Deixe sua avaliação aqui embaixo!

Clique para visualizar este gabarito

Visualize o gabarito desta questão clicando no botão abaixo

Comentários

Veja os comentários dos nossos alunos

Robertz (1992 apud Quadros, 2003: 73-4) apresenta seis categorias para analisar o processo de interpretação, as quais serão destacadas a seguir por apresentarem as competências de um profissional tradutor/intérprete:

1- Competência linguística – habilidade de entender o objeto da linguagem usada em todas as suas nuanças e expressá-las corretamente, fluentemente e claramente a mesma informação na língua alvo, ter habilidade para distinguir as ideias secundárias e determinar os elos que determinam a coesão do discurso.

2- Competência para transferência – Essa competência envolve habilidade para compreender a articulação do significado no discurso da língua fonte, habilidade para interpretar o significado da língua fonte para a língua alvo, sem distorções, adições ou omissão, sem influência da língua fonte para a língua alvo.

3- Competência metodológica – habilidade em usar diferentes modos de interpretação, para encontrar o item lexical e a terminologia adequada avaliando e usando-os com bom senso e para recordar itens lexicais e terminologias.

4- Competência na área- conhecimento requerido para compreender o conteúdo de uma mensagem que está sendo interpretada.

5- Competência bicultural- conhecimento das crenças, valores, experiências e comportamentos dos utentes da língua fonte e da língua alvo.

6- Competência técnica – habilidade para posicionar-se apropriadamente para interpretar.

Clique para visualizar este comentário

Visualize os comentários desta questão clicando no botão abaixo