Questões de Concurso Comentadas por alunos sobre tradução | translation em inglês

Foram encontradas 344 questões

Resolva questões gratuitamente!

Junte-se a mais de 4 milhões de concurseiros!

Q836243 Inglês

Analyse the statements below, considering the context of occurrence in the text.


I. Considering the grammatical context, the expression ‘have always had’ (l.01) should be translated to ‘sempre tiveram’.

II. The phrasal verb ‘went on’ (l.29) has the same meaning as the expression ‘took place’.

III. The verb ‘persuading’ is in the –ing form due to the presence of the preposition ‘at’ (l.24).


Which ones are correct?

Alternativas
Q829906 Inglês

Analyse the statements about some expressions of the text, marking true (T) or false (F).


( ) The word ‘flimsy’ (l.07) could be replaced by ‘strong’ without changing the meaning of the utterance.

( ) The expression ‘jewel-like beauty’ (l.13) means that the covers resemble the beauty of jewellery.

( ) The author uses the expressions “more cloth, more foil, more embossing, page staining, sewn bindings, deckled edges” (l.14-15) to describe the perfect cover in his opinion.

( ) Without considering the context, it is possible to translate the expression ‘light-bulb moment’ (l.37) as ‘momento de inspiração’.


The correct and respective order is:

Alternativas
Q744412 Inglês

Atenção: Considere o texto para responder à questão.

Does an Email Hacking Software really Exist?

  With my experience of over 10 years in the field of ethical hacking and information security, all I can tell you is that there exists no such ready-made software program (as shown and advertised on many websites) that can break into the service provider’s database and hack email passwords. This is just a myth! This may seem a bit disappointing for many, but this is the fact. However, it is still possible to easily hack email passwords using some of the alternative programs and ways as discussed below:

  Working Ways to Hack an Email Password:

  Even though it is impossible to hack the database and instantly crack the email password, it is still possible to trick the users so that they give away the password by themselves. This can be done using a handful of methods like keylogging, social engineering or phishing. However, the easiest and most effective way is by using keyloggers.

  A keylogger is a small program that records each and every keystroke a user types on the keyboard of a specific computer. So when you install a keylogger on the computer from where the target person is likely to access his/her email, it is possible to capture the password. Though keyloggers are not designed to hack email passwords, they can still be used to accomplish the job. Here is a list of some of the interesting facts about keyloggers:

  EASY TO USE: A keylogger does not require any special skills. Anyone with basic computer knowledge should be able to use it.

  REMAINS UNDETECTED: A keylogger will remain undetected after installation and operates in a total stealth mode. So, you need not worry about being caught or traced back.

  REMOTE INSTALLATION: In addition to installation on a location computer, keyloggers also support remote installation. That means you can also install it even on those computers for which you do not have physical access.

(Adapted form: http://www.gohacking.com/email-hacking-software/

A melhor tradução para o trecho from where the target person is likely to access his/her email é 
Alternativas
Q738942 Inglês

Atenção: A questão refere-se ao texto abaixo.

Judges Push Brevity in Briefs, and Get a Torrent of Arguments

By ELIZABETH OLSON

OCT. 3, 2016 

    The Constitution of the United States clocks in at 4,543 words. Yet a number of lawyers contend that 14,000 words are barely enough to lay out their legal arguments.

    That’s the maximum word count for briefs filed in federal appellate courts. For years, judges have complained that too many briefs are repetitive and full of outmoded legal jargon, and that they take up too much of their time.

    A recent proposal to bring the limit down by 1,500 words unleashed an outcry among lawyers.

    Lawyers in criminal, environmental and securities law insisted that briefs’ lengths should not be shortened because legal issues and statutes are more complex than ever

    As a result, the new word limit − which takes effect on Dec. 1 − will be 13,500 words, a reduction of only 500 words. And appellate judges will have the freedom to opt out of the limits.

    The new limit may not provide much relief for judges deluged with verbose briefs.

    While workloads vary, according to federal court data, the average federal appeals court judge, for example, might need to read filings for around 1,200 cases annually.

    That amount of reading − especially bad reading − can thin the patience of even the most diligent judge.

    Briefs “are too long to be persuasive,” said Laurence H. Silberman, a judge on the United States Court of Appeals for the District of Columbia Circuit

    In arguing against a reduction of words, the American Academy of Appellate Lawyers urged singling out “bad briefs” rather than only lengthy ones. It advised courts to “post on their court websites short videos outlining how to write a decent brief.”

    Robert N. Markle, a federal appellate lawyer, has argued − in his own personal view, not the government’s − that the limit should be reduced to 10,000 words. In a typical case, he said, “nothing justifies even approaching, much less reaching or exceeding 14,000 words.”

    Still, he acknowledged that the cut of 500 words “was at least a start.”

(Adapted from http://www.nytimes.com/2016/10/04/business/dealbook/judges-push-brevity-in-briefs-and-get-a-torrent-of-arguments. html?_r=0)

A melhor tradução para are barely enough, no trecho Yet a number of lawyers contend that 14,000 words are barely enough to lay out their legal arguments, é
Alternativas
Q730357 Inglês

Lime is very popular binding material in civil engineering constructions. Properly slaked lime slurry or putty is used as binding material in lime mortar and lime concrete.

Na afirmação os termos lime e mortar podem ser traduzidos, correta e respectivamente, como

Alternativas
Respostas
216: E
217: A
218: A
219: D
220: D