De acordo com Robertz (1992 apud Quadros, 2003), a ideia de imparcialidade no ato
da interpretação precisa ser considerada. Quais as competências necessárias a um profissional
tradutor-intérprete?
Traduzir um texto em uma língua falada para uma língua sinalizada ou vice-versa é
traduzir um texto vivo, uma linguagem viva. Acima de tudo, deve haver um conhecimento coloquial
da língua para dar ao texto fluidez e naturalidade ou solenidade e sobriedade se ele for desse jeito.
Catford (1980) define tradução da seguinte forma:
A Lei nº 10.436/2002 dá condições às pessoas que utilizam a Libras de reivindicar
seus direitos, enquanto cidadãos, não só a uma língua, mas também acesso a(à/ao):