Questões de Concurso Comentadas sobre papéis e responsabilidades do tradutor-intérprete em libras

Foram encontradas 542 questões

Q1086575 Libras
De acordo com Gesser (2011), interpretar nas salas de aula é apenas uma das inúmeras possibilidades de atuação. A esse respeito, analise as afirmativas abaixo e assinale a alternativa correta.
I. Não cabe ao intérprete se preocupar em ter o conhecimento do texto que será usado na sala de aula ou em qualquer outro evento; ll. O intérprete é responsável também por fazer a adequação (omissão) curricular, considerando-se esta ser uma estratégia para que todos caminhem no mesmo tempo durante a explanação do professor; lll. A troca de informações entre o intérprete e o professor, em nada interfere no envolvimento e desenvolvimento educacional dos surdos. lV. Participar no planejamento das aulas, visto que há uma necessidade de que o conteúdo seja ministrado da melhor forma possível. 
Alternativas
Q1086566 Libras
De acordo com o Decreto 5.626/2005 no item que trata sobre a importância do intérprete de línguas de sinais nos vários contextos educacionais; do capítulo V, artigo 17 há certa menção. A esse respeito, assinale a alternativa correta.
Alternativas
Q1086564 Libras
Sobre o Intérprete Educacional. Tesser (2015), afirma ser preciso que o Intérprete Educacional (IE) tenha conhecimento de polissemia da língua, da diversidade de sentidos e possibilidades de temáticas e, de aspectos da cultura que perpassam cada uma das línguas. Com base nessa afirmação assinale a alternativa correta.
Alternativas
Q1086562 Libras
Sobre o tradutor/intérprete de línguas de sinais, os aspectos de profissionalização e processos de interpretação, assinale a alternativa correta.
Alternativas
Q1086561 Libras
Acerca da afirmação de Lacerda (2009 p. 28) “A constituição desse profissional (intérprete de Libras) se deu a partir de atividades voluntárias que foram sendo valorizadas como trabalho, na medida em que os surdos foram conquistando maior espaço social. A participação dos surdos nas discussões sociais abriu a possibilidade para a profissionalização dos intérpretes da língua de sinais de cada país”. Leia atentamente as alternativas abaixo e assinale a correta
Alternativas
Q1078883 Libras

A compreensão mais atual do trabalho de tradução e interpretação entre línguas considera essas práticas como lugar de construção e produção de sentidos, que pressupõe uma postura dialógica no ato tradutório. O tradutor- -intérprete no exercício de seu trabalho não lida com palavras ou sinais isolados, mas com enunciados concretos e seus sentidos no discurso.

A opção que melhor corresponde a essa concepção é a de que o tradutor-intérprete deve

Alternativas
Q1078881 Libras
De acordo com a publicação O tradutor e intérprete de Língua Brasileira de sinais e língua portuguesa (Quadros, 2004), editada pelo MEC, há uma série de recomendações de ordem ética sobre como esse profissional deve se portar em contexto de interpretação da língua portuguesa escrita no momento de provas e concursos. Segundo essas recomendações, é correto afirmar que o intérprete:
Alternativas
Q1078879 Libras
É de grande importância que os tradutores-intérpretes de Libras e português que atuam nos contextos de ensino tenham uma formação de qualidade, pois para favorecer a aprendizagem do estudante surdo, esse trabalho requer principalmente
Alternativas
Q1078878 Libras
A função primordial do intérprete de Libras que atua em contextos de ensino é
Alternativas
Q1078865 Libras
Na circunstância de não haver língua comum entre aluno surdo e professor regente ouvinte, a atuação do intérprete em sala de aula visa a
Alternativas
Q1024323 Libras
Faz parte da atuação e atribuições de tradutor intérprete de LIBRAS:
Alternativas
Q1024322 Libras
Segundo SANTOS (2010), o que tem provocado mudança na formação do tradutor intérprete de LIBRAS é a:
Alternativas
Q1024320 Libras
A área de interpretação mais requisitada atualmente é da Educação. O intérprete de LIBRAS na educação de surdos deve:
Alternativas
Q1023795 Libras
As estratégias utilizadas pelos instrutores surdos devem ser cuidadosamente escolhidas, uma vez que as experiências conceituais vivenciadas pela criança surda são reduzidas. Os instrutores surdos serão os responsáveis pela necessidade imediata da criança na descoberta do mundo, é nesse sentido que são necessárias práticas que contemplem uma relação dialética, contextualizada em contrapartida com práticas:
Alternativas
Q1023784 Libras
O AEE deve ser visto como uma construção e reconstrução de experiências e vivências conceituais, em que a organização do conteúdo curricular não deve estar pautada numa visão linear, hierarquizada e fragmentada do conhecimento. O conhecimento precisa ser compreendido como uma teia de relações, na qual as informações se processam como instrumento de:
Alternativas
Q1006537 Libras
A Lei nº 10.436/2002 dá condições às pessoas que utilizam a Libras de reivindicar seus direitos, enquanto cidadãos, não só a uma língua, mas também acesso a(à/ao):
Alternativas
Q1006535 Libras
Em vários países há tradutores e intérpretes de língua de sinais. A história da constituição desse profissional se deu a partir de que marco?
Alternativas
Q1006532 Libras
Como o intérprete deve se portar diante do contexto de interpretação da língua portuguesa escrita no momento de provas e concursos?
Alternativas
Q1006531 Libras
No que diz respeito às relações do intérprete com seus colegas, é INCORRETO afirmar que:
Alternativas
Q1006530 Libras
Ao refletirmos acerca do Código de Ética do Tradutor e Intérprete de Libras, é correto afirmar que o intérprete deve:
Alternativas
Respostas
301: E
302: E
303: D
304: D
305: C
306: D
307: D
308: A
309: C
310: D
311: D
312: D
313: A
314: E
315: C
316: E
317: A
318: D
319: E
320: C