Questões de Concurso Sobre papéis e responsabilidades do tradutor-intérprete em libras

Foram encontradas 583 questões

Q1389904 Libras
Quando a criança surda já registra suas idéias, estórias e reflexões por meio de textos escritos, suas produções servem de base para reflexão sobre as descobertas do mundo e da própria língua. O professor precisa explorar ao máximo tais descobertas como instrumento de interações:
Alternativas
Q1389903 Libras
O professor e/ou instrutor de Libras organiza o trabalho do atendimento educacional especializado, respeitando as especificidades dessa língua, principalmente o estudo dos termos científicos a serem introduzidos pelo conteúdo curricular. Eles procuram os sinais em libras, investigando em livros e dicionários especializados, internet ou mesmo entrevistando pessoas adultas com surdez. Marque a alternativa que NÃO corresponde às atividades pedagógicas preparadas pelo professor de Libras e/ou instrutor.
Alternativas
Q1389892 Libras
O ensino de uma língua requer critérios metodológicos que favoreçam a contextualização significativa, considerando que nem sempre o signo linguístico é motivado. Na organização do AEE, o professor de libras deve planejar o ensino dessa língua a partir dos diversos aspectos que envolvem sua aprendizagem . A alternativa que NÃO corresponde a um desses diferentes aspectos é:
Alternativas
Q1389891 Libras
Deve-se estimular bastante o uso da língua portuguesa escrita. A partir de vivências, de dramatizações, o professor deve elaborar textos junto com as crianças e despertar nelas o gosto pela leitura e escrita. O professor deverá fazer uso do apoio escrito, além de desenhos, gravuras e fotos, porque auxilia a criança com surdez e porque estimula todos os alunos a se interessarem pela leitura e escrita. Nessa fase, a leitura que a criança fazé:
Alternativas
Q1385017 Libras
A Norma Brasileira (NBR) 15.290, aprovada e publicada pela Associação Brasileira de Normas Técnicas (ABNT), apresenta orientações sobre a atuação do tradutor e do intérprete de Libras e do uso da “janela de Libras” no que tange à captação, à edição e à exibição. De acordo com essa norma, existem procedimentos que devem ser respeitados e executados para garantir a qualidade da apresentação do texto em Libras e a acessibilidade das pessoas surdas que fazem uso desse recurso. Em relação à captação da imagem do tradutor ou do intérprete de Libras em estúdio, a norma prevê
Alternativas
Q1385013 Libras
Anater e Passos (2010) apresentam, com base em Rodrigues e Burgos (2001), características dos atos de interpretação de tradutores-Intérpretes de língua de sinais (TILS) e de tradutores-intérpretes de línguas orais (TILO). Considere as características a seguir.
I O tradutor-intérprete atua recorrentemente com línguas de prestígio. II Na maioria das vezes, os clientes do tradutor-intérprete são da mesma cidade, região ou do mesmo país. III O tradutor-intérprete atua em um campo temático muito amplo, ligado a questões particulares, profissionais, sociais e educacionais de seus clientes. IV Na maioria das vezes, o tradutor-intérprete atua em situações oficiais e em conferências.
São características do TILS as apresentadas nos itens
Alternativas
Q1385011 Libras
A tradução simultânea ou interpretação em qualquer língua requer competências semelhantes, porém a diferença de modalidade imprime algumas diferenças entre a prática laboral do profissional intérprete de línguas orais e a do tradutor-intérprete de língua de sinais. Considerando essa realidade, o tradutor de língua de sinais apresenta
Alternativas
Q1385008 Libras
De acordo com o Código de Ética da FEBRAPILS, é função do tradutor-intérprete de Libras/Português traduzir e/ou interpretar ambas as línguas
Alternativas
Q1385004 Libras
De acordo com Quadros (2004), são dois atributos essenciais do tradutor e intérprete de Libras educacional:
Alternativas
Q1385000 Libras
De acordo com a Lei nº 12.319, de 1º de setembro de 2010, é atribuição do tradutor e intérprete, no exercício de suas competências,
Alternativas
Q1384996 Libras
De acordo com Lacerda (2000; 2009), diferentemente da figura do intérprete generalista, o intérprete educacional se insere numa situação peculiar de inclusão. Segundo a autora, este deve atuar como um sujeito
Alternativas
Q1384994 Libras
Sobre a atuação do tradutor e a do intérprete de Libras,
Alternativas
Q1384992 Libras
O trabalho de interpretação em eventos pode ser realizado, no mínimo, com dois intérpretes. Assim, enquanto um dos profissionais realiza a interpretação, o outro, no papel de apoio,
Alternativas
Q1381515 Libras
Sobre a atuação do Tradutor marque a alternativa INCORRETA:
Alternativas
Q1381513 Libras

O intérprete de língua de sinais está diante de processamento de informação simultânea. Diante disso surgiram alguns modelos de processamento no ato da tradução e interpretação, entre esses modelos está o modelo cognitivo, nele há três passos a serem seguidos. Quanto à esse modelo marque V se a alternativa for verdadeira e F se a alternativa for falsa.


( ) Entender a mensagem na língua fonte

( ) Observar o ambiente

( ) Ser capaz de internalização significado da língua alvo

( ) Ser capaz de expressar a mensagem na língua alvo sem lesar a mensagem transmitida na língua fonte.


A sequência correta é:

Alternativas
Q1381512 Libras

Quanto as categorias diferenciadas de atuação do intérprete, enumere a segunda coluna de acordo com a primeira:


1- Interpretação relé (relais/relay)

2- Intérprete tátil

3- Intérprete surdo

4- Comunicador pidgin

5- Espelhamento

6- Duplicador ou replicador vocal


( ) quando um intérprete, ao invés de interpretar, copia a sinalização de outro intérprete. Esse é o caso em que, por motivos de localização no espaço, a plateia surda tem que se posicionar em diversos locais onde não seja possível a visualização de somente um intérprete.

( ) nesta categoria está o uso do português sinalizado em que o léxico da língua de sinais é encaixado na estrutura da língua vocal, gerando, inclusive, a criação de sinais artificiais para suprir a equivalência literal entre as duas línguas.

( ) existe entre línguas vocais, mas é distintiva no caso em que, por exemplo, uma palestra em inglês seja interpretada diretamente para Libras e só então para a língua portuguesa.

( ) é chamada assim a pessoa que duplica a fala vocal de outra pessoa para deficientes auditivos que não se sentem proficientes ou confortáveis com a língua de sinais.

( ) chamado, no Brasil, de guia-intérprete para pessoas surdo-cegas que utiliza a língua de sinais tátil. Se o mediador estiver utilizando outras técnicas para surdo-cegos com, por exemplo, desenhar na palma da mão as letras do alfabeto latino ou tocar nas falanges de acordo com sistema braille, então não se trata de uma interpretação interlíngue, e sim de uma transliteração.

( ) uma pessoa surda pode atuar normalmente como intérprete entre duas língua de sinais. No caso em que uma pessoa surda não é falante competente da Libras e um ILS não consegue estabelecer um entendimento com ela, pode ser chamada outra pessoa surda que por meio gestual consiga uma comunicação primária, mas satisfatória. Não se trata, nesse caso, de uma interpretação interlíngue, e sim de uma comunicação gestual ou mímica.


Qual a sequência correta

Alternativas
Q1381510 Libras
O tradutor-intérprete é o “profissional que possui habilidade em posicionar-se apropriadamente para interpretar, possui habilidade para usar microfone e habilidade para interpretar usando fones, quando necessário” (MEC;SEESP, 2004. p.73). A qual das competências de um profissional tradutor-intérprete se refere o enunciado acima?
Alternativas
Q1381507 Libras

O Decreto 5.626, de 22 de dezembro de 2005, regulamentou a Lei da Libras dispôs sobre o perfil do tradutor e intérprete de Libras dizendo que este deveria ser:


I - profissional ouvinte, de nível superior, com competência e fluência em Libras para realizar a interpretação das duas línguas, de maneira simultânea e consecutiva, e com aprovação em exame de proficiência, promovido pelo Ministério da Educação, para atuação em instituições de ensino médio e de educação superior.

II – profissional surdo ou ouvinte de boa vontade com ensino superior em qualquer área, com ou sem proficiência em Libras, porque até que se cumpram os dez anos do decreto qualquer pessoa que queira poderá atuar como intérprete.

III - profissional ouvinte, de nível médio, com competência e fluência em Libras para realizar a interpretação das duas línguas, de maneira simultânea e consecutiva, e com aprovação em exame de proficiência, promovido pelo Ministério da Educação, para atuação no ensino fundamental;

IV - profissional surdo, com competência para realizar a interpretação de línguas de sinais de outros países para a Libras, para atuação em cursos e eventos.

V – profissional ouvinte ou surdo formado em Letras língua portuguesa deverão atuar prioritariamente na versão voz, os profissionais com nível médio atuarão na versão Libras, até que se cumpram os dez anos de vigência do Decreto.


Marque a alternativa correta:

Alternativas
Q1378280 Libras
O tradutor/intérprete de Libras/Português pode atuar em vários contextos, sendo necessária sua prévia preparação para exercer suas atividades. Considerando o exposto, é correto afirmar:
Alternativas
Q1378278 Libras
A história do profissional tradutor/intérprete de Libras/Português iniciou -se
Alternativas
Respostas
201: A
202: E
203: E
204: C
205: C
206: B
207: C
208: A
209: D
210: A
211: C
212: A
213: C
214: C
215: A
216: E
217: C
218: A
219: B
220: B