Questões de Concurso Sobre papéis e responsabilidades do tradutor-intérprete em libras

Foram encontradas 659 questões

Q1724650 Libras
Robertz (1992) apresenta algumas competências essenciais para o trabalho do tradutor e intérprete de Libras. Uma delas compreende “A habilidade de entender o objeto da linguagem usada em todas as suas nuanças e expressar corretamente, fluentemente e claramente a mesma informação na língua alvo, ter habilidade para distinguir as ideias secundárias e determinar os elos que determinam a coesão do discurso”. Essa definição se refere à competência
Alternativas
Q1381515 Libras
Sobre a atuação do Tradutor marque a alternativa INCORRETA:
Alternativas
Q1381513 Libras

O intérprete de língua de sinais está diante de processamento de informação simultânea. Diante disso surgiram alguns modelos de processamento no ato da tradução e interpretação, entre esses modelos está o modelo cognitivo, nele há três passos a serem seguidos. Quanto à esse modelo marque V se a alternativa for verdadeira e F se a alternativa for falsa.


( ) Entender a mensagem na língua fonte

( ) Observar o ambiente

( ) Ser capaz de internalização significado da língua alvo

( ) Ser capaz de expressar a mensagem na língua alvo sem lesar a mensagem transmitida na língua fonte.


A sequência correta é:

Alternativas
Q1381512 Libras

Quanto as categorias diferenciadas de atuação do intérprete, enumere a segunda coluna de acordo com a primeira:


1- Interpretação relé (relais/relay)

2- Intérprete tátil

3- Intérprete surdo

4- Comunicador pidgin

5- Espelhamento

6- Duplicador ou replicador vocal


( ) quando um intérprete, ao invés de interpretar, copia a sinalização de outro intérprete. Esse é o caso em que, por motivos de localização no espaço, a plateia surda tem que se posicionar em diversos locais onde não seja possível a visualização de somente um intérprete.

( ) nesta categoria está o uso do português sinalizado em que o léxico da língua de sinais é encaixado na estrutura da língua vocal, gerando, inclusive, a criação de sinais artificiais para suprir a equivalência literal entre as duas línguas.

( ) existe entre línguas vocais, mas é distintiva no caso em que, por exemplo, uma palestra em inglês seja interpretada diretamente para Libras e só então para a língua portuguesa.

( ) é chamada assim a pessoa que duplica a fala vocal de outra pessoa para deficientes auditivos que não se sentem proficientes ou confortáveis com a língua de sinais.

( ) chamado, no Brasil, de guia-intérprete para pessoas surdo-cegas que utiliza a língua de sinais tátil. Se o mediador estiver utilizando outras técnicas para surdo-cegos com, por exemplo, desenhar na palma da mão as letras do alfabeto latino ou tocar nas falanges de acordo com sistema braille, então não se trata de uma interpretação interlíngue, e sim de uma transliteração.

( ) uma pessoa surda pode atuar normalmente como intérprete entre duas língua de sinais. No caso em que uma pessoa surda não é falante competente da Libras e um ILS não consegue estabelecer um entendimento com ela, pode ser chamada outra pessoa surda que por meio gestual consiga uma comunicação primária, mas satisfatória. Não se trata, nesse caso, de uma interpretação interlíngue, e sim de uma comunicação gestual ou mímica.


Qual a sequência correta

Alternativas
Q1381510 Libras
O tradutor-intérprete é o “profissional que possui habilidade em posicionar-se apropriadamente para interpretar, possui habilidade para usar microfone e habilidade para interpretar usando fones, quando necessário” (MEC;SEESP, 2004. p.73). A qual das competências de um profissional tradutor-intérprete se refere o enunciado acima?
Alternativas
Q1381507 Libras

O Decreto 5.626, de 22 de dezembro de 2005, regulamentou a Lei da Libras dispôs sobre o perfil do tradutor e intérprete de Libras dizendo que este deveria ser:


I - profissional ouvinte, de nível superior, com competência e fluência em Libras para realizar a interpretação das duas línguas, de maneira simultânea e consecutiva, e com aprovação em exame de proficiência, promovido pelo Ministério da Educação, para atuação em instituições de ensino médio e de educação superior.

II – profissional surdo ou ouvinte de boa vontade com ensino superior em qualquer área, com ou sem proficiência em Libras, porque até que se cumpram os dez anos do decreto qualquer pessoa que queira poderá atuar como intérprete.

III - profissional ouvinte, de nível médio, com competência e fluência em Libras para realizar a interpretação das duas línguas, de maneira simultânea e consecutiva, e com aprovação em exame de proficiência, promovido pelo Ministério da Educação, para atuação no ensino fundamental;

IV - profissional surdo, com competência para realizar a interpretação de línguas de sinais de outros países para a Libras, para atuação em cursos e eventos.

V – profissional ouvinte ou surdo formado em Letras língua portuguesa deverão atuar prioritariamente na versão voz, os profissionais com nível médio atuarão na versão Libras, até que se cumpram os dez anos de vigência do Decreto.


Marque a alternativa correta:

Alternativas
Q1377637 Libras
Ao substituir temporariamente um colega em uma universidade, um tradutor e intérprete de Libras encontra um grande amigo surdo na sala de aula. Era prova final da disciplina e o estudante não estava preparado, devido a graves problemas pessoais que eram de conhecimento do profissional. O estudante surdo solicita, com o olhar aflito, uma ajuda do amigo para identificar as alternativas corretas. Diante dos fatos expostos e dos preceitos da Lei n° 12.319/2010, o profissional deve:
Alternativas
Q1377636 Libras
Para atuação profissional do tradutor e intérprete de Libras em nível médio, a Lei nº 12.319/2010 determina, dentre outras alternativas previstas, que a formação por meio de cursos de extensão universitária deve ser realizada em instituições:
Alternativas
Q1377635 Libras
No momento de realizar a interpretação da língua de sinais para a língua oral, o tradutor e intérprete de Libras deve estar atento a diversos aspectos, para a garantia da fidedignidade tradutória. Assinale, entre as opções abaixo, o aspecto que se apresenta incorreto.
Alternativas
Q1377634 Libras
Solicitar que outro tradutor e intérprete de língua de sinais faça o seu apoio em um evento de grande porte com diferentes temáticas é uma atitude que revela:
Alternativas
Q1377633 Libras
Via de regra, as pessoas surdas possuem um modo peculiar de escrita da língua oral do seu país. Quando o professor não tiver domínio da Libras e desconhecer suas peculiaridades, em situações avaliativas de sala de aula ou processos seletivos de diferentes formatos, cabe ao tradutor e intérprete de Libras, a pedido dos avaliadores:
Alternativas
Q1377632 Libras
Em relação à localização para o tradutor e intérprete de Libras atuar em sala de aula, considera-se adequada sempre que:
Alternativas
Q1377621 Libras
Assinale a alternativa que corresponde à acessibilidade comunicacional.
Alternativas
Q1377613 Libras
É correto afirmar que, em sala de aula, os intérpretes:
Alternativas
Q1377612 Libras

Quanto à atuação do profissional tradutor e intérprete de Libras, analise as afirmações a seguir.


1) Tradutor diz respeito ao profissional que traduz de uma língua para outra e refere-se ao processo que envolve pelo menos uma língua escrita.

2) É o profissional que traduz e interpreta da língua de sinais para a língua falada e vice-versa, apenas nas modalidades que se apresentarem de forma oral-auditiva.

3) É o profissional que executa o processo de tradução e interpretação de uma língua para outra, que acontece simultaneamente.

4) É o profissional que executa o processo de forma consecutiva, em que o tradutor e intérprete ouve/vê o enunciado em uma língua-fonte, processa a informação e, posteriormente, faz a passagem para a língua-alvo.


Estão corretas, apenas:

Alternativas
Q1377611 Libras
Sobre a atuação do tradutor e intérprete na área educacional, assinale a alternativa correta.
Alternativas
Q1377608 Libras
São habilidades e competências da atuação do profissional tradutor e intérprete de Libras na educação, exceto:
Alternativas
Q1306236 Libras
No que diz respeito às questões éticas, a Lei nº.12.319/2010 estabelece que o intérprete deve exercer sua profissão com rigor técnico, zelando pelos valores éticos a ela inerentes, pelo respeito à pessoa humana e à cultura do surdo e, em especial:
Alternativas
Q1306228 Libras
Em relação ao ensino de Língua Portuguesa para alunos surdos, é CORRETO afirmar que a Língua Portuguesa usada no cotidiano é diferente daquela sistematizada em livros didáticos. Nesse sentido, o professor deve centrar -se :
Alternativas
Q1306224 Libras
Entre as atribuições do tradutor e intérprete, no exercício de suas competências, o Art. 6o da Lei nº12.319/2010, cita:
Alternativas
Respostas
201: D
202: C
203: A
204: E
205: C
206: A
207: E
208: A
209: D
210: C
211: A
212: D
213: A
214: A
215: D
216: E
217: E
218: C
219: A
220: C