Questões de Concurso
Sobre papéis e responsabilidades do tradutor-intérprete em libras
Foram encontradas 583 questões
I. competência na área - conhecimento requerido para compreender o conteúdo de uma mensagem que está sendo interpretada.
II. competência bicultural - habilidade em usar diferentes modos de interpretação (simultâneo, consecutivo, etc), habilidade para escolher o modo apropriado diante das circunstâncias, habilidade para retransmitir a interpretação, quando necessário, habilidade para encontrar o item lexical e a terminologia adequada avaliando e usando-os com bom senso, habilidade para recordar itens lexicais e terminologias para uso no futuro.
III. competência técnica - habilidade para posicionar-se apropriadamente para interpretar, habilidade para usar microfone e habilidade para interpretar usando fones, quando necessário.
Sobre essas categorias, é CORRETO afirmar que:
Competência linguística - habilidade em manipular com as línguas envolvidas no processo de interpretação (_______________________ o objetivo da linguagem usada em todas as suas nuanças e habilidade em expressar corretamente, fluentemente e claramente a mesma informação na________________________), os intérpretes precisam ter um excelente conhecimento de ambas as línguas envolvidas na interpretação (ter habilidade para distinguir as ideias principais das ideias secundárias e determinar os elos que determinam a ____________ ). (QUADROS, 2005, p. 73 e 74).
Os termos que completam o parágrafo acima CORRETAMENTE são:
I - pela honestidade e discrição, protegendo o direito de sigilo da informação recebida; pela atuação livre de preconceito de origem, raça, credo religioso, idade, sexo ou orientação sexual ou gênero; pela imparcialidade e fidelidade aos conteúdos que lhe couber traduzir. II – pela sua própria integridade, em que os valores éticos profissionais não se sobrepõem a sua ética pessoal, podendo assim negar-se a interpretar contextos em que sua religião ou valores pessoais não o permitam. III – pela valorização da categoria profissional dos tradutores/intérprete de Libras, podendo compartilhar experiências com informações pessoais dos envolvidos no intuito de informar e orientar outros profissionais. IV - pela postura e conduta adequadas aos ambientes que frequentar por causa do exercício profissional; pela solidariedade e consciência de que o direito de expressão é um direito social, independentemente da condição social e econômica daqueles que dele necessitem. V - pelo conhecimento das especificidades da comunidade surda.
Estão corretas:
I - efetuar comunicação entre surdos e ouvintes, surdos e surdos, surdos e surdos-cegos, surdos-cegos e ouvintes, por meio da Libras para a língua oral e vice-versa. II - interpretar, em Língua Brasileira de Sinais - Língua Portuguesa e Língua Inglesa, as atividades didático-pedagógicas e culturais desenvolvidas nas instituições de ensino nos níveis fundamental, médio e superior, de forma a viabilizar o acesso aos conteúdos curriculares. III - atuar nos processos seletivos para cursos na instituição de ensino e nos concursos públicos. IV - atuar no apoio à acessibilidade aos serviços e às atividades-fim das instituições de ensino e repartições públicas; e prestar seus serviços em depoimentos em juízo, em órgãos administrativos ou policiais.
Estão corretas:
a promoção da comunicação dos surdos e surdoscegos entre si e com os não surdos, por meio da interpretação da língua portuguesa na modalidade oral para a LIBRAS e da versão da LIBRAS para a língua portuguesa.
o estabelecimento do entendimento entre a língua-fonte e a língua-alvo.
a viabilização do acesso dos surdos aos conteúdos curriculares desenvolvidos nas instituições de ensino, da educação básica ao ensino superior.
Assinale a alternativa incorreta.
De acordo com o manual Tradutor e Intérprete de Língua Brasileiras de Sinais e Língua Portuguesa (2004), ao se observar as diferenças entre as produções na língua portuguesa e na língua brasileira de sinais percebe-se uma série de diferenças, sendo elas:
Assinale a alternativa que contém as palavras que completam correta e respectivamente as lacunas:
Os intérpretes devem criar expectativas em relação aos tipos de discurso que alguém irá usar em determinados contextos. Aos poucos se aprende que algumas expressões estão associadas a um tipo específico de discurso, por exemplo, “por que” e “razão” são frequentemente usados em um discurso__________; “como” e “passos” indicam um discurso __________; “versus”, “ou” e “comparação” são palavras típicas de discursos __________; “estória” e “conto” são frequentemente associados com um discurso narrativo; “descrição” sugere um discurso explicativo. Assim, o intérprete tem condições de identificar os elementos possíveis que serão apresentados de acordo com o tipo de discurso preparando-se de antemão e dispondo de tais elementos de forma mais pronta e imediata durante a sua atuação.
De acordo com Callow (1947, p. 13), existem alguns tipos de discurso existentes, nos quais o intérprete de língua de sinais está constantemente exposto, sendo eles. Analise as afirmativas abaixo, dê valores Verdadeiro (V) ou Falso (F).
( ) Narrativo: reconta uma série de eventos ordenados mais ou menos de forma cronológica
( ) Persuasivo: objetiva influenciar a conduta de alguém
( ) Explicativo: oferece informações requeridas em determinado contexto
( ) Argumentativo: objetiva provar alguma coisa para a audiência
Assinale a alternativa que apresenta a sequência correta de cima para baixo.