Questões de Concurso
Sobre tradução e transliteração em libras
Foram encontradas 180 questões
Fonte: https://grafica.rio.br/produto/saco-papel-kraft/
I. O CC é ineficiente, pois usa a Língua de Sinais como ponto de tradução para surdos oralizados. II. A Janela de Interpretação deve ser adotada como principal recurso de acessibilidade da informação para deficientes auditivos e surdos, sendo eles oralizados ou usuários da Libras. III. O CC não remove integralmente a barreira de comunicação para as pessoas que têm a Libras como primeira língua e ainda não adquiriram proficiência na Língua Portuguesa. IV. A Janela de interpretação é indicada aos surdos que usam a Língua de Sinais como primeira língua e têm a Língua Portuguesa como segunda língua. V. O CC e a Janela de Interpretação não podem ser usados simultaneamente, pois concorrem pela atenção da pessoa surda ou deficiente auditiva, gerando um pidgin.
Quais estão corretas?
Modelos
1- Interativo 2- Interpretativo 3- Comunicativo 4- Cognitivo 5- Sociolinguístico
Conceitos
( ) O processo pelo qual o intérprete passa, apresenta os seguintes passos: Mensagem original > Recepção e compreensão > Análise e internalização > Expressão e avaliação > Mensagem interpretada para a língua-alvo. ( ) Aponta os componentes que afetam a interpretação, como participantes, mensagem, ambiente e interações. ( ) A mensagem é transmitida através de um CANAL; quando é recebida, é CODIFICADA. Qualquer coisa que interfira na transmissão é considerada um RUÍDO. ( ) O aspecto fundamental do processo de tradução e de interpretação baseia-se nas relações entre os participantes. ( ) O intérprete deve entender as palavras e os sinais para expressar seus significados corretamente, passando o SENTIDO da mensagem da língua-fonte para a língua-alvo.
A sequência correta dessa associação é
Associe as colunas, relacionando os tipos de tradução-interpretação aos seus conceitos.
Tipos
1- Simultânea
2- Consecutiva
Conceitos
( ) É o processo de tradução-interpretação de
uma língua para outra que acontece ao
mesmo tempo.
( ) O tradutor-intérprete ouve/vê o enunciado na língua-fonte, processa a informação e, posteriormente, faz a passagem para a língua-alvo.
( ) Ocorre quando o tradutor-intérprete atua em situações de acompanhamento da pessoa surda, como em consultas médicas, em audiências em tribunal, em entrevistas de emprego e na sala de aula.
( ) Envolve a sinalização da fala do ouvinte em tempo real, acompanhando, em frações de segundos, o discurso produzido em Português.
( ) Não há espaços para pensar frases ou palavras mais apropriadas; essa, aliás, é a diferença entre saber a língua, ter a competência tradutória e ser fluente na língua.
( ) O intérprete senta-se junto à pessoa, ouve uma longa parte do discurso e, depois, verte-o para uma outra língua, geralmente com a ajuda de notas.
A sequência correta dessa associação é
Associe as colunas, relacionando os tipos de tradução às suas definições.
Tipos de tradução
1- Intralingual
2- Interlingual
3- Intersemiótica
Definições
( ) Pode ser definida como a transmutação de uma obra de um sistema de signos a outro.
( ) Consiste na interpretação dos signos verbais por meio de alguma outra língua.
( ) Consiste na interpretação dos signos verbais por meio de outros signos da mesma língua.
( ) Aponta que a forma mais frequente se dá entre um sistema verbal e um não-verbal.
( ) Engloba texto de partida, tradutor e texto de chegada.
( ) Consiste na interpretação dos signos verbais por meio de sistemas de signos não-verbais.
( ) Engloba o texto de partida, o leitor-textualizador e o texto de chegada.
A sequência correta dessa associação é
Segundo Roman Jakobson (1896-1982), existem três diferentes tipos de tradução, baseado nessa afirrmação qual das alternativas possui o conceito correto?
I- A tradução intralingual, ou reformulação, consiste na interpretação dos signos verbais por meio de sistema de signos não verbais.
II- A tradução intersemiótica, ou transmutação, consiste na interpretação dos signos verbais por meio de outros signos da mesa língua
III- A tradução interlingual, ou tradução propriamente dita, consiste na interpretação dos signos verbais por meio de alguma outra língua.
In: QUADROS, R.M. Educação de Surdos: a aquisição da linguagem. Porto Alegre: Artmed, 1997, p. 64.
Considere o excerto a seguir:
[...] “aquela a que nos entregamos ao procurarmos interpretar o significado de uma expressão fisionômica, um gesto, um ato simbólico mesmo desacompanhado de palavras. É em virtude dessa tradução que uma pessoa se ofende quando outra não lhe aperta a mão estendida ou se sente à vontade quando lhe indicam uma cadeira ou lhe oferecem um cafezinho” (RONAY, 1976: 2).
Rónai, Paulo. A tradução vivida. Rio de Janeiro: EDUCOM, 1976.
Nesse excerto, há descrição da tradução