Questões de Concurso Sobre tradução e transliteração em libras

Foram encontradas 193 questões

Q3153295 Libras
Os conceitos de tradução e interpretação podem variar em diferentes contextos e modais, envolvendo diversas línguas e situações. Sobre as modalidades de tradução, analise as afirmativas a seguir.

I.A transcrição ocorre quando segmentos do texto-fonte são reproduzidos no texto-meta, sem adaptações gráficas ou morfológicas, como empréstimos diretos.
II.A modulação modifica o efeito de sentido, mas a mantém toda a estrutura semântica de superfície no texto-meta.
III.O empréstimo é uma modalidade exclusiva para tradução de nomes próprios reproduzidos no texto-meta.

Está correto o que se afirma em:
Alternativas
Q3139013 Libras
De acordo com a Nota Técnica da FEBRAPILS, ao atuar em materiais audiovisuais gravados para exibição pública, como documentários ou filmes, é recomendável que o tradutor e intérprete de Libras:
Alternativas
Q3139007 Libras
No exercício profissional do tradutor e intérprete de Libras (TIL), é essencial compreender os diferentes modelos de tradução e interpretação e as competências e habilidades exigidas para aplicá-los de maneira eficaz. Relacione os modelos de tradução e interpretação (Coluna A) com as habilidades e competências necessárias para cada um deles (Coluna B).

Coluna A - Modelos de Tradução e Interpretação.
1. Tradução simultânea. 2. Tradução consecutiva. 3. Tradução interlinear. 4. Tradução cultural. 5. Tradução técnica.
Coluna B - Competências e Habilidades Necessárias.
(__)Capacidade de análise detalhada e interpretação profunda.
(__)Habilidade de adaptar conteúdos culturais sem alterar o sentido.
(__)Domínio da linguagem técnica e precisão terminológica.
(__)Rapidez no processamento de informações e fidelidade ao discurso.
(__)Memória de curto prazo para reter mensagens antes da interpretação.


A sequência correta é:
Alternativas
Q3139001 Libras
Analise os itens abaixo:

"I.Numa tradução cognitiva de língua portuguesa para libras, observam-se os conceitos abstratos que recebem diferentes interpretações, como o conceito de refletir. Assim, em Libras, o sentido do verbo 'refletir' pode ser configurado como um sinal manual sem contextualizar o sentido.

POR ISSO

II.Compreender o conceito abstrato em uma tradução e/ou interpretação é fundamental para que o TILS realize uma tradução/interpretação mais refinada e contextualmente próxima ao sentido da língua de partida para língua de chegada."


Após análise, assinale a alternativa correta:
Alternativas
Q3138995 Libras
No estudo dos processos tradutórios, é fundamental compreender os diferentes tipos de tradução, que variam de acordo com a natureza dos sistemas de signos envolvidos. A tradução pode ocorrer dentro da mesma língua (intralingual), entre línguas diferentes (interlingual) ou entre sistemas de signos distintos, como a transposição de linguagem verbal para visual (intersemiótica). Com base nesses conceitos, enumere a segunda coluna de acordo com a primeira para identificar corretamente cada tipo de tradução.

Coluna I
1.A tradução intralingual. 2.A tradução interlingual. 3.A tradução intersemiótica.
Coluna II
(__)Processo de transmutação de uma obra de um sistema de signos para outro.
(__)Processo de trocas de signos em uma mesma língua, englobando o texto de partida e o texto de chegada.
(__)Atividade humana realizada através de estratégias mentais com fins a transposição de significados de um signo linguístico para outro.

Assinale a sequência correta:
Alternativas
Q3129436 Libras
Leia o trecho a seguir e responda à questão.

"A tradução e a interpretação de Libras para o português e vice-versa envolvem mais do que uma simples conversão de palavras; é necessário considerar aspectos culturais e contextuais que impactam o sentido das mensagens. Assim, o intérprete deve possuir um conhecimento profundo tanto da Libras quanto do português, bem como das especificidades culturais da comunidade surda, para mediar, de forma eficaz, a comunicação entre os dois grupos."
(Fonte: Lacerda, C. B. F., & Lodi, A. C. B. (2005). Tradução e interpretação em Língua de Sinais. Campinas: Mercado de Letras.)

Com base no trecho, assinale a alternativa correta que representa um aspecto importante no processo de tradução e interpretação entre Libras e português.
Alternativas
Q3088560 Libras
As produções tradutórias de diversos gêneros textuais para a Libras são registradas em:
Alternativas
Q3046207 Libras

A imagem abaixo é um exemplo do parâmetro de orientação/direcionalidade. 



Imagem associada para resolução da questão




É correto afirmar que o sinal corresponde ao: 

Alternativas
Q3036634 Libras
Em referência a aspectos linguísticos e gramaticais da Libras, assinale a afirmativa correta.
Alternativas
Q3036629 Libras
Além de várias habilidades e competências, que comprovam a complexidade do processo em que o tradutor/intérprete de língua de sinais está envolvido, é relevante o fato de que encontra-se diante de manipulação de informação simultânea; portanto, etapas e procedimentos específicos devem ser dominados. O aspecto fundamental desse processo de tradução e interpretação baseia-se nas interações entre os participantes. O intérprete deve reconhecer o contexto, os participantes, os objetivos e a mensagem. Podem ser consideradas as seguintes categorias: recepção da mensagem; processamento preliminar (reconhecimento inicial); retenção da mensagem na memória de curto prazo (a mensagem deve ser retida em porções suficientes para então passar ao próximo passo); reconhecimento da intenção semântica (o intérprete adianta a intenção do falante); determinação da equivalência semântica (encontrar a tradução apropriada na língua); formulação sintática da mensagem (seleção da forma apropriada); produção da mensagem (o último passo do processo da interpretação). O texto descreve a proposta de modelo de processamento no ato da tradução e interpretação denominado:
Alternativas
Q2795914 Libras

Leia o texto a seguir e responda às questões 41 a 43.


“Os intérpretes existem desde a Antiguidade, assim como os tradutores, com quem são frequentemente confundidos; o tradutor trabalha com a palavra escrita, o intérprete com a palavra falada”. Assim começa o livreto da União Européia (Commission of the European Communities, s/d) com informações para os candidatos e seus cursos de formação de intérpretes que atendem às necessidades da instituição, o maior empregador de tradutores e intérpretes do mundo (PAGURA, 2003, p. 210).

Segundo Pagura (2003), o tradutor atua com o texto escrito. Há a possibilidade de o profissional atuar na atividade de traduzir, envolvendo uma língua na modalidade oral e uma língua na modalidade sinalizada, pois a Libras

Alternativas
Q2763235 Libras

Observe o sinal abaixo.


Imagem associada para resolução da questão


O Tradutor e Intérprete, em sua interpretação, usa esse sinal no seguinte contexto:

Alternativas
Q2748867 Libras

Barbosa (2004) apresenta a proposta de caracterização dos procedimentos técnicos de tradução. Ao considerar as diferenças entre eles, associe a segunda coluna com a primeira e assinale a alternativa que contém a sequência CORRETA de associação, de cima para baixo.


I) Tradução literal

II) Modulação

III) Transposição

IV) Transliteração

V) Omissão


( ) Consiste em excluir elementos do texto da língua original, que do ponto de vista da língua traduzida, são desnecessários ou excessivamente repetitivos.

( ) Corresponde a uma tradução que mantém uma fidelidade semântica estrita, adequando, porém, a morfossintaxe às normas gramaticais da língua traduzida.

( ) Consiste em substituir uma convenção gráfica por outra.

( ) Consiste na mudança de categoria gramatical de elementos que constituem o segmento a traduzir.

( ) Consiste em reproduzir a mensagem do texto da língua original no texto da língua traduzida, mas sob um ponto de vista diverso, o que reflete uma diferença no modo como as línguas interpretam a experiência do real.

Alternativas
Q2748865 Libras

Barbosa (2004) apresenta alguns procedimentos de tradução. Dentre eles estão as melhorias, que consistem em não se repetir na tradução alguns equívocos cometidos de fato ou outros tipos de “erros” cometidos no texto original. Assinale a alternativa CORRETA que apresenta um sinônimo para essa técnica de tradução.

Alternativas
Q2748848 Libras

As autoras Nicoloso e Heberle (2015) discutem a prática da interpretação simultânea da Língua Portuguesa para a Libras em relação às Modalidades de Tradução descritas por Aubert (1998), com uma produtiva metodologia, não só para descrever, mas para analisar e explicar as escolhas e os processos envolvidos na tradução e na interpretação. Associe a segunda coluna com a primeira e assinale a alternativa que contém a sequência CORRETA da associação, de cima para baixo, referente a algumas modalidades citadas elas autoras.


I) Acréscimo

II) Empréstimo

III) Decalque

IV) Adaptação

V) Correção


( ) Essa modalidade de tradução é frequentemente utilizada pelos tradutores a fim de acrescentar e complementar as informações emitidas no texto alvo.

( ) Ocorre com a finalidade de estabelecer uma aproximação com a língua e cultura de chegada, para que o texto seja confortável na sua recepção.

( ) Nessa modalidade, o tradutor opta por “melhorar” o texto meta em comparação com o teto fonte.

( ) Refere-se a uma palavra ou expressão emprestada da língua fonte, mas que foi submetida a certas restrições ou adaptações gráficas e/ou morfológicas para conformar-se às convenções da língua alvo.

( ) É um segmento textual do texto fonte reproduzido no texto meta.

Alternativas
Q2748846 Libras

Nicoloso e Heberle (2015) contextualizam sua pesquisa dentro dos Estudos da Interpretação (EI) e, mais especificamente, na área da interpretação de língua de sinais, levando em conta as várias abordagens teóricas e vertentes metodológicas presentes nos Estudos da Tradução e nos Estudos da Interpretação. Com base nas referências citadas pelas autoras, assinale as afirmativas VERDADEIRAS com (V) e as FALSAS com (F).


( ) O Problema de tradução, conforme Vasconcellos e Bartholamei (2008), diz respeito a uma representação explícita daquilo que se apresenta como uma situação de tradução de difícil solução.

( ) A tradução, conforme Aubert (1998), pode ser entendida como qualquer outro ato de comunicação, ou atividade que acontece entre seres humanos e entre grupos sociais, que ocupa lugar entre culturas, ideologias e diferentes visões de mundo.

( ) Vinay & Darbelnet (1960), por sua vez, explicam que a tradução, operação de transferência de uma língua X para uma língua Y, com o objetivo de expressar uma mesma realidade, se baseia numa disciplina particular cujo objetivo é evidenciar as características específicas de cada língua.

( ) Aubert (1998) afirma que a tradução consiste numa disciplina que possui técnicas próprias e enfrenta problemas específicos. Para este autor, um conhecimento melhor dos métodos e procedimentos de tradução, assim como a assimilação e a utilização das técnicas específicas, possibilitarão encontrar um número cada vez maior de soluções e, com isto, será possível fazer da tradução uma arte.

( ) Para Pöchhacker (2004), a interpretação não precisa estar ligada, necessariamente, à tradução oral. Ele afirma que, se considerarmos o aspecto de tempo da interpretação, é possível diferenciá-la de outras formas de tradução, sem se recorrer à dicotomia oral versus escrito.

Alternativas
Q2708461 Libras

Sobre as discussões que envolvem os estudos da tradução, é correto afirmar:

Alternativas
Q2657603 Libras

Analise as afirmativas a seguir, relativas aos tipos de tradução.


I. Tradução intersemiótica, ou transmutação, consiste na intepretação dos signos verbais por meio de outros signos da mesma língua.

II. Tradução interlingual, ou tradução propriamente dita, consiste na interpretação dos signos verbais por meio de alguma outra língua.

III. Tradução intralingual, ou reformulação, consiste na interpretação dos signos verbais por meio de sistemas de signos não verbais.


Está(ão) correta(s) a(s) afirmativa(s)

Alternativas
Q2646841 Libras

“A tradução de um idioma para outro com conferência de fé pública para documentos, realizado exclusivamente por um tradutor público. Essencial para oficialização de documentos em países com divergência de idioma”.


O tipo de tradução apresentado no texto é:

Alternativas
Q2635190 Libras

Tanto o guia-intérprete como o instrutor mediador, representam a função de mediadores para a pessoa com surdocegueira, mas compreendem muito mais que a função de facilitar o acesso ao mundo em que vivem, uma vez que exige do profissional a disponibilidade interna de conviver sistematicamente com as possibilidades mais eficazes de estabelecer a comunicação da pessoa surdocega. Requer do profissional:


I. Interação, que se evidencia pelo uso dos movimentos corporais, das expressões faciais, das vibrações, dos diferentes tipos de toques em diferentes partes do corpo.

II. Aproximação pelo olfato, onde cheiros e aromas procuram complementar a informação tátil e proprioceptiva.

III. Interação em um mundo proximal, de corpos muito próximos para que a pessoa com surdocegueira possa acessar níveis cada vez mais abstratos de comunicação, progredindo na aquisição de linguagem para constituir-se como sujeito, apropriando-se da língua de sinais.


Está(ão) CORRETO(S):

Alternativas
Respostas
1: D
2: B
3: B
4: E
5: B
6: C
7: A
8: A
9: C
10: D
11: D
12: B
13: C
14: B
15: C
16: E
17: D
18: B
19: B
20: B