As diretrizes instituídas pelo MEC definem o papel do intérprete educacional como: “[...] aquele que
atua como profissional intérprete de língua de sinais na educação, intermediando as relações entre os
professores e os alunos, bem como, entre os colegas surdos e os colegas ouvintes” (BRASIL, 2003). Na
visão de Albres (2015), essa definição está imbuída de uma concepção que reduz o trabalho desse
profissional à mera transmissão de conteúdo. A compreensão da tradução como uma reprodução fiel,
literal e neutra do original, como atividade que não apresenta nenhuma interferência por parte do
tradutor, é apregoada nos estudos da tradução como abordagem:
Você errou!  
Resposta:
Acesse Comentários para encontrar explicações sobre a solução da questão.
Parabéns! Você acertou!
Aprenda mais ensinando outros alunos ao comentar esta questão.
O tipo de tradução definida por Jakobson (1959) como a transmutação de uma obra de um sistema
de signos a outro, transferindo a forma e a tradução entre um sistema verbal e um não verbal, como por
exemplo, de um texto para ícones, desenhos, fotos, pinturas, vídeos, cinema e outros, é denominada:
Você errou!  
Resposta:
Acesse Comentários para encontrar explicações sobre a solução da questão.
Parabéns! Você acertou!
Aprenda mais ensinando outros alunos ao comentar esta questão.
Nos estudos das competências no processo de tradução e interpretação, Aubert (1994) apresenta a
necessidade do profissional desenvolver a capacidade de buscar conhecer e se familiarizar com os
termos dos diversos universos em que uma atividade de tradução pode ocorrer. Assim, na falta de tal
competência na área da mecânica, por exemplo, o tradutor/intérprete deverá aprender a buscar esse
conhecimento para melhor clareza da informação. O autor se refere à competência:
Você errou!  
Resposta:
Acesse Comentários para encontrar explicações sobre a solução da questão.
Parabéns! Você acertou!
Aprenda mais ensinando outros alunos ao comentar esta questão.
De acordo com Albres (2015), a atuação do intérprete educacional transcende o estritamente
tradutório, demandando uma preparação específica para esse ambiente de trabalho. Para a autora, as
práticas dos intérpretes educacionais incluem:
Você errou!  
Resposta:
Acesse Comentários para encontrar explicações sobre a solução da questão.
Parabéns! Você acertou!
Aprenda mais ensinando outros alunos ao comentar esta questão.
A constituição profissional do tradutor/intérprete de língua de sinais / língua portuguesa (TILSP)
apresenta-se de forma heterogênea nos documentos oficiais, mostrando a dificuldade por parte dos
governos quanto às atribuições e funções desse profissional. Albres (2015), em sua pesquisa, identificou
16 diferentes maneiras de denominar esses profissionais. A forma mais recorrente encontrada em
documentos oficiais (leis, documentos e livros) é contestada pela autora, pois ocasiona conflitos nas
funções a serem desenvolvidas em contexto escolar. A denominação questionada pela autora é:
Você errou!  
Resposta:
Acesse Comentários para encontrar explicações sobre a solução da questão.
Parabéns! Você acertou!
Aprenda mais ensinando outros alunos ao comentar esta questão.
Lacerda (2010) aponta que muitos autores defendem a ideia de que tradução e interpretação são
conceitos que se remetem a tarefas distintas. Segundo a autora, as tarefas próprias da interpretação
envolvem:
Você errou!  
Resposta:
Acesse Comentários para encontrar explicações sobre a solução da questão.
Parabéns! Você acertou!
Aprenda mais ensinando outros alunos ao comentar esta questão.
De acordo com Santos (2010), após o período de uma instrução informal e voluntariada, os TILSP no
Brasil, a partir dos anos 1990, tiveram os primeiros processos de formação formal por meio de cursos
livres organizados por associações. Outra possibilidade que se configurou, nesse momento, como uma
das primeiras formações existentes para os TILSP eram os cursos:
Você errou!  
Resposta:
Acesse Comentários para encontrar explicações sobre a solução da questão.
Parabéns! Você acertou!
Aprenda mais ensinando outros alunos ao comentar esta questão.
A história da constituição dos profissionais tradutores/intérpretes de Libras se deu, inicialmente, em
contextos de atuações voluntárias e “[...] foram sendo valorizadas enquanto atividade laboral na medida
em que os surdos foram conquistando o seu exercício de cidadania” (QUADROS, 2004, p.15). Segundo
Matos e Rech (2010), um novo passo é dado em busca da valorização e profissionalização dos TILSP
quando, por primeira vez, sua formação passou a ser oficializada em instituições de ensino, a partir da
publicação do(a):
Você errou!  
Resposta:
Acesse Comentários para encontrar explicações sobre a solução da questão.
Parabéns! Você acertou!
Aprenda mais ensinando outros alunos ao comentar esta questão.
Segundo Lima (2017), a história da interpretação das línguas de sinais é bem diferente da delineada
pelas línguas orais, visto que não tem sua gênese nos contextos militares ou diplomáticos. Nas décadas
de 1970/1980, a formação do TILSP, no Brasil, se dava basicamente em:
Você errou!  
Resposta:
Acesse Comentários para encontrar explicações sobre a solução da questão.
Parabéns! Você acertou!
Aprenda mais ensinando outros alunos ao comentar esta questão.
Para Lacerda (2010, p. 29), “[...] a atuação no espaço educacional tem características próprias que
precisam ser respeitadas e não se trata de respeitar ou não o código de ética, mas de compreender os
diferentes contextos e as necessidades que cada um deles impõe para a atuação do ILS”. Assim, a
atuação de um intérprete educacional pode diferir de um TILSP em outros contextos quanto à
possibilidade de:
Você errou!  
Resposta:
Acesse Comentários para encontrar explicações sobre a solução da questão.
Parabéns! Você acertou!
Aprenda mais ensinando outros alunos ao comentar esta questão.
O Sign Writing possibilita a escrita em qualquer língua de sinais. Utiliza símbolos visuais para
representar as configurações de mão, os movimentos, as expressões faciais e os movimentos do corpo.
Observe os quatro símbolos apresentados:
As palavras que correspondem aos símbolos apresentados acima, respectivamente, são:
Você errou!  
Resposta:
Acesse Comentários para encontrar explicações sobre a solução da questão.
Parabéns! Você acertou!
Aprenda mais ensinando outros alunos ao comentar esta questão.
Segundo Faria (2006), a metáfora na Libras, na comparação com os seus itens e fraseologismos,
tem contraste com os da língua portuguesa. A metáfora diferente, própria da Libras, que se distingue no
sentido e na forma é:
Você errou!  
Resposta:
Acesse Comentários para encontrar explicações sobre a solução da questão.
Parabéns! Você acertou!
Aprenda mais ensinando outros alunos ao comentar esta questão.
Segundo os estudos fonológicos e morfológicos da Libras, os sinais que são pares mínimos e que se
diferenciam apenas quanto à configuração das mãos são:
Você errou!  
Resposta:
Acesse Comentários para encontrar explicações sobre a solução da questão.
Parabéns! Você acertou!
Aprenda mais ensinando outros alunos ao comentar esta questão.
Segundo Vieria (2019, s/p), o “termo especializado da área da Literatura Surda que representa a arte
sistematizada, uma criação visual estética das línguas de sinais” é denominado:
Você errou!  
Resposta:
Acesse Comentários para encontrar explicações sobre a solução da questão.
Parabéns! Você acertou!
Aprenda mais ensinando outros alunos ao comentar esta questão.
Segundo Boldo e Schlemper (2018, p. 81), “[...] a expressão ‘literatura surda’ é utilizada dentro das
comunidades surdas para designar as narrativas que apresentam a Língua de Sinais e a questão da
identidade e cultura surda no seu bojo”. Mourão (2011) estabelece os tipos de produções em literatura
surda. Com base na classificação de Mourão, a obra Cinderela Surda (HESSEL; ROSA; KARNOPP,
2003) é considerada:
Você errou!  
Resposta:
Acesse Comentários para encontrar explicações sobre a solução da questão.
Parabéns! Você acertou!
Aprenda mais ensinando outros alunos ao comentar esta questão.