Questões de Concurso Para copel

Foram encontradas 949 questões

Resolva questões gratuitamente!

Junte-se a mais de 4 milhões de concurseiros!

Q55448 Português
DA DIFICULDADE DE TRADUZIR O TÍTULO DO FILME
HOUVE UMA VEZ DOIS VERÕES

Jorge Furtado

Não conheço filme sem título, uma prática
comum nas artes plásticas. Eu mesmo escolhi os títulos
dos meus filmes. Meu primeiro filme de longa metragem
se chama Houve uma vez dois verões. A tradução literal
para o inglês seria: Once Upon a Time Two Summers,
mas os distribuidores sabiamente optaram pela versão
mais curta, Two Summers.
Em português, "houve uma vez" é uma abertura
clássica de narrativas, uma forma um pouco mais arcaica
que o "era uma vez..." . Googlei "era uma vez" (dia 10 de
janeiro de 2008) e encontrei 622 mil entradas, de todo
tipo: nomes de sites, coleções de livros infantis etc. As 10
primeiras entradas eram de 10 sites diferentes.
Googlei "houve uma vez" e apareceram 230 mil
entradas. As primeiras 51 entradas eram referência ao
meu filme. A entrada 52 era sobre a expressão "houve
uma vez um verão", um convite para uma festa. "Houve
uma vez dois verões", na verdade, é um trocadilho sobre
o título brasileiro de um grande sucesso do cinema,
Summer of 42, filme de 1971 dirigido por Robert Mulligan,
que no Brasil se chamou "Houve uma vez um verão".
Acontece que, em português, este "um" antes da
palavra "verão" pode ser numeral ou artigo indefinido,
pode ser "a summer" ou "one summer". Já a palavra
"dois" só pode ser numeral. O eco distorcido do título do
filme de Mulligan (também uma história de iniciação
sexual, também com dois amigos numa temporada de
verão numa praia quase deserta, também seduzidos por
uma mulher mais velha) sugere claramente que aqui se
trata de uma comédia.
E mais: é um erro muito frequente, em português,
conjugar o verbo "haver" no plural, "houveram dois
verões", quando o certo é "houve dois verões". Ou seja: o
título em português tem também uma função didática, na
medida em que, como costumam fazer os títulos,
cristaliza uma expressão, informação ou grafia em
formato rememorável.
Estes são apenas alguns dos problemas em
traduzir para o inglês o título do filme. Certamente há
problemas que eu desconheço por não dominar o inglês.
Talvez a expressão "two summers" tenha conotações que
eu ignore, talvez seja o nome de uma conhecida casa
noturna de Cambridge ou talvez a marca de um
bronzeador.
Adaptado de texto postado em 21 de março de 2009 no blog pessoal do cineasta
(http://www.casacinepoa.com.br/o-blog/jorge-furtado/). Acesso:10/12/09.

Assinale a alternativa INCORRETA:
Alternativas
Q55447 Português
DA DIFICULDADE DE TRADUZIR O TÍTULO DO FILME
HOUVE UMA VEZ DOIS VERÕES

Jorge Furtado

Não conheço filme sem título, uma prática
comum nas artes plásticas. Eu mesmo escolhi os títulos
dos meus filmes. Meu primeiro filme de longa metragem
se chama Houve uma vez dois verões. A tradução literal
para o inglês seria: Once Upon a Time Two Summers,
mas os distribuidores sabiamente optaram pela versão
mais curta, Two Summers.
Em português, "houve uma vez" é uma abertura
clássica de narrativas, uma forma um pouco mais arcaica
que o "era uma vez..." . Googlei "era uma vez" (dia 10 de
janeiro de 2008) e encontrei 622 mil entradas, de todo
tipo: nomes de sites, coleções de livros infantis etc. As 10
primeiras entradas eram de 10 sites diferentes.
Googlei "houve uma vez" e apareceram 230 mil
entradas. As primeiras 51 entradas eram referência ao
meu filme. A entrada 52 era sobre a expressão "houve
uma vez um verão", um convite para uma festa. "Houve
uma vez dois verões", na verdade, é um trocadilho sobre
o título brasileiro de um grande sucesso do cinema,
Summer of 42, filme de 1971 dirigido por Robert Mulligan,
que no Brasil se chamou "Houve uma vez um verão".
Acontece que, em português, este "um" antes da
palavra "verão" pode ser numeral ou artigo indefinido,
pode ser "a summer" ou "one summer". Já a palavra
"dois" só pode ser numeral. O eco distorcido do título do
filme de Mulligan (também uma história de iniciação
sexual, também com dois amigos numa temporada de
verão numa praia quase deserta, também seduzidos por
uma mulher mais velha) sugere claramente que aqui se
trata de uma comédia.
E mais: é um erro muito frequente, em português,
conjugar o verbo "haver" no plural, "houveram dois
verões", quando o certo é "houve dois verões". Ou seja: o
título em português tem também uma função didática, na
medida em que, como costumam fazer os títulos,
cristaliza uma expressão, informação ou grafia em
formato rememorável.
Estes são apenas alguns dos problemas em
traduzir para o inglês o título do filme. Certamente há
problemas que eu desconheço por não dominar o inglês.
Talvez a expressão "two summers" tenha conotações que
eu ignore, talvez seja o nome de uma conhecida casa
noturna de Cambridge ou talvez a marca de um
bronzeador.
Adaptado de texto postado em 21 de março de 2009 no blog pessoal do cineasta
(http://www.casacinepoa.com.br/o-blog/jorge-furtado/). Acesso:10/12/09.

Com relação ao texto, assinale a alternativa CORRETA:
Alternativas
Q55141 Noções de Informática
Com respeito aos navegadores (browsers) de internet em um computador pessoal, pode-se dizer que:

I. O prefixo "http:", em uma página de internet, significa uma transferência em hypertext transfer protocol, que é a comumente usada para transferir páginas a serem visualizadas com fortes requisitos de segurança.

II. O prefixo "ftp:" estabelece um file transfer protocol, que serve para transferir arquivos de modo inseguro entre dois computadores.

III. O conceito de hipertexto presente nas páginas da Internet permite que o usuário navegue de uma a outra simplesmente seguindo os hiperlinks.

IV. Ao salvar uma página da WEB, completa, o arquivo html e todos os seus associados (imagens, objetos etc.) são salvos em um único diretório.
Alternativas
Q55140 Noções de Informática
No âmbito de editores de texto e planilhas eletrônicas, pode-se dizer que:

I. Os comandos CTRL-C e CTRL-Ins são equivalentes e copiam a área selecionada, seja um texto no editor de textos ou um conjunto de células em uma planilha eletrônica.

II. Ao copiar uma região de 3 x 3 células em uma planilha eletrônica e colá-la em uma região de 2 x 2 células, serão coladas apenas as células da região superior esquerda da seleção.

III. O comando "Colar Especial", em uma planilha eletrônica, permite colar apenas o formato das células copiadas para a região selecionada.

IV. Se na célula C3 de uma planilha eletrônica existir a fórmula "=$A1+A2*B$3", ao copiá-la e colá-la na célula E5, por meio dos comandos CTRL-C e CTRL-V, a fórmula resultante será "=$C3+C4*D$3".
Alternativas
Q55135 Pedagogia
Quanto à ética profissional do pedagogo, marque V nas alternativas verdadeiras e F nas falsas. Posteriormente, opte pela sequência que condiz com sua resposta:

-> Os profissionais da educação devem:

I. Garantir que o conhecimento profissional seja constantemente atualizado e aperfeiçoado.

II. Determinar a natureza e o formato de programas de formação contínua como expressão essencial do seu profissionalismo.

III. Divulgar toda informação relevante relacionada com as suas competências e qualificações.

IV. Apoiar todos os esforços para promover a democracia e os direitos humanos através da educação.

V. Salvaguardar e promover os interesses e o bemestar de todos os estudantes, protegendo-os de intimidações e de abusos físicos e psicológicos.
Alternativas
Respostas
766: B
767: A
768: D
769: A
770: C