Questões de Concurso
Sobre interpretação e tradução de línguas de sinais em libras
Foram encontradas 1.642 questões
Sobre as discussões que envolvem os estudos da tradução, é correto afirmar:
A respeito dos diferentes aspectos dos Estudos da Interpretação de Língua de Sinais, é correto afirmar:
Numere a COLUNA II de acordo com a COLUNA I, fazendo a relação entre a postura ética e profissional e seu respectivo conceito e características.
COLUNA I
1. Ser imparcial
2. Ser discreto
3. Ter postura
4. Ser fiel
COLUNA II
( ) Não sentar em cima de uma mesa ou escorar‑se em parede para traduzir ou ficar em uma posição desvantajosa para o surdo ou para o ouvinte.
( ) Conhecer bem as línguas envolvidas (tanto a Libras quanto o Português) e usar a estrutura gramatical própria de cada uma, não inventando sinais.
( ) Não mastigar chicletes nem usar roupas e adereços que distraiam os que dependem dele, não chamando a atenção para si mesmo, dificultando a interpretação.
( ) Não emitir opiniões ou comentários sobre o que está sendo interpretado, e ter cuidado ao passar a informação para Libras e / ou Português, uma vez que não é orador / emissor, e sim o mediador da comunicação.
Assinale a sequência correta.
Analise as afirmativas a seguir, relativas aos tipos de tradução.
I. Tradução intersemiótica, ou transmutação, consiste na intepretação dos signos verbais por meio de outros signos da mesma língua.
II. Tradução interlingual, ou tradução propriamente dita, consiste na interpretação dos signos verbais por meio de alguma outra língua.
III. Tradução intralingual, ou reformulação, consiste na interpretação dos signos verbais por meio de sistemas de signos não verbais.
Está(ão) correta(s) a(s) afirmativa(s)
Sobre as competências necessárias de um profissional tradutor‑intérprete de Libras para realizar o processo de interpretação, numere a COLUNA II de acordo com a COLUNA I, fazendo a relação entre essas competências e suas respectivas características.
COLUNA I
1. Competência linguística
2. Competência para transferência
3. Competência metodológica
4. Competência bicultural
5. Competência técnica
COLUNA II
( ) Habilidade de usar diferentes modos de interpretação (simultâneo, consecutivo etc.), e escolher o modo apropriado diante das circunstâncias, para encontrar o item lexical e a terminologia adequada.
( ) Habilidade de manipular com as línguas envolvidas no processo de interpretação, de entender o objetivo da linguagem usada em todas as suas nuanças e de se expressar corretamente, fluentemente e claramente a mesma informação na língua‑alvo.
( ) Habilidade para posicionar‑se apropriadamente para interpretar, habilidade para usar microfone e habilidade para interpretar usando fones, quando necessário.
( ) Habilidade de compreender a articulação do significado no discurso da língua‑fonte, habilidade de interpretar o significado da língua‑fonte para a língua‑alvo (sem distorções, adições ou omissões) e de transferir uma mensagem da língua‑fonte para língua‑alvo sem influência da língua‑fonte.
( ) Profundo conhecimento das culturas que subjazem as línguas envolvidas no processo de interpretação com conhecimento das crenças, valores, experiências e comportamentos dos utentes da língua‑fonte e da língua‑alvo.
Assinale a sequência correta
Sobre comunicação em Libras e suas especificidades / características, assinale com V as afirmativas verdadeiras e com F as falsas.
( ) A Libras é reconhecida como uma língua oficial, assegurando que os surdos sejam respeitados e integrados nos diversos contextos sociais em que estão inseridos, sendo uma das principais metas da educação inclusiva.
( ) A modalidade visuoespacial pode ser considerada uniforme, pois a percepção visual do gesto articulatório do interlocutor é homogênea, assim como a fala / comunicação que acontece em qualquer língua é homogênea.
( ) Entre os surdos paulistas, paraenses, gaúchos e baianos, observam‑se variações linguísticas que vão além das diferenças fonológicas, abrangendo também aspectos semânticos e, em alguns casos, sintáticos, sendo distintas formas de sinalizar, que resultam em variações visuais perceptíveis.
( ) A comunicação em Libras depende apenas da visualização ou memorização de sinais, em que adquirir a linguagem significa aprender um conjunto de regras prontas e acabadas; no aprender a falar / sinalizar, adquire‑se apenas um conjunto de funções com suas características e modos de expressão.
Assinale a sequência correta.
Sobre os processos de interpretação consecutiva e interpretação simultânea, analise as afirmativas a seguir.
I. A interpretação simultânea pode ser caracterizada quando o autor do texto‑fonte apresenta uma pequena parte de seu texto e, em seguida, faz uma pausa para que o intérprete o traduza para a língua‑alvo.
II. Na interpretação consecutiva, o autor retoma sua produção após uma pausa, permitindo que o intérprete inicie novamente a tradução. Assim, o tempo de produção do autor e o tempo de tradução do intérprete ocorrem de forma alternada e consecutiva.
III. A interpretação simultânea exige menos tempo, pois, à medida que o autor do texto‑fonte vai falando, o intérprete o traduz para a língua‑meta imediatamente, sem esperar que o autor conclua.
IV. A interpretação consecutiva é amplamente utilizada pelos intérpretes de língua de sinais e exige diversas habilidades; dentre elas, destaca‑se uma memória de curto prazo bem treinada para captar o que está sendo dito na língua de origem enquanto o traduz para a língua‑alvo.
Estão corretas as afirmativas
“A tradução de um idioma para outro com conferência de fé pública para documentos, realizado exclusivamente por um tradutor público. Essencial para oficialização de documentos em países com divergência de idioma”.
O tipo de tradução apresentado no texto é:
“...importante destacar que a janela de libras possui regulamentação pela ABNT (Associação Brasileira de Normas Técnicas), visando conferir efetividade a janela. Isto porque, não se verifica efetiva uma janela pequena, na qual é impossível detectar todos os movimentos e expressões do intérprete. Há necessidade de que a janela possua tamanho razoável, visível.”
Migalhas de Peso- O direito à janela de libras em tempo integral. Augusto Popp e Jaine Machnicki, 28/09/2022.
A Febrapils (Federação Brasileira das Associações dos Profissionais Tradutores e Intérpretes e Guias-intérpretes de Língua de Sinais), emitiu uma nota técnica sobre a atuação do Tradutor, Intérprete e Guia-Intérprete de Libras-Língua Portuguesa referente a materiais audiovisuais televisivos e virtuais.
Assinale a opção que apresenta uma orientação da norma técnica quanto à edição da janela de Libras.
“A pessoa com deficiência auditiva, quando se valer da Libras, em vez da língua portuguesa, para se comunicar, deve ter no Estado a garantia de que sua língua não será impedimento para o exercício pleno da cidadania”
Senador Flavio Arns (2019)
Considerando o perfil dos profissionais para tradução e interpretação de Libras-Língua Portuguesa, caso não haja profissional com a titulação exigida para o exercício, avalie se os seguintes profissionais apresentam perfil que esteja de acordo com a legislação:
I. Profissional surdo, com competência para realizar a interpretação de línguas de sinais de outros países para Libras, assim como em atuação em cursos e eventos.
II. Profissional ouvinte de nível superior com competência e fluência em Libras para realizar a interpretação das duas línguas, de maneira simultânea e consecutiva, para atuação em instituições de ensino médio e de educação superior.
III. Profissional ouvinte de nível médio com competência e fluência em Libras para realizar a interpretação das duas línguas, de maneira simultânea e consecutiva, para atuação no ensino fundamental.
Está correto o descrito em
Os verbos em Libras estão divididos em três classes.
Relacione a coluna dos verbos correspondentes com a dos sinais.
1. Verbo com concordância
2. Verbo espacial
3. Verbo simples
Fonte: (QUADROS e KARNOPP- 2007)
Assinale a opção que indica a relação correta, na ordem apresentada.
“...as Línguas de Sinais apresentam características quadridimensionias, pois utilizam o espaço e o tempo ‘encarnado’ no corpo do tradutor/ator e expressam, por meio do espaço e dos movimentos relações temporais e espaciais quase como uma encenação, mas em forma de uma língua.”
(NOVAK-2005)
Na atuação do tradutor e intérprete de Libras-Língua Portuguesa estão presentes as modalidades de interpretação simultânea e consecutiva, ambas distintas em suas ideias.
Relacione cada afirmativa a seguir com as modalidades
1. Interpretação simultânea e 2. Interpretação consecutiva.
( ) Exige que o intérprete primeiro receba a mensagem da língua fonte e depois a interprete.
( ) É realizada com a mensagem da língua fonte em andamento e o intérprete vai sinalizando o seu texto, até que a mensagem pause.
( ) É considerada mais eficiente em relação ao fator tempo.
( ) Permite que a mensagem da língua fonte seja apresentada em partes ou no todo.
Assinale a opção que indica a relação correta, na ordem apresentada.
Os Tradutores e Intérpretes de Libras-Língua Portuguesa no âmbito da educação de surdos precisam de conhecimento aprofundado das línguas envolvidas nos processos tradutórios, observando aspectos que perpassam o linguístico e/ou gramatical, considerando a pluralidade de contextos e sentidos possíveis culturalmente vivenciados.
Nesse sentido, em sua atuação nos diferentes níveis de ensino, a partir de sua formação, o Tradutor e Intérprete de Libras-Língua Portuguesa deve
“As práticas de tradução/interpretação entre uma língua oral e uma língua sinalizada apresentam características diferentes, uma vez que o profissional precisa trabalhar com um par linguístico que envolve duas modalidades diferentes (...)”
(ANDRADE-2015)
Portanto, é correto afirmar que a tradução e a interpretação diferem
Jéssica, tradutora e intérprete de Libras-Língua Portuguesa, estava traduzindo na versão voz o discurso de um deputado estadual surdo, quando foi interrompida por outro deputado que reclamava estar ela “inventando” um discurso do colega surdo, enquanto ele não estava sinalizando. Jéssica então solicitou a sua substituição por outro colega intérprete e o direito de argumentação sobre a crítica recebida.
Diante do exposto, assinale a opção que apresenta a resposta adequada da profissional tradutora e intérprete de Libras-Língua Portuguesa.
“Iniciei a interpretar Libras há mais ou menos oito anos, o começo foi no susto como a maioria dos intérpretes; já tive experiência de interpretar nas mais diferentes situações, em vestibular, concursos, cursos, escolas, médico, igreja, faculdade, palestras, congressos, entrevistas, autoescola e atualmente faço interpretações esporádicas quando necessário e interpreto junto ao Detran do estado.”
Fonte: Relato de experiências dos intérpretes- Claudia de Almeida Gonçalves (GESSER- 2011)
Considerando que todo processo interpretativo envolve a compreensão de vários fatores linguísticos, culturais e cognitivos, é útil para a atuação do tradutor e intérprete de Libras-Língua Portuguesa o conhecimento dos tipos de discurso, relacione os tipos de discurso a seguir a suas respectivas características.
1. Narrativo
2. Persuasivo
3. Explicativo
4. Argumentativo
5. Conversacional
6. Procedural
( ) Objetiva provar alguma coisa para a audiência.
( ) Reconta, mais ou menos de forma cronológica, a ordenação de uma série de eventos.
( ) Oferece instruções para executar uma atividade ou utilizar algum objeto.
( ) Em determinado contexto, oferece algumas informações.
( ) Envolve a conversação entre duas ou mais pessoas.
( ) Tem como objetivo influenciar a conduta de alguém.
Assinale a opção que indica a relação correta, na ordem apresentada.
Lopes (1997) compara diferenças e similaridades do processo de tradução e interpretação entre a língua de partida, o seu processamento, a língua de chegada e as interferências.
Assinale a opção que apresenta uma ou mais características referentes às interferências no ambiente no ato da interpretação de Libras para Língua Portuguesa ou vice-versa.