Questões de Concurso Comentadas sobre tradução e transliteração em libras

Foram encontradas 134 questões

Q2488596 Libras
O sistema de escrita de línguas de sinais, recurso frequentemente associado a Libras e criado pela pesquisadora brasileira, Mariângela Estelita Barros, composto por 95 visografemas, os quais são distribuídos em quatro grupos, que formam sua estrutura básica: Configuração de Dedos (CD) com 10 visografemas; Orientação da Palma (OP) com 6 visografemas; Ponto de Articulação (PA) com 35 visografemas; e Movimento (M) com 44 visografemas, denomina-se:
Alternativas
Q2457038 Libras
Estudos brasileiros sobre tradução apresentam várias abordagens técnicas a fim de contribuir para a teoria e a prática de tradução em relação à interpretação para língua de sinais. Há uma escala de treze pontos que representam as Modalidades de Tradução.
Relacione algumas dessas modalidades a exemplos utilizados pelos intérpretes. 

1. Acréscimo 2. Adaptação 3. Empréstimo 4. Modulação

( ) Quando o intérprete se utiliza do alfabeto manual para interpretar um nome próprio.
( ) Antes de interpretar o título do texto o intérprete contextualiza ao público, introduzindo os sinais TEMA LÍNGUA-DE-SINAIS, informando que o tema será sobre a língua de sinais.
( ) O intérprete ao interpretar o trecho textual “ Para a criança surda, a tarefa não é diferente.”, ele utiliza os sinais: CRIANÇA SURDA IGUAL, alterando semanticamente a oração, embora mantendo a identidade da situação.
( ) Na interpretação do segmento textual: Descobrindo quem somos nós, o intérprete faz uso da palavra SINAL demonstrando uma aproximação com a língua e cultura da língua de sinais, tornando a recepção mais confortável.

Assinale a opção que apresenta a relação correta, segundo a ordem apresentada
Alternativas
Q2446648 Libras

Julgue o item a seguir.


A tradução direta de palavras da língua portuguesa para sinais da Libras não é sempre possível, refletindo a singularidade da estrutura linguística da Libras, que possui sua própria gramática, incluindo categorias como verbos, advérbios, pronomes, sem o uso de conectivos e conjunções, desafiando a concepção de que é uma simples reprodução gestual do português. 

Alternativas
Q2446606 Libras

Julgue o item a seguir.


Em Libras, os classificadores são sinais que substituem palavras ou acompanham sinais para descrever objetos, pessoas ou ações, trazendo mais detalhes visuais à conversa.

Alternativas
Q2393475 Libras
Consta na nota técnica da FEBRAPILS nº 01/2017, sobre a atuação do tradutor, intérprete e guiaintérprete de Libras e Língua Portuguesa, em materiais audiovisuais televisivos e virtuais, os conceitos sobre tradução e interpretação. Esses conceitos estão corretamente apresentados, respectivamente, em:
Alternativas
Q2344110 Libras
Gonçalves e Machado (2006) nos ajudam a entender sobre as competências do Tradutor e Intérprete, apresentando de modo geral o ensino da tradução no Brasil, contribuindo para o entendimento das competências tradutórias. Os autores listam categorias referente às competências e às subcompetências que os tradutores e intérpretes precisam ter.

Com base nessas categorias, assinale com V as afirmativas verdadeiras e com F as falsas.

(    ) Competências linguísticas da segunda língua referem-se aos conhecimentos inerentes ao sistema linguístico escrito e oral da língua materna, sendo a fonologia, a morfologia, a semântica e a pragmática as categorias linguísticas.

(    ) Competências linguísticas na língua materna envolvem o nível de fluência na segunda língua, e, assim como a categoria linguística, deverá envolver conhecimentos pertinentes ao sistema linguístico da língua em questão.

(    ) Competências pragmática e sociolinguística da língua materna e da segunda língua são uma categoria que contorna os conhecimentos referentes ao domínio de estratégias macrotextuais e de contextualização, da língua materna e da segunda língua.

(    ) Aspectos cognitivos estão relacionados aos conhecimentos procedimentais, envolvendo todos os processos mentais durante a tradução e a interpretação.

Assinale a sequência correta.
Alternativas
Q2344109 Libras
Analise as afirmativas a seguir relativas ao Tradutor e Intérprete de Libras.

I. É aquele que executa um trabalho intelectual transpondo informações de uma língua para outra, causando um rendimento físico e mental, envolvendo a interação social e cultural.

II. É aquele que, na ação de traduzir e interpretar, faz o uso cognitivo linguístico, uma vez que seu raciocínio de tradutor / intérprete, sua memória e agilidade são constantemente requisitados.

III. É aquele que, na tradução verdadeira, traduz a forma da obra-fonte, ampliando as possibilidades da língua e manifestando o relacionamento central e recíproco entre línguas.

IV. É aquele que estuda e domina a língua portuguesa em suas quatros habilidades linguísticas (falar, ouvir, ler e escrever), usando-as de forma articulada com segurança e repertório.

Estão corretas as afirmativas
Alternativas
Q2344108 Libras
Em relação à tradução, assinale a alternativa incorreta.
Alternativas
Q2342490 Libras

Julgue o item a seguir.


O intérprete de Libras deverá se esforçar para reconhecer os vários tipos de recursos necessários a uma compreensão adequada por parte do surdo. Aqueles que não conhecem a língua de sinais poderão requisitar assistência de comunicação escrita. Aqueles que conhecem a Libras poderão ser assistidos pela tradução (interpretação oral da palavra original), ou interpretação (parafraseando, definindo, explicando ou fazendo conhecer a vontade do palestrante, sem considerar a linguagem original usada). 

Alternativas
Q2342485 Libras

Julgue o item a seguir.


A tradução intersemiótica é um conceito que se refere à prática de transformar uma mensagem ou texto de um sistema de signos ou linguagem em outro sistema de signos ou linguagem. Isso implica a tradução ou recriação de significados de uma forma de expressão para outra, muitas vezes envolvendo a mudança de um meio ou modo de comunicação para outro. 

Alternativas
Q2342478 Libras

Julgue o item a seguir.


A tradução intralingual ou transmutação consiste na tradução dentro da mesma língua. Por exemplo, a tradução de um clássico da literatura adulta para o universo literário infantil é um exemplo de tradução intralingual. 

Alternativas
Q2339872 Libras
A Transladação próxima do original (close renditions):
Alternativas
Q2339131 Libras
O profissional tradutor intérprete de Libras na instituição de ensino é aquele profissional com fluência em Libras, comprovada por meio de exame de proficiência e com capacitação em tradução e interpretação, Libras/Português/Libras, responsável pela interpretação das atividades e eventos de caráter educacional. Assim, é atribuição deste profissional:

I- Trocar informações com o professor, relativas às necessidades do estudante, possibilitando ao professor a escolha de estratégias de ensino e aprendizagem.

II- Estudar o conteúdo a ser trabalhado pelo professor, para facilitar a tradução da Libras no momento das aulas e atividades escolares.

III- Planejar e executar as atividades pedagógicas quando estiver atuando nas séries iniciais do ensino fundamental.

IV- Participar da elaboração e avaliação do Projeto Político Pedagógico.

Está CORRETO o que se afirma apenas em:
Alternativas
Q2339130 Libras
A educação de surdos é dividida, geralmente, em três concepções filosóficas distintas. Neste sentido, associe as duas colunas, conectando as concepções aos seus exemplos:

COLUNA 1
1 - Oralismo.  2 - Comunicação Total. 3 - Bilinguismo.

COLUNA 2 
( ) Concepção que nasceu nos Estados Unidos nos anos 1960 e que chegou ao Brasil nos anos 1980, recomenda a utilização simultâneo de diversos recursos para a comunicação com os surdos, incluindo oralização, sinalização e uso de sinais para tentar uma correspondência com a língua oral.

( ) Concepção que utiliza a língua de sinais e língua oral em momentos distintos e não há tentativa de fazer a língua de sinais corresponder à língua oral.

( ) Oficializado no Congresso Internacional de Educadores, em Milão, em 1880.

( ) A língua de instrução para as pessoas surdas é a língua de sinais e a língua oral do país é ensinada na modalidade escrita. A participação do tradutor intérprete de Libras é muito importante.

A sequência CORRETA é:
Alternativas
Q2339123 Libras
Sobre o Tradutor intérprete da Libras, a Lei Brasileira de Inclusão da Pessoa com Deficiência (Estatuto da Pessoa com Deficiência), Lei nº 13.146, de 6 de julho de 2015 afirma que:

I- Os tradutores e intérpretes da Libras atuantes na educação básica devem, no mínimo, possuir ensino médio completo e certificado de proficiência na Libras.

II- Os tradutores e intérpretes da Libras, quando direcionados à tarefa de interpretar nas salas de aula dos cursos de graduação e pós-graduação, devem possuir nível superior, com habilitação, prioritariamente, em Tradução e Interpretação em Libras.

III- Os tradutores e intérpretes da Libras, quando direcionados à tarefa de interpretar nas salas de aula dos cursos de graduação e pós-graduação, podem possuir ou não nível superior, mas devem ter o certificado em proficiência na Libras.

IV- Os tradutores e intérpretes da Libras atuantes na educação básica podem possuir nível fundamental de escolarização desde que tenha o certificado de proficiência na Libras.

Está CORRETO o que se afirma em:
Alternativas
Q2234791 Libras
Com a mão configurada em “b”, quais os sinais na língua brasileira de sinais que podem ser feitos? Marque a opção CORRETA:
Alternativas
Q2203915 Libras
“Todo intérprete deverá sempre usar o bom senso, de um alto caráter moral e de ética em sua atuação profissional.”
(Regulamento dos intérpretes da FENEIS do Rio Grande do Sul.)
Relacione as posturas éticas e profissionais listadas abaixo com as atitudes que o tradutor e intérprete de Libras-Língua Portuguesa deve ter em sua atuação. Uma atitude que não seja compatível com nenhuma das posturas apresentadas será indicada por um (X).
1. Imparcialidade 2. Discrição 3. Fidelidade
( ) O intérprete deve providenciar as adaptações necessárias no espaço para que a percepção visual seja adequada.
( ) Não mastigar chicletes, nem usar roupas ou adereços, tirando o foco do trabalho de interpretação.
( ) Conhecer bem as duas línguas Libras e Língua Portuguesa, usando a estrutura gramatical própria de cada uma, assim como os sinais da comunidade surda local.
( ) Não emitir opiniões e comentários no que ele próprio está interpretando, a não ser que perguntem sua opinião, pois o intérprete é apenas a ponte entre as duas línguas.
Assinale a opção que apresenta a relação correta, na ordem apresentada.
Alternativas
Q2185778 Libras
A transliteração ocorre no processo de comunicação da pessoa surdocega por meio do profissional guia-intérprete. Analise as afirmativas abaixo.
I. Ocorre quando o guia-intérprete recebe a mensagem em uma língua e transmite à pessoa surdocega na mesma língua, porém de forma acessível, por meio do tadoma.
II. Ocorre quando o guia-intérprete recebe a mensagem em uma língua e transmite à pessoa surdocega na mesma língua, porém de forma acessível, por meio da fala ampliada.
III. Ocorre quando o guia-intérprete recebe a mensagem em uma língua e transmite à pessoa surdocega em outra língua, porém de forma acessível, por meio da Libras tátil.
IV. Ocorre quando o guia-intérprete recebe a mensagem em uma língua e transmite à pessoa surdocega na mesma língua, porém de forma acessível, por meio do sistema Braille.
V. Ocorre quando o guia-intérprete recebe a mensagem em uma língua e transmite à pessoa surdocega na mesma língua, porém de forma acessível, por meio da escrita em letra de forma (na palma da mão).
Estão corretas as afirmativas:
Alternativas
Q2185776 Libras
Países como EUA, Canadá e Austrália distinguem o profissional intérprete que atua em contextos gerais do Intérprete Educacional (IE). De forma ainda destacada, a Itália denomina o IE como “assistente de comunicação”. Estes recortes atribuem especificações ao IE para além do domínio do par linguístico Português – Libras, no caso do Brasil. Sobre o IE, assinale a alternativa incorreta.
Alternativas
Q2185774 Libras
O processo tradutório entre duas línguas envolve aspectos que permeiam a subjetividade do profissional intérprete. Nesse sentindo, assinale a alternativa incorreta.
Alternativas
Respostas
1: A
2: B
3: C
4: C
5: B
6: B
7: D
8: C
9: C
10: C
11: E
12: A
13: C
14: D
15: A
16: D
17: E
18: C
19: C
20: D