Questões de Concurso
Comentadas sobre tradução e transliteração em libras
Foram encontradas 134 questões
Relacione algumas dessas modalidades a exemplos utilizados pelos intérpretes.
1. Acréscimo 2. Adaptação 3. Empréstimo 4. Modulação
( ) Quando o intérprete se utiliza do alfabeto manual para interpretar um nome próprio.
( ) Antes de interpretar o título do texto o intérprete contextualiza ao público, introduzindo os sinais TEMA LÍNGUA-DE-SINAIS, informando que o tema será sobre a língua de sinais.
( ) O intérprete ao interpretar o trecho textual “ Para a criança surda, a tarefa não é diferente.”, ele utiliza os sinais: CRIANÇA SURDA IGUAL, alterando semanticamente a oração, embora mantendo a identidade da situação.
( ) Na interpretação do segmento textual: Descobrindo quem somos nós, o intérprete faz uso da palavra SINAL demonstrando uma aproximação com a língua e cultura da língua de sinais, tornando a recepção mais confortável.
Assinale a opção que apresenta a relação correta, segundo a ordem apresentada
Julgue o item a seguir.
A tradução direta de palavras da língua portuguesa para
sinais da Libras não é sempre possível, refletindo a
singularidade da estrutura linguística da Libras, que
possui sua própria gramática, incluindo categorias como
verbos, advérbios, pronomes, sem o uso de conectivos e
conjunções, desafiando a concepção de que é uma
simples reprodução gestual do português.
Julgue o item a seguir.
Em Libras, os classificadores são sinais que substituem
palavras ou acompanham sinais para descrever objetos,
pessoas ou ações, trazendo mais detalhes visuais à
conversa.
Com base nessas categorias, assinale com V as afirmativas verdadeiras e com F as falsas.
( ) Competências linguísticas da segunda língua referem-se aos conhecimentos inerentes ao sistema linguístico escrito e oral da língua materna, sendo a fonologia, a morfologia, a semântica e a pragmática as categorias linguísticas.
( ) Competências linguísticas na língua materna envolvem o nível de fluência na segunda língua, e, assim como a categoria linguística, deverá envolver conhecimentos pertinentes ao sistema linguístico da língua em questão.
( ) Competências pragmática e sociolinguística da língua materna e da segunda língua são uma categoria que contorna os conhecimentos referentes ao domínio de estratégias macrotextuais e de contextualização, da língua materna e da segunda língua.
( ) Aspectos cognitivos estão relacionados aos conhecimentos procedimentais, envolvendo todos os processos mentais durante a tradução e a interpretação.
Assinale a sequência correta.
I. É aquele que executa um trabalho intelectual transpondo informações de uma língua para outra, causando um rendimento físico e mental, envolvendo a interação social e cultural.
II. É aquele que, na ação de traduzir e interpretar, faz o uso cognitivo linguístico, uma vez que seu raciocínio de tradutor / intérprete, sua memória e agilidade são constantemente requisitados.
III. É aquele que, na tradução verdadeira, traduz a forma da obra-fonte, ampliando as possibilidades da língua e manifestando o relacionamento central e recíproco entre línguas.
IV. É aquele que estuda e domina a língua portuguesa em suas quatros habilidades linguísticas (falar, ouvir, ler e escrever), usando-as de forma articulada com segurança e repertório.
Estão corretas as afirmativas
Julgue o item a seguir.
O intérprete de Libras deverá se esforçar para reconhecer
os vários tipos de recursos necessários a uma
compreensão adequada por parte do surdo. Aqueles que
não conhecem a língua de sinais poderão requisitar
assistência de comunicação escrita. Aqueles que
conhecem a Libras poderão ser assistidos pela tradução
(interpretação oral da palavra original), ou interpretação
(parafraseando, definindo, explicando ou fazendo
conhecer a vontade do palestrante, sem considerar a
linguagem original usada).
Julgue o item a seguir.
A tradução intersemiótica é um conceito que se refere à
prática de transformar uma mensagem ou texto de um
sistema de signos ou linguagem em outro sistema de
signos ou linguagem. Isso implica a tradução ou
recriação de significados de uma forma de expressão
para outra, muitas vezes envolvendo a mudança de um
meio ou modo de comunicação para outro.
Julgue o item a seguir.
A tradução intralingual ou transmutação consiste na
tradução dentro da mesma língua. Por exemplo, a
tradução de um clássico da literatura adulta para o
universo literário infantil é um exemplo de tradução
intralingual.
I- Trocar informações com o professor, relativas às necessidades do estudante, possibilitando ao professor a escolha de estratégias de ensino e aprendizagem.
II- Estudar o conteúdo a ser trabalhado pelo professor, para facilitar a tradução da Libras no momento das aulas e atividades escolares.
III- Planejar e executar as atividades pedagógicas quando estiver atuando nas séries iniciais do ensino fundamental.
IV- Participar da elaboração e avaliação do Projeto Político Pedagógico.
Está CORRETO o que se afirma apenas em:
COLUNA 1
1 - Oralismo. 2 - Comunicação Total. 3 - Bilinguismo.
COLUNA 2
( ) Concepção que nasceu nos Estados Unidos nos anos 1960 e que chegou ao Brasil nos anos 1980, recomenda a utilização simultâneo de diversos recursos para a comunicação com os surdos, incluindo oralização, sinalização e uso de sinais para tentar uma correspondência com a língua oral.
( ) Concepção que utiliza a língua de sinais e língua oral em momentos distintos e não há tentativa de fazer a língua de sinais corresponder à língua oral.
( ) Oficializado no Congresso Internacional de Educadores, em Milão, em 1880.
( ) A língua de instrução para as pessoas surdas é a língua de sinais e a língua oral do país é ensinada na modalidade escrita. A participação do tradutor intérprete de Libras é muito importante.
A sequência CORRETA é:
I- Os tradutores e intérpretes da Libras atuantes na educação básica devem, no mínimo, possuir ensino médio completo e certificado de proficiência na Libras.
II- Os tradutores e intérpretes da Libras, quando direcionados à tarefa de interpretar nas salas de aula dos cursos de graduação e pós-graduação, devem possuir nível superior, com habilitação, prioritariamente, em Tradução e Interpretação em Libras.
III- Os tradutores e intérpretes da Libras, quando direcionados à tarefa de interpretar nas salas de aula dos cursos de graduação e pós-graduação, podem possuir ou não nível superior, mas devem ter o certificado em proficiência na Libras.
IV- Os tradutores e intérpretes da Libras atuantes na educação básica podem possuir nível fundamental de escolarização desde que tenha o certificado de proficiência na Libras.
Está CORRETO o que se afirma em:
(Regulamento dos intérpretes da FENEIS do Rio Grande do Sul.)
Relacione as posturas éticas e profissionais listadas abaixo com as atitudes que o tradutor e intérprete de Libras-Língua Portuguesa deve ter em sua atuação. Uma atitude que não seja compatível com nenhuma das posturas apresentadas será indicada por um (X).
1. Imparcialidade 2. Discrição 3. Fidelidade
( ) O intérprete deve providenciar as adaptações necessárias no espaço para que a percepção visual seja adequada.
( ) Não mastigar chicletes, nem usar roupas ou adereços, tirando o foco do trabalho de interpretação.
( ) Conhecer bem as duas línguas Libras e Língua Portuguesa, usando a estrutura gramatical própria de cada uma, assim como os sinais da comunidade surda local.
( ) Não emitir opiniões e comentários no que ele próprio está interpretando, a não ser que perguntem sua opinião, pois o intérprete é apenas a ponte entre as duas línguas.
Assinale a opção que apresenta a relação correta, na ordem apresentada.
I. Ocorre quando o guia-intérprete recebe a mensagem em uma língua e transmite à pessoa surdocega na mesma língua, porém de forma acessível, por meio do tadoma.
II. Ocorre quando o guia-intérprete recebe a mensagem em uma língua e transmite à pessoa surdocega na mesma língua, porém de forma acessível, por meio da fala ampliada.
III. Ocorre quando o guia-intérprete recebe a mensagem em uma língua e transmite à pessoa surdocega em outra língua, porém de forma acessível, por meio da Libras tátil.
IV. Ocorre quando o guia-intérprete recebe a mensagem em uma língua e transmite à pessoa surdocega na mesma língua, porém de forma acessível, por meio do sistema Braille.
V. Ocorre quando o guia-intérprete recebe a mensagem em uma língua e transmite à pessoa surdocega na mesma língua, porém de forma acessível, por meio da escrita em letra de forma (na palma da mão).
Estão corretas as afirmativas: